THERE was a sudden stir, the crowd began talking, rushed forward, then moved apart again, and down the space left open through it, the Tsar walked to the strains of the band, which struck up at once. —
突然的动荡把人群搅动了起来,他们开始交谈,匆忙走向前,然后又分散开来,正好在这个腾出的空间中,沙皇随着乐队的旋律走了过来,乐队顿时奏起了曲子。 —

Behind him walked the host and hostess. The Tsar walked in rapidly, bowing to right and to left, as though trying to hurry over the first moments of greeting. —
他身后走着东道主和女主人。沙皇快速地走进来,向右边和左边鞠躬,仿佛试图匆忙度过最初的见面时刻。 —

The musicians played the polonaise in vogue at the time on account of the words set to it. —
乐手们演奏着流行的波洛奈兹,这是当时为了配上歌词而演奏的。 —

The words began: “Alexander, Elisaveta, our hearts ye ravish quite. —
歌词开始:“亚历山大,伊丽莎维塔,你们俘获了我们的心”。 —

” The Tsar went into the drawing-room, the crowd made a dash for the door; —
沙皇走进了客厅,人群冲向门口; —

several persons ran hurriedly to the door and back with excited faces. —
几个人焦急地跑到门口,然后又焦急地跑回来,脸上带着激动的表情。 —

The crowd made another rush back, away from the drawing-room door at which the Tsar appeared in conversation with the hostess. —
人群再次冲向后退,远离客厅门口,沙皇正和女主人交谈着。 —

A young man, looking distraught, pounced down on the ladies and begged them to move aside. —
一个看起来心神不宁的年轻人扑向女士们,请求她们让开。 —

Several, with faces that betrayed a total oblivion of all the rules of decorum, squeezed forward, to the destruction of their dresses. —
几个女士完全不顾座位礼仪的脸上露出了毫无所知的表情,他们挤了过去,连带着自己的衣服也被挤坏了。 —

The men began approaching the ladies, and couples were formed for the polonaise.
男士们开始走向女士们,形成了一对对舞伴进行波隆那舞。

There was a general movement of retreat, and the Tsar, smiling, came out of the drawing-room door, leading out the lady of the house, and not keeping time to the music. —
大家纷纷后退,而沙皇则微笑着从客厅门口走出来,牵着女主人走到外面,但他的步伐却没有与音乐合拍。 —

He was followed by the host with Marya Antonovna Narishkin; —
然后是东道主和玛丽亚·安东诺夫娜·纳丽什金; —

then came ambassadors, ministers, and various generals, whose names Madame Peronsky never tired of reciting. —
接着是大使、部长和各个将军,玛德姆·佩龙斯基总是不厌其烦地背诵他们的名字。 —

More than half the ladies had partners, and were taking part, or preparing to take part, in the polonaise.
超过一半的女士已经找到舞伴,正在参加或准备参加波隆那舞。

Natasha felt that she would be left with her mother and Sonya in that minority of the ladies who were crowded back against the wall, and not invited to dance the polonaise. —
娜塔莎感到自己将和母亲、索尼娅一起被挤在那些被推到墙边的女士中,没有被邀请一起跳波隆那舞。 —

She stood, her thin arms hanging at her sides, and her scarcely outlined bosom heaving regularly. —
她站在那里,细细的手臂垂在身体两侧,仅有轮廓的胸部规律地起伏着。 —

She held her breath, and gazed before her with shining, frightened eyes, with an expression of equal readiness for the utmost bliss or the utmost misery. —
她屏住呼吸,用闪闪发光、害怕的眼睛凝视着前方,表情中既有对最大的幸福也有对最大的痛苦的准备。 —

She took no interest in the Tsar, nor in all the great people Madame Peronsky was pointing out; —
她对沙皇和Madame Peronsky指点的那些大人物都不感兴趣。 —

her mind was filled by one thought: “Is it possible no one will come up to me? —
她的心中只有一个想法:“难道真的没有人会走向我吗? —

Is it possible that I shall not dance among the foremost? —
难道我不会成为最前排的舞者吗? —

Is it possible I shall not be noticed by all these men, who now don’t even seem to see me, but if they look at me, look with an expression as though they would say: —
难道这些男人连看都不看我一眼吗?如果他们看到我,会不会露出一副这样的表情: —

‘Ah! that’s not she, so it’s no use looking’?” “No, it cannot be!” she thought. —
“啊!那不是她,所以没必要看了吧?” “不,不可能!”她想。 —

“They must know how I long to dance, how well I dance, and how they would enjoy dancing with me.”
“他们一定知道我有多么渴望跳舞,我舞跳得有多好,他们和我一起跳一定会很享受。”

The strains of the polonaise, which had already lasted some time, were beginning to sound like a melancholy reminiscence in the ears of Natasha. —
波隆那舞曲的旋律已经持续了一段时间,在娜塔莎的耳中渐渐变成了一种忧郁的回忆。 —

She wanted to cry. Madame Peronsky had left them. —
她想哭了。Madame Peronsky已经离开他们了。 —

