THE OLD COUNT went home. Natasha and Petya promised to follow immediately. —
老伯爵回家了。娜塔莎和彼得亚立即答应跟上。 —

The hunting party went on further as it was still early. —
猎队继续前进,因为现在还很早。 —

In the middle of the day they set the hounds into a ravine covered with thickly growing young copse. —
正午的时候,他们放开猎狗进入一个长满密密麻麻的年轻树林的峡谷。 —

Nikolay, standing on the stubble land above, could see all his party.
站在上面的秸秆地上,尼古拉能看到他的所有队友。

Facing Nikolay on the opposite side was a field of green corn, and there stood his huntsman, alone in a hollow behind a nut bush. —
尼古拉的对面是一片绿色的谷地,他的猎人就站在一个坑里面的灌木丛后面。 —

As soon as they loosed the hounds, Nikolay heard a hound he knew—Voltorn—give tongue at intervals; —
他们一放开猎狗,尼古拉就听到了他熟悉的一只猎狗—沃尔顿—不断地吠叫; —

other hounds joined him, pausing now and then, and taking up the cry again. —
其他的猎狗加入进来,偶尔停下来,然后再次吠叫。 —

A moment later he heard from the ravine the cry that they were on the scent of a fox, and all the pack joining together made for the opening towards the green corn away from Nikolay.
片刻之后,他从峡谷里听到了猎狗们在追逐狐狸的呼叫声,整个猎狗群一起朝着绿色的玉米地的方向奔去,远离了尼古拉。

He saw the whippers-in in their red caps galloping along the edge of the overgrown ravine; —
他看到车夫们戴着红色的帽子沿着长满植被的峡谷边缘飞奔而过; —

he could see the dogs even, and was every instant expecting the fox to come into sight on the further side among the green corn.
他能够看到那些狗,他时刻都在期待着狐狸在绿色的玉米田中出现。

The huntsman standing in the hollow started off and let his dogs go, and Nikolay saw the red, uncouth-looking fox hurrying along close to the ground, with its bushy tail, through the green corn. —
站在山谷中的猎人开始放狗,尼古拉看到那只红色的、形状奇怪的狐狸在绿色的玉米中匆匆跑过,尾巴上还有一团毛。 —

The dogs bore down on it. And now they were getting close, and now the fox was beginning to wind in circles between them, making the circles more and more rapidly, and sweeping its bushy brush around it, when all of a sudden a strange white dog flew down upon it, and was followed by a black one, and everything was confusion, and the dogs formed a star-shaped figure round it, scarcely moving, with their heads together, and their tails out. —
狗们迫近着。现在他们离得很近,现在狐狸开始在它们之间打转,并且越来越快地转圈,同时它还甩动着毛茸茸的尾巴。突然间,一只奇怪的白狗扑向了它,紧接着还有一只黑狗,一切都混乱起来,狗们围成了一个星形,几乎不动地聚在一起,尾巴伸出来。 —

Two huntsmen galloped down to the dogs; one in a red cap, the other, a stranger, in a green coat.
两个猎人骑马赶到了狗群旁边,一个戴着红色帽子,另一个陌生人穿着一件绿色的外套。

“What’s the meaning of it?” wondered Nikolay. —
“这是什么意思?”尼古拉心中疑惑。 —

“Where did that huntsman spring from? That’s not uncle’s man.”
“那个猎人是从哪冒出来的?那不是叔叔的人。”

The huntsmen got the fox, and remained a long while standing on foot there, without hanging the fox on the saddle.
猎人们捕到了狐狸,一直站在那儿,长时间地站在那儿,没有把狐狸挂在马鞍上。

He could see the horses with their snaffles jutting up standing close by the huntsmen, and the dogs lying down. —
他能看到马嚼在嘴里靠在猎人身旁,狗躺着。 —

The huntsmen were waving their arms and doing something with the fox. —
猎人们挥动着手臂,对着狐狸做着些什么。 —

A horn was sounded—the signal agreed upon in case of a dispute.
一声号角响起——这是事先约定的争论信号。

“That’s Ilagin’s huntsman getting up a row of some sort with our Ivan,” said Nikolay’s groom.
“那是伊拉金的猎人在和我们的伊凡搞些小争执,”尼古拉的马夫说。

