AFTER PRINCE ANDREY, Boris came up to ask Natasha to dance, and he was followed by the dancing adjutant who had opened the ball, and many other young men. —
在安德烈王子之后,鲍里斯过来邀请娜塔莎跳舞,接着是开舞会的副官和许多其他年轻人。 —

Natasha, flushed and happy, passed on her superfluous partners to Sonya, and never ceased dancing all the evening, She noticed nothing and saw nothing of what was absorbing every one else at that ball. —
脸红心跳的娜塔莎将多余的舞伴交给了索尼娅,整晚都在跳舞。她对这个舞会上其他人全神贯注的事情没有注意到,也没看到。 —

She did not notice that the Tsar talked a long time with the French ambassador, that his manner was particularly gracious to a certain lady, that Prince So-and-So and Mr. So-and-So had said and done this and that, that Ellen’s success had been brilliant, and that So-and-So had paid her marked attention. —
她没有注意到沙皇与法国大使在长时间交谈,他的态度对某个女士格外亲切,也没有注意到某些王子和某些先生说了些什么,做了些什么,也没有注意到埃伦的成功非常出色,某某人对她表示了特别的关注。 —

She did not even see the Tsar, and was only aware that he was gone from noticing that the ball became livelier after his departure.
她甚至没有见过沙皇的面,只是通过察觉到他离开后舞会变得更热闹而知道他走了。

In one of the most enjoyable cotillions before supper, Prince Andrey danced again with Natasha. —
在晚宴前最令人愉快的华尔兹中,安德烈王子再次和娜塔莎跳舞了。 —

He reminded her of how he had first seen her in the avenue at Otradnoe, and how she could not sleep on that moonlight night, and told her how he had unwittingly listened to her. —
他提醒她起初在奥特拉德诺大街上所见的她,以及她在那个月光之夜无法入睡的事情,并告诉她他不经意间听到了她的对话。 —

Natasha blushed at these recollections, and tried as it were to excuse herself, as though there were something to be ashamed of in the emotion to which Prince Andrey had unwittingly played the eavesdropper.
纳塔莎想到这些事情变得脸红,似乎试图为自己辩解,好像在安德烈王子无意中偷听到的情感中有些可耻的东西。

Like all men who have grown up in society, Prince Andrey liked meeting anything not of the conventional society stamp. —
像所有在社交界长大的男人一样,安德烈王子喜欢与那些不符合传统社交规范的人见面。 —

And such was Natasha with her wonder, her delight, her shyness, and even her mistakes in talking French. —
而纳塔莎就是那样——充满了惊讶、喜悦、羞涩,甚至在讲法语时犯了一些错误。 —

His manner was particularly tender and circumspect as he talked to her. —
他与她交谈时的态度特别温柔而谨慎。 —

Sitting beside her, and talking of the simplest and most trifling subjects, Prince Andrey admired the radiant brilliance of her eyes and her smile, that had no concern with what was said but was due simply to her own happiness. —
在她身边坐着,聊着最简单、琐碎的话题,安德烈王子欣赏着她眼睛中闪烁的明亮光芒和她的微笑,这并不与说话的内容有关,而仅仅是她自己的幸福所赐。 —

When Natasha was chosen again, and she got up with a smile and was dancing, Prince Andrey particularly admired her shy grace. —
当娜塔莎再次被选择时,她带着微笑起身跳舞,安德烈王子特别欣赏她害羞的优雅。 —

In the middle of the cotillion, Natasha went back to her place, breathless at the end of a figure. —
在一支舞曲的中间,娜塔莎气喘吁吁地回到自己的位置,一个舞蹈中她觉得自己累了。 —

Another partner again chose her. She was tired and panting, and evidently she thought for an instant of refusing, but immediately she put her hand on her partner’s shoulder and was off again gaily, smiling to Prince Andrey.
另一个舞伴再次选择了她。她累了,喘着气,显然她犹豫了一瞬间是否拒绝,但立刻她把手放在舞伴的肩上,又开心地出发了,对着安德烈王子微笑。

“I should have been glad to rest and sit by you. I’m tired; —
“我本来应该很高兴休息坐在你旁边。我累了; —

but you see how they keep asking me, and I’m glad of it, and I’m happy, and I love every one, and you and I understand all about it,” and more, much more was said in that smile. —
但你看他们一直邀请我,我很高兴,我很开心,我爱每个人,我爱你,我们都明白这一切,“那个微笑中说了更多,比原话还要多。 —