The count was at the other end of the ballroom, the countess, Sonya, and she stood in that crowd of strangers as lonely as in a forest, of no interest, of no use to any one. —
伯爵在舞厅的另一端,伯爵夫人索尼娅离他不远处,她站在一群陌生人中,寂寞得像在森林里一样,对任何人都没有任何兴趣,对任何人都没有任何用处。 —

Prince Andrey with a lady passed close by them, obviously not recognising them. —
安德烈王子与一位女士擦肩而过,显然没有认出他们。 —

The handsome Anatole said something smiling to the lady on his arm, and he glanced at Natasha’s face as one looks at a wall. —
英俊的阿纳托尔对他手臂上的女士笑着说了些什么,同时他瞥了一眼娜塔莎的脸,就像看墙壁一样。 —

Boris passed by them, twice, and each time turned away. —
鲍里斯路过他们两次,每次都避开了他们。 —

Berg and his wife, who were not dancing, came towards them.
伯格和他的妻子不跳舞,向他们走来。

This family meeting here, in a ballroom, seemed a humiliating thing to Natasha, as though there were nowhere else for family talk but here at a ball. —
在舞厅里举行这个家庭聚会对娜塔莎来说是一件羞辱的事情,好像除了在舞厅,没有别处可以谈家庭问题。 —

She did not listen, and did not look at Vera, who said something to her about her own green dress.
她没有听,也没有看维拉,维拉对她有关她自己绿色礼服的话。

At last the Tsar stood still beside the last of his partners (he had danced with three), the music ceased. —
最后,沙皇停在他的最后一个舞伴旁边(他已经跳过三个舞),音乐停止了。 —

An anxious-looking adjutant ran up to the Rostovs, begging them to move a little further back, though they were already close to the wall, and from the orchestra came the circumspect, precise, seductively, stately rhythm of the waltz. —
一个焦急的副官跑到罗斯托夫家族旁边,恳求他们再往后退一点,尽管他们已经靠得很近墙壁了,而从管弦乐队传来了谨慎、精确、诱人而庄重的华尔兹节奏。 —

The Tsar glanced with a smile down the ballroom. A moment passed; no one had yet begun. —
沙皇微笑着俯视着舞厅。一瞬间过去了,还没有人开始跳舞。 —

An adjutant, who was a steward, went up to Countess Bezuhov and asked her to dance. —
一个副官,也是一个管家,走到别兹霍夫女伯爵面前,请求她跳舞。 —

Smiling, she raised her hand and laid it on the adjutant’s shoulder without looking at him. —
她微笑着,抬起手放在副官的肩上,没有看着他。 —

The adjutant-steward, a master of his art, grasped his partner firmly, and with confident deliberation and smoothness broke with her into the first gallop round the edge of the circle, then at the corner of the ballroom caught his partner’s left hand, turned her; —
这位副官-管家,他的技艺纯熟,紧紧地抓住他的伴侣,并以自信的谨慎和流畅,与她一起跳进了第一次的加尔波舞团,然后在舞厅的拐角处,抓住了他伴侣的左手,转动了她。 —

and through the quickening strains of the music nothing could be heard but the regular jingle of the spurs on the adjutant’s rapid, practised feet, and at every third beat the swish of his partner’s flying velvet skirt as she whirled round.
在音乐迅速加快的节奏中,只能听到参谋官快速、熟练的脚踢刺啪的声音,以及每三拍一次他搭档旋转时飞舞的天鹅绒裙的沙沙声。

Natasha looked at them, and was ready to cry that it was not she dancing that first round of the waltz.
娜塔莎看着他们,几乎要哭出来,她没有参与第一轮华尔兹的舞蹈。

Prince Andrey, in his white uniform of a cavalry colonel, wearing stockings and dancing-shoes, stood looking eager and lively, in the front of the ring not far from the Rostovs. —
穿着白色制服、长统袜和舞鞋的骑兵上校安德烈王子,站在环形舞队的前方,离罗斯托夫家族不远处,显得充满了热情和活力。 —

Baron Firhoff was talking to him of the proposed first sitting of the State Council to be held next day. —
巴隆·菲霍夫正与他谈论着明天即将举行的国务会议的首次会议。 —

From his intimacy with Speransky, and the part he was taking in the labours of the legislative commission, Prince Andrey was in a position to give authoritative information in regard to that sitting, about which the most diverse rumours were current. —
由于与斯佩兰斯基的亲密关系以及他在立法委员会的工作中所扮演的角色,安德烈王子有资格提供关于那次会议的权威信息,而关于该会议的各种传闻四起。 —

But he did not hear what Firhoff was saying to him, and looked from the Tsar to the gentlemen preparing to dance, who had not yet stepped out into the ring.
但他没有听到菲霍夫对他说的话,并看着沙皇和准备跳舞的绅士们,他们还没有走出舞池。

Prince Andrey was watching these gentlemen, who were timid in the presence of the Tsar, and the ladies, who were dying to be asked to dance.
安德烈亲王正在观察那些在沙皇面前胆怯的绅士们和渴望被邀请跳舞的女士们。