Nikolay sent the groom to call his sister and Petya to come to him, and rode at a walking pace towards the spot where the whippers-in were getting the hounds together. —
尼古拉让马夫去叫他的姐姐和彼得来找他,他自己则骑马慢慢向驭猎人们正在聚集猎狗的地方走去。 —

Several of the party galloped to the scene of the squabble.
几个人的骑手们飞奔到争执的地方。

Nikolay dismounted, and, with Natasha and Petya, who had ridden up, he stood by the hounds waiting to hear how the difficulty was settled. —
尼古拉下马,与纳塔莎和彼得站在猎狗旁边,等待听到争执是如何解决的。 —

The huntsman who had been quarrelling came riding out of the bushes with the fox on the crupper, and rode towards his young master. —
正在争吵的猎人骑着马从灌木丛中骑出,狐狸挂在马背上,向他年轻的主人那儿走去。 —

He took off his cap a long way off and tried as he came up to speak respectfully. —
他远远地摘下帽子,同时走近时试图保持尊重地讲话。 —

But he was pale and gasping for breath, and his face was wrathful. —
但他脸色苍白,气喘吁吁,愤怒地表情写在了脸上。 —

One of his eyes was blackened, but he was probably not aware of it.
他的一只眼睛已经青肿了,但他可能还没有察觉到。

“What was the matter over there?” asked Nikolay.
“那边出了什么事?”尼古拉问道。

“Why, he was going to kill the fox right under our hounds’ noses! —
“喂,他本来要在我们的猎狗的鼻子底下杀掉那只狐狸! —

And my bitch it was—the mouse-coloured one—that had got hold of it. —
而且是我的母狗——那只灰褐色的——抓住了它。 —

You can go and have me up for it! Snatching hold of the fox! I gave him one with the fox. —
你可以去告我!冲过去抓住那只狐狸!我用那只狐狸揍了他一拳。 —

Here it is on my saddle. Is it a taste of this you want? —
在我的马鞍上还有它。这是你想尝尝的口味吗? —

” said the huntsman, pointing to his hunting-knife and apparently imagining that he was still talking to his enemy.
”猎人指着自己的猎刀说道,显然是以为还在和敌人说话。

Nikolay did not waste words on the man, but asking his sister and Petya to wait for him, rode over to where the hounds and the men of the enemy, Ilagin, were gathered together.
尼古拉没有和这个人多废话,只是让妹妹和彼得等他,骑向了狗群和敌人伊拉金聚集的地方。

The victorious huntsman rode off to join his fellows, and there, the centre of a sympathetic and inquisitive crowd, he recounted his exploit.
胜利的猎人骑马离去,加入了他的同伴。他成为一个富有同情心和好奇心的人群的中心,讲述了他的壮举。

The point was that Ilagin, with whom the Rostovs had some quarrel and were engaged in a lawsuit, was hunting over places that by old custom belonged to the Rostovs, and now, as though of design, had sent his men to the ravine where the Rostovs were, and had allowed his man to snatch a fox under a stranger’s dogs.
关键是伊拉金与罗斯托夫家族有一些争吵,并且正参与一场官司,而他却在属于罗斯托夫家族的地方打猎。好像特意这样做,他派人到罗斯托夫家族所在的沟壑,并允许他的人在陌生人的狗底下捕捉一只狐狸。

Nikolay had never seen Ilagin, but he had heard of the quarrelsomeness and obstinacy of their neighbour; —
尼古拉从未见过伊拉金,但他听说过他们邻居的爱争吵和顽固。 —

and rushing, as he always did, to an extreme in his judgments and feelings, he cordially detested him, and looked upon him as his bitterest foe. —
尼古拉总是在判断和情感方面走向极端,他真心地深恶痛疾,把他视为自己最痛恨的敌人。 —

Excited and angry, he rode up to him now, grasping his whip in his hand, fully prepared to take the most energetic and desperate measures in dealing with the enemy.
兴奋和愤怒的他现在策马赶到他面前,手握着鞭子,准备对敌人采取最有力和最绝望的措施。