When her partner left her side, Natasha flew across the room to choose two ladies for the figure.
当她的舞伴离开她身边时,娜塔莎飞快地穿过房间为那一组挑选了两个女士。

“If she goes first to her cousin and then to another lady, she will be my wife,” Prince Andrey—greatly to his own surprise—caught himself saying mentally, as he watched her. —
“如果她先去她的表妹那里,然后去找另一个女士,她将成为我的妻子,”安德烈王子意外地在心里说着,他正看着她。 —

She did go first to her cousin.
她确实先去了她的表弟家。

“What nonsense does sometimes come into one’s mind! —
“什么蠢话有时候会进入人们的脑海中!”安德烈王子想道,“但有一点是肯定的,那个女孩如此迷人、如此独特,她在这里跳一个月就会结婚了。” —

” thought Prince Andrey, “but one thing’s certain, that girl is so charming, so original, that she won’t be dancing here a month before she will be married. —
……“她在这里是个稀罕物。”他想道,当娜塔莎坐在他旁边时,她把从胸口掉下来的玫瑰戳在了那里。 —

… She’s a rare thing here,” he thought, as Natasha settled herself beside him, sticking in the rose that was falling out of her bodice.
在库特隆舞结束时,穿着蓝色无尾燕尾服的老伯爵走向那些跳舞的年轻人。

At the end of the cotillion, the old count in his blue frock coat went up to the young people who had been dancing. —
他邀请安德烈王子去看看他们,并问他的女儿是否玩得开心。 —

He invited Prince Andrey to come and see them, and asked his daughter whether she were enjoying herself. —
娜塔莎没有立即回答,只是微笑着,那微笑带着责备的意味:“你怎么能问这样的问题呢?” —

Natasha did not at once answer, she only smiled a smile that said reproachfully: —
“我享受着从未有过的快乐!”她说道,安德烈王子注意到她纤细的胳膊迅速地抬起来,仿佛要拥抱她的父亲,但又立刻放下了。 —

“How can you ask such a question?”
娜塔莎从未过如此快乐的生活。

“Enjoying myself as I never have before in my life! —
她是快乐的,前所未有。 —

” she said, and Prince Andrey noticed how her thin arms were swiftly raised as though to embrace her father, and dropped again at once. —
她说道,她是快乐的,前所未有。 —

Natasha was happy as she had never been in her life. —
她的瘦脚臂迅速地抬起来,仿佛要拥抱她的父亲,但又立即放下。 —

She was at that highest pitch of happiness, when one becomes completely good and kind, and disbelieves in the very possibility of evil, unhappiness, and sorrow.
她正处于极度快乐的状态,变得善良和仁慈,对邪恶、不幸和悲伤的存在完全不相信。

At that ball Pierre for the first time felt humiliated by the position his wife took in the highest court circle. —
在那个舞会上,皮埃尔第一次感到他妻子在最高宫廷圈子中的地位令他感到羞辱。 —

He was sullen and absent-minded. There was a broad furrow right across his forehead, as he stood in a window, staring over his spectacles and seeing no one. —
他闷闷不乐、心不在焉。他站在窗口,戴着眼镜凝视着,却什么人都没看到,额头上有一道明显的皱纹。 —

Natasha passed close by him on her way in to supper. Pierre’s gloomy, unhappy face struck her. —
娜塔莎在走进用餐的路上经过他身边。皮埃尔那阴沉、不快乐的脸让她心痛。 —

She stopped, facing him. She longed to come to his aid, to bestow on him some of her own overflowing happiness. —
她停下来,对着他。她渴望帮助他,给予他一些自己的幸福。 —

“How delightful it is,” she said; “isn’t it?”
“多么令人愉快啊,不是吗?”她说。

Pierre smiled an absent-minded smile, obviously not grasping what was said to him. —
皮埃尔面带心不在焉的微笑,显然没有理解她说的话。 —

“Yes, I’m very glad,” he said.
“是的,我非常高兴。”他说。

“How can people be discontented at anything!” thought Natasha. —
“人们怎么会对任何事情感到不满呢!”娜塔莎想。 —

“Especially any one as nice as Bezuhov.”
“特别是像别茨霍夫这样的人。”

In Natasha’s eyes all the people at the ball were particularly kind, sweet, good people, loving one another; —
在娜塔莎看来,舞会上的所有人都特别友善、甜美、善良,彼此相爱; —

none were capable of wronging one another, and so all must be happy.
他们都不会互相伤害,所以肯定都很快乐。