Pierre went up to Prince Andrey and took him by the arm.
彼得走到安德烈亲王身边,拉住他的胳膊。

“You always dance. Here is my protégée, the younger Rostov girl, ask her,” he said.
“你总是跳舞。这是我保护的人,年轻的罗斯托夫小姐,请你邀请她,”他说。

“Where?” asked Bolkonsky. “I beg your pardon,” he said, turning to the baron, “we will finish this conversation in another place, but at a ball one must dance. —
“在哪里?”博尔康斯基问道。“对不起,”他转向男爵说,“我们会在别的地方继续这个谈话,但在舞会上必须跳舞。 —

” He went forward in the direction indicated by Pierre. —
”他沿着彼得指示的方向走去。 —

Natasha’s despairing, tremulous face broke upon Prince Andrey. —
纳塔莎绝望而颤抖的脸出现在安德烈亲王眼前。 —

He recognised her, guessed her feelings, saw that it was her debut, remembered what she had said at the window, and with an expression of pleasure on his face he approached Countess Rostov.
他认出了她,猜到了她的感受,记得她在窗户前说过的话,带着愉悦的表情走向罗斯托夫女伯爵。

“Permit me to introduce you to my daughter,” said the countess, reddening.
“请允许我向你介绍我的女儿。”伯爵夫人红着脸说道。

“I have the pleasure of her acquaintance already, if the countess remembers me,” said Prince Andrey, with a low and courteous bow, which seemed a direct contradiction to Madame Peronsky’s remarks about his rudeness. —
“如果夫人还记得我的话,我已经有幸和她交往过了。”安德烈王子说着,低头礼貌地鞠了一躬,这似乎与佩龙斯基夫人关于他粗鲁的评论直接矛盾。 —

He went up to Natasha, and raised his hand to put it round her waist before he had fully uttered the invitation to dance. —
他走到娜塔莎面前,还没完全说出邀请她跳舞的话就伸手绕她的腰。 —

He proposed a waltz to her. The tremulous expression of Natasha’s face, ready for despair or for ecstasy, brightened at once into a happy, grateful, childlike smile.
他向她提议跳华尔兹。娜塔莎的脸上出现了颤抖的表情,一瞬间从绝望或者狂喜转变为幸福、感激、天真的微笑。

“I have been a long while waiting for you,” that alarmed and happy young girl seemed to say to him in the smile that peeped out through the starting tears as she raised her hand to Prince Andrey’s shoulder. —
“我已经等你等了很久了。”那个既害怕又幸福的年轻女孩似乎在微笑中对他说,泪水流动时她抬起手放在安德烈王子的肩膀上。 —

They were the second couple that walked forward into the ring.
他们成为第二对走进舞池的情侣。

Prince Andrey was one of the best dancers of his day. Natasha danced exquisitely. —
安德烈王子是当时最优秀的舞者之一。娜塔莎舞跳得非常美妙。 —

Her little feet in their satin dancing-shoes performed their task lightly and independently of her, and her face beamed with a rapture of happiness.
她穿着缎子舞鞋,小小的脚儿轻盈独立地跳动着,她的脸上洋溢着幸福的喜悦。

Her bare neck and arms were thin, and not beautiful compared with Ellen’s shoulders. —
她光秃秃的脖子和胳膊很瘦,与艾伦的肩膀相比不算漂亮。 —

Her shoulders were thin, her bosom undefined, her arms were slender. —
她的肩膀很窄,胸脯不饱满,胳膊也很纤细。 —

But Ellen was, as it were, covered with the hard varnish of those thousands of eyes that had scanned her person, while Natasha seemed like a young girl stripped for the first time, who would have been greatly ashamed if she had not been assured by every one that it must be so.
而艾伦,仿佛被那无数双眼睛的审视所抹上了厚厚的光泽,而娜塔莎则像是第一次被剥夺的小姑娘,如果不是每个人都告诉她应该这样,她一定会非常害羞。

Prince Andrey loved dancing. He was anxious to escape as quickly as he could from the political and intellectual conversations into which every one tried to draw him, and anxious too to break through that burdensome barrier of constraint arising from the presence of the Tsar; —
安德烈亲王热爱舞蹈。他急切地想要逃离那些政治和智力的谈话,每个人都试图把他牵扯进去,他也渴望打破那种因为沙皇在场而产生的压抑和隔阂。 —

so he made haste to dance, and chose Natasha for a partner because Pierre pointed her out to him, and because she was the first pretty girl who caught his eyes. —
所以他迅速跳舞,并选择纳塔莎作为舞伴,因为皮埃尔给他指出她,并且她是第一个吸引他眼球的美丽女孩。 —

But he had no sooner put his arm round that slender, supple waist, and felt her stirring so close to him, and smiling so close to him, than the intoxication of her beauty flew to his head. —
但他刚刚搂住那纤细柔软的腰肢,感受她离他那么近,微笑着对他那么近,她美丽的魅力就冲上了他的头脑。 —

He felt full of life and youth again as, drawing a deep breath, he brought her to a standstill and began to watch the other couples.
他感到充满了生命和青春,深吸一口气,停下来观察其他情侣。