He had scarcely ridden beyond the ridge of the copse when he saw a stout gentleman in a beaver cap riding towards him on a handsome raven horse, accompanied by two grooms.
他刚刚越过树丛的山脊,就看到一个身材魁梧的绅士戴着海狸帽骑着一匹漂亮的乌鸦色马,两个仆人陪同在侧。

Instead of an enemy Nikolay found in Ilagin a courteous gentleman of imposing appearance, who was particularly anxious to make the young count’s acquaintance. —
尼古拉不是找到了一个敌人,而是找到了一个仪表堂堂、彬彬有礼的绅士——伊拉金,他非常渴望与年轻伯爵结识。 —

Ilagin took off his beaver cap as he approached Rostov, and said that he greatly regretted what had occurred, that he would have the man punished, that he begged the count to let them be better acquainted, and offered him the use of his preserves for hunting.
伊拉金在走近罗斯托夫时脱下了海狸帽,并表示非常遗憾所发生的事件,他将会惩罚那个人,并请求伯爵允许他们更好地相互了解,并提供自己的猎场供他打猎使用。

Natasha had ridden up not far behind her brother, in some excitement, fearing he might do something awful. —
纳塔莎非常担心,紧随着她的兄弟,怕他会做出一些可怕的事情。 —

Seeing that the opponents were exchanging affable greetings, she rode up to them. —
看到对手们友好地互致问候,她骑马走近他们。 —

Ilagin lifted his beaver cap higher than ever to Natasha, and, smiling agreeably, said that the countess was indeed a Diana both in her passion for the chase and her beauty, of which he had heard so much.
伊拉金向纳塔莎抬高了海狸帽,并愉快地微笑着说,伯爵夫人在热爱狩猎和美丽方面确实像狄安娜女神,他听说了很多关于她的传闻。

Ilagin, to efface the impression of his huntsman’s crime, insisted on Rostov coming to his upland a verst away, which he preserved for his own shooting, and described as teeming with hares. —
为了抹去他那位猎人的罪行的印象,尤拉金坚持让罗斯托夫去他保留的位于一英里外的高地,他声称那里充满野兔。 —

Nikolay agreed, and the whole party, its numbers now doubled, moved on. —
尼古拉同意了,整个队伍的人数现在翻了一番,继续前进。 —

They had to ride through the fields to get there. —
他们必须穿越田地才能到达那里。 —

The huntsmen moved in a line, and the gentry rode together. —
猎人们成一排行进,绅士们则骑在一起。 —

The uncle, Rostov, and Ilagin glanced stealthily at each other’s dogs, trying not to be observed by the others, and looking uneasily for rivals likely to excel their own dogs.
大叔、罗斯托夫和尤拉金偷偷地瞥了对方的狗,试图不被其他人注意到,并不安地寻找可能超越自己狗的竞争对手。

Rostov was particularly struck by the beauty of a small thoroughbred, slender, black and tan bitch of Ilagin’s, with muscles like steel, a delicate nose, and prominent black eyes. —
罗斯托夫尤其对一只小巧纯种、苗条、黑褐色的尤拉金母狗的美丽感到震撼,它的肌肉像钢铁一样结实,有一只精致的鼻子和醒目的黑眼睛。 —

He had heard of the sporting qualities of Ilagin’s dogs, and in that handsome bitch he saw a rival of his Milka.
他听说过尤拉金狗的运动特性,而在那只漂亮的母狗身上,他看到了他的米尔卡的竞争对手。

In the middle of a sedate conversation about the crops of the year, started by Ilagin, Nikolay pointed out the black and tan bitch.
在尤拉金引发的一场关于今年庄稼的平静对话中,尼古拉指出了那只黑褐色的母狗。

“You have a fine bitch there!” he said, in a careless tone. “Is she clever?”
“你那儿有一只好狗!”他漫不经心地说道。“她聪明吗?”

“That one? Yes, she’s a good beast—she can catch a hare,” Ilagin said indifferently of his black and tan Yerza, a bitch for whom he had a year before given a neighbour three families of house-serfs. —
“那一只?是的,她是一只好猎犬——她能追捕兔子。”伊拉金漠不关心地说道,谈论的是他的黑色和棕褐色的耶尔扎,他一年前用三个家庭奴隶的价格从邻居那里买来的一只母狗。 —

“So they don’t brag of their thrashing, count,” he went on, taking up their previous conversation. —
“所以他们不夸耀他们的打猎成果,伯爵。”他继续说道,接着他们之前的对话。 —

And feeling it only polite to repay the young count’s compliment, Ilagin scanned his dogs, and pitched on Milka, whose broad back caught his eye.
为了回应年轻伯爵的恭维,伊拉金打量起自己的狗,并选择了米尔卡,她宽大的背部引起了他的注意。

“That’s a good black and tan you have there—a fine one!” he said.
“你那儿有一只好的黑色和棕褐色的狗——一只好狗!”他说道。

“Yes, she’s all right, she can run,” answered Nikolay. —
“是的,她很好,她能跑。”尼古拉回答道。 —

“Oh, if only a good big hare would run into the field, I would show you what she’s like! —
“哦,如果一只好大的兔子跑进田地,我会让你们看看她的本事!”他心里想着,并转向他的马夫说,他愿意给任何能抓到一只兔子的人一卢布。 —

” he thought, and turning to his groom, he said he would give a rouble to any one who would unearth a hare.
“我不明白,”伊拉金接着说,“为什么其他猎人如此嫉妒猎物和猎犬呢?”

“I can’t understand,” Ilagin went on, “how it is other sportsmen are so envious over game and dogs. —
“我无法理解,”伊拉金接着说道,“为什么其他猎人对于猎物和狗如此嫉妒。” —

I will tell you for myself, count. I enjoy hunting, as you know; —
我要为自己说,数起来吧。你知道,我喜欢狩猎; —

the chase in such company…what could be more delightful” (he doffed his beaver cap again to Natasha); —
在这样的伴侣陪伴下的追逐…有什么比这更令人愉快的呢?”(他再次向娜塔莎脱下了海狸毛帽); —

“but this reckoning up of the skins one has carried off—I don’t care about that.”
“但是计算一下自己捕获的兽皮,我不在意。”

“Oh no!”
“哦,不!”

“Nor could I be chagrined at my dog’s being outdone by another man’s—all I care about is the chase itself, eh, count? —
“我也不会因为我的狗被别人的狗胜过而感到不悦,我只在意狩猎本身,对吧,伯爵? —

And so I consider…”
所以我觉得…”

“Oh,…ho…ho,” sounded at that moment in a prolonged call from one of the grooms. —
“哦…嗨…嗨,”就在那时,一个马夫发出了一个持续的呼叫声。 —

He was standing on a knoll in the stubble with his whip held up, and he called once more, “O…ho…aho! —
他站在麦田上的一个小山丘上,手中举着鞭,他再次呼喊:“哦…嗨…啊呵!” —

” (This call, and the lifted whip, meant that he saw a hare squatting before him.)
(这个呼叫声和举起的鞭子意味着他看到了一只兔子蹲在他面前。)

“Ah, he has started a hare, I fancy,” said Ilagin carelessly. —
“啊,他开来了一只兔子,我想。”伊拉金漫不经心地说。 —

“Well, let us course it, count!”
“好吧,我们一起追它,伯爵!”

“Yes, we must…but what do you say, together? —
“是的,我们必须……但你说呢?一起吗? —

” answered Nikolay, looking intently at Yerza and the uncle’s red Rugay, the two rivals against whom he had never before had a chance of putting his dogs. —
尼古拉伊注视着叶尔扎和叔叔的红色鲁盖,这两个他以前从未有机会与其对犬的对手。 —

“What if they outdo my Milka from the first? —
“如果他们从一开始就超过我的米尔卡怎么办?”他心里想着,沿着叔叔和伊拉金骑向野兔冲去。 —

” he thought, riding by the uncle and Ilagin towards the hare.
“这是成年的吗?”伊拉金问道,走到护工跟前,兴奋地四处张望,同时对着他的叶尔扎吹哨。“米哈伊尔·尼卡诺里奇,你呢?”他转向叔叔问道。

“Is it full-grown?” asked Ilagin, going up to the groom who had started it, and looking about him with some excitement, as he whistled to his Yerza.… “And you, Mihail Nikanoritch? —
叔叔骑着马继续前行,愠怒地看着。 —

” he said to the uncle.
“我与你竞争有何用?”他对叔叔说道。

The uncle rode on, looking sullen.
叔叔板着脸骑了过去。

“What’s the use of my competing with you? —
这是对叔叔的愠怒和对伊拉金的质疑,响应尤其热烈。 —

Why, your dogs—you have paid a village for each of them; —
为什么你的狗-你为每只狗支付了一个村庄; —

they’re worth thousands. You try yours against each other, and I’ll look on!”
它们价值千金。你们互相比赛,我来观看!

“Rugay! Hey, hey,” he shouted. “Rugayushka! —
“Rugay!嘿,嘿,”他喊道。“Rugayushka!” —

” he added, involuntarily expressing his tenderness, and the hope he put in the red dog by this affectionate diminutive. —
“他补充道,不由自主地表达出他对红色狗的深情,以及他对这个可爱缩小形式的希望。 —

Natasha saw and felt the emotion concealed by the two elderly men and by her brother, and was herself excited by it. —
娜塔莎看到并感受到了两位年长男子和她哥哥所隐藏的情感,并因此而激动不已。 —

The groom on the knoll was standing with his whip lifted; —
山坡上的厩养员举起鞭子站着; —

the gentlemen rode up to him at a walking pace; —
绅士们以步行的速度骑向他; —

the pack were on the rim of the horizon, moving away from the hare; —
猎犬在地平线的边缘,远离野兔; —

the rest of the hunting party too were riding away. —
其余的狩猎队伍也都在离去。 —

Everything was done slowly and deliberately.
一切都慢慢而谨慎地进行。

“Which way is its head?” asked Nikolay, after riding a hundred paces towards the groom. —
“它的头朝哪边?”尼古拉问道,在向厩养员骑了一百步之后。 —

But before the groom had time to answer, the hare, who had been sniffing in the ground the frost coming next morning, leapt up from its squatting posture. —
但在厩养员来得及回答之前,野兔从蹲姿中跳了起来,原本它正在嗅探着明天早晨即将来临的霜气。 —

The pack of hounds on leashes flew baying downhill after the hare; —
拴在绳索上的猎犬群追着兔子呼啸而下; —

the harriers, who were not on leash, rushed from all sides towards the hounds or after the hare. —
没有绳索束缚的猎犬从四面八方冲向其他猎犬或追逐着兔子; —

The whippers-in, who had been moving so deliberately, galloped over the country getting the dogs together, with shouts of “stop! —
在此之前一直行动缓慢的驱猎人飞速奔跑,用喊声“停下!”把猎犬们聚集在一起; —

” while the huntsmen directed their course with shouts of “o … o … ahoy! —
猎头们大喊着“噢……噢……啊呵!”,指引他们的前进方向; —

” Nikolay, Natasha, and the uncle and Ilagin, who had been hitherto so composed, flew ahead, reckless of how or where they went, seeing nothing but the dogs and the hare, and afraid of nothing but losing sight for an instant of the course. —
尼古拉、娜塔莎、叔叔和伊拉金一直很冷静,此刻却冲向前方,不顾一切地追逐并害怕一瞬间看不见赛程的情况,他们只看到了猎犬和兔子; —

The hare turned out to be a fleet and strong one. —
这只兔子证明是种具有迅速和力量的兔子; —

When he jumped up he did not at once race off, but cocked up his ears, listening to the shouts and tramp of hoofs, that came from all sides at once. —
当它跳起来后,并没有立刻疾驰离去,而是竖起耳朵,倾听从各个方向同时传来的喊声和蹄声。 —

He took a dozen bounds not very swiftly, letting the dogs gain on him, but at last choosing his direction, and grasping his danger, he put his ears back, and dashed off at full speed. —
他不是很快地跃过一打人次,让狗们逼近他,但最终选择了方向,并意识到了自己的危险,他耷拉着耳朵,全速冲了出去。 —

He had been crouching in the stubble, but the green field was in front of him, and there it was marshy ground. —
他一直蹲在麦秸中,但绿色的田野在他前方,那里是沼泽地。 —

The two dogs of the groom who had started him were the nearest and the first to be on the scent after him. —
追他的最近的也是首先嗅到气味的是那名跟车夫的两只狗。 —

But they had not got near him, when Ilagin’s black and tan Yerza flew ahead of them, got within a yard, pounced on him with fearful swiftness, aiming at the hare’s tail, and rolled over, thinking she had hold of him. —
但是它们离他还很远时,伊拉金的那只黑色灰褐色的耶尔扎眼前飞过去,离他只有一码远,可怕的速度抓住他,公母兔都以为它咬住了他。 —

The hare arched his back, and bounded off more nimbly than ever. —
兔子拱起背,比以往更灵活地跳跃着离开。 —

The broad-backed, black and tan Milka flew ahead of Yerza, and began rapidly gaining on the hare.
背宽阔、毛色黑褐相间的米尔卡飞快地超过了耶尔扎,开始迅速赶上兔子。

“Milashka! little mother!” Nikolay shouted triumphantly. —
“米拉什卡!小娘子!”尼古拉喜滋滋地喊道。 —

Milka seemed on the point of pouncing on the hare, but she overtook him and flew beyond. —
米尔卡似乎正要扑向兔子,但她追了上去,飞快地超过了他。 —

The hare doubled back. Again the graceful Yerza dashed at him, and kept close to the hare’s tail, as though measuring the distance, so as not to miss getting hold of the hare, by the haunch this time.
兔子回头了。再次,身姿优美的Yerza朝着兔子扑去,紧紧跟在兔子尾巴后面,就像是在测量距离,不想错过这次从臀部抓住兔子的机会。

“Yerzinka, little sister!” wailed Ilagin, in a voice unlike his own. —
“Yerzinka, 小妹妹!” Ilagin尖声哀鸣,声音与他自己的声音不同。 —

Yerza did not heed his appeals. At the very moment when she seemed about to seize the hare, he doubled and darted away to the ditch between the stubble and the green field. —
Yerza没有理会他的呼吁。就在她似乎要抓住兔子的那一刻,兔子转身飞奔到麦茬和绿田之间的沟渠里。 —

Again Yerza and Milka, running side by side, like a pair of horses, flew after the hare; —
Yerza和Milka再次并排奔跑,像一对马一样,飞快地追逐着兔子; —

the hare was better off in the ditch, the dogs could not gain on him so quickly.
兔子在沟渠里更占优势,狗狗不能那么快地赶上他。

“Rugay! Rugayushka! Forward—quick march,” another voice shouted this time. —
“Rugay!Rugayushka!前进 - 快跑!” 这次又有声音叫喊着。 —

And Rugay, the uncle’s red, broad-shouldered dog, stretching out and curving his back, caught up the two foremost dogs, pushed ahead of them, flung himself with complete self-abandonment right on the hare, turned him out of the ditch into the green field, flung himself still more viciously on him once more, sinking up to his knees in the swampy ground, and all that could be seen was the dog rolling over with the hare, covering his back with mud. —
鲁盖,叔叔那只红色、宽肩的狗,伸展开身体,弯曲着背部,追上了前面的两只狗,领先它们,毫不顾惜地扑向了野兔,把它从沟渠里赶到了绿地上,又狠狠地扑向它一次,把它和自己一起滚进了泥泞的地面,只能看到狗和兔子一起打滚,把背上都弄脏了。 —

The dogs formed a star-shaped figure round him. —
狗们在他周围形成了一个星形。 —

A moment later all the party pulled their horses up round the crowding dogs. —
一会儿之后,所有的人马都把马停在了拥挤的狗群周围。 —

The uncle alone dismounted in a rapture of delight, and cutting off the feet, shaking the hare for the blood to drip off, he looked about him, his eyes restless with excitement, and his hands and legs moving nervously. —
只有叔叔欢喜地下了马,割下了兔子的脚,摇晃着兔子让血滴下来,他四处张望,眼神充满兴奋,手脚不停地动。 —

He went on talking, regardless of what or to whom he spoke. —
他继续讲话,不管他在对谁说。 —

“That’s something like, quick march … there’s a dog for you … he outstripped them all … if they cost a thousand or they cost a rouble … forward, quick march, and no mistake! —
“那就像是,快走……这是一条狗给你看……它甩开了所有人……不管它们是千元还是一卢布……向前,快走,没错!” —

” he kept saying, panting and looking wrathfully about him, as though he were abusing some one, as though they had all been his enemies, had insulted him, and he had only now at last succeeded in paying them out. —
“他一直喘着气,愤怒地四处张望,仿佛在辱骂某人,仿佛他们都是他的敌人,侮辱了他,他现在终于报复成功了。” —

“So much for your thousand rouble dogs—forward, quick march! —
“你那千元的狗就这么回事——向前,快走!” —

Rugay, here’s the foot,” he said, dropping the dog the hare’s muddy foot, which he had just cut off; —
“Rugay,这是兔子的脚,”他把刚刚割下的兔子脏脚递给了狗,“你值得拿——向前,快走!” —

“you’ve deserved it—forward, quick march!”
“她把自己累垮了——自己三次追逐它,”尼古拉耶夫一边说着,一边不理会任何人,也不管别人是否能听到他的话。

“She wore herself out—ran it down three times all alone,” Nikolay was saying, listening to no one, and heedless whether he were heard or not.
“当然,像那样从侧面切入!”伊拉金的马夫说道。

“To be sure, cutting in sideways like that!” Ilagin’s groom was saying.
“确实,像那样斜削!”伊拉金的马夫说道。

“Why, when it had been missed like that, and once down, any yard-dog could catch it of course,” said Ilagin, at the same moment, red and breathless from the gallop and the excitement. —
“为什么呢?明明被躲过去了,一跌倒,当然就能让任何一只园狗抓住了。”伊拉金说,他一边说一边红着脸、气喘吁吁地从奔驰和兴奋中收回神情。 —

At the same time Natasha, without taking breath, gave vent to her delight and excitement in a shriek so shrill that it set every one’s ears tingling. —
与此同时,娜塔莎不停地喘着气,用尖锐的尖叫表达出她的喜悦和兴奋,以至于每个人的耳朵都被刺醒了。 —

In that shriek she expressed just what the others were expressing by talking all at once. —
她的尖叫正好表达了其他人用一边说话一边表达的东西。 —

And her shriek was so strange that she must have been ashamed of that wild scream, and the others must have been surprised at it at any other time. —
她的尖叫是如此奇怪,以至于她一定为这声狂野的尖叫感到羞愧,其他人在任何其他时候都会对此感到惊讶。 —

The uncle himself twisted up the hare, flung him neatly and smartly across his horse’s back, seeming to reproach them all by this gesture, and with an air of not caring to speak to any one, he mounted his bay and rode away. —
叔叔自己把兔子摔起,巧妙而敏捷地扔在他骑马的背后,似乎这个手势在责备着他们所有人,并且带着一种不愿意和任何人说话的态度,他骑上自己的栗色马匹离开了。 —

All but he, dispirited and disappointed, rode on, and it was some time before they could recover their previous affectation of indifference. —
除了他之外,大家都沮丧失望地继续骑着,一段时间过去了才能恢复之前装出的漠不关心的样子。 —

For a long time after they stared at the red dog, Rugay, who with his round back spattered with mud, and clinking the rings of his leash, walked with the serene air of a conqueror behind the uncle’s horse.
很长一段时间,他们盯着那只有着他圆背上的泥点并且颈圈的环轰鸣声铿锵的红狗Rugay,它以征服者的平静姿态跟在叔叔的马后面走。

“I’m like all the rest till it’s a question of coursing a hare; —
直到追逐兔子的问题出现,我和其他人都一样;但那时你最好小心!尼古拉想象着狗的神情表达的是这样。 —

but then you had better look out!” was what Nikolay fancied the dog’s air expressed.
当叔叔骑马过来找尼古拉交谈许多时间后,他对叔叔居然在发生了什么事之后肯与他说话感到受宠若惊。

When the uncle rode up to Nikolay a good deal later, and addressed a remark to him, he felt flattered at the uncle’s deigning to speak to him after what had happened.
他感到受宠若惊,由于叔叔稍晚骑马走近尼古拉并对他说了一句话。