THE DAY after his initiation at the Lodge, Pierre was sitting at home reading a book, and trying to penetrate to the significance of the square, which symbolised by one of its sides, God, by another the moral, by the third the physical, by the fourth the nature of both mingled. —
在加入兄弟会的第二天,皮埃尔坐在家中读书,试图了解象征着上帝的一个面,道德的另一个面,物质的第三个面,以及两者的融合的第四个面的方形的意义。 —

Now and then he broke off from the book and the symbolic square, and in his imagination shaped his new plan of life. —
时不时地,他放下书和象征性的方形,在想象中构思自己的新生活计划。 —

On the previous day he had been told at the lodge that the rumour of the duel had reached the Emperor’s ears, and that it would be more judicious for him to withdraw from Petersburg. —
前一天在兄弟会里有人告诉他,决斗的传闻已经传到了皇帝的耳中,他最好离开彼得堡。 —

Pierre proposed going to his estates in the south, and there occupying himself with the care of his peasants. —
皮埃尔计划去他在南方的领地,与农民们一起生活。 —

He was joyfully dreaming of this new life when Prince Vassily suddenly walked into his room.
当皮埃尔正愉快地幻想着这个新生活时,瓦西里公爵突然走进他的房间。

“My dear fellow, what have you been about in Moscow? —
“我亲爱的朋友,你在莫斯科干什么? —

What have you been quarrelling over with Ellen, my dear boy? —
你和埃伦为什么发生争执,我亲爱的孩子? —

You have been making a mistake,” said Prince Vassily, as he came into the room. —
你犯了个错误”,瓦西里公爵走进房间说道。 —

“I have heard all about it; I can tell you for a fact that Ellen is as innocent in her conduct towards you as Christ was to the Jews.”
“我听说过这一切;我可以告诉你,对你的行为,艾伦跟你一样纯洁,就像基督对犹太人一样无罪。”

Pierre would have answered, but he interrupted him.
皮埃尔本想回答,但他打断了他。

“And why didn’t you come simply and frankly to me as to a friend? I know all about it; —
“你为什么不直接坦诚地来找我,作为一个朋友?我了解一切; —

I understand it all,” said he. “You have behaved as was proper for a man who valued his honour, too hastily, perhaps, but we won’t go into that. —
我全都明白,”他说。“你的行为是一个珍惜自己荣誉的人应该做的,或许有点仓促,但我们不去深究这个问题。 —

One thing you must think of, the position you are placing her and me in, in the eyes of society and even of the court,” he added, dropping his voice. —
还有一件事你必须考虑,你把她和我放在社会和连法庭的面前,在别人眼里,”他压低了声音。 —

“She is in Moscow, while you are here. Think of it, my dear boy.” He drew him down by the arm. —
“她在莫斯科,而你在这里。想想吧,亲爱的孩子。”他拉住他的手臂。 —

“It’s simply a misunderstanding; I expect you feel it so yourself. —
“这只是一个误会;我想你自己也这么觉得。 —

Write a letter with me now at once, and she’ll come here, and everything will be explained, or else, I tell you plainly, my dear boy, you may very easily have to suffer for it.”
现在马上和我一起写一封信,她会来这里,一切都会被解释清楚,否则,坦白地说,亲爱的孩子,你很可能会为此受苦。”

Prince Vassily looked significantly at Pierre.
瓦西里亲王带着意味深长的眼神看着皮埃尔。

“I have learned from excellent sources that the Dowager Empress is taking a keen interest in the whole affair. —
“我从可靠的消息来源得知,太皇太后对整个事件非常感兴趣。 —

You know she is very graciously disposed to Ellen.”
你知道她对埃伦非常友好。

Several times Pierre had prepared himself to speak, but on one hand Prince Vassily would not let him, and on the other hand Pierre himself was loath to begin to speak in the tone of resolute refusal and denial, in which he was firmly resolved to answer his father-in-law. —
几次皮埃尔都准备开口说话,但一方面瓦西里亲王不让他说,另一方面皮埃尔自己也不愿意开始用决绝的拒绝和否认的口吻回答他的岳父。 —

Moreover the words of the masonic precept: —
此外,瓦西里亲王讲的那些共济会的教导词又回到他的脑海里。 —

“Be thou friendly and courteous,” recurred to his mind. —
“友善而礼貌”一词再次浮现在他的脑海中。 —

He blinked and blushed, got up and sank back again, trying to force himself to do what was for him the hardest thing in life—to say an unpleasant thing to a man’s face, to say what was not expected by that man, whoever he might be. —
他眨了眨眼,脸红了,站起来又坐了下去,试图强迫自己去做生命中最难的事情——面对一个人说出不愉快的话,说出那个人所不期望的话,无论对方是谁。 —

He was so much in the habit of submitting to that tone of careless authority in which Prince Vassily spoke, that even now he felt incapable of resisting it. —
他对瓦西里亲王那种毫不在乎的权威口气习以为常,甚至现在还感觉无法抵抗。 —

But he felt, too, that on what he said now all his future fate would depend; —
但他也感到,现在他说的话将决定他的命运。 —

that it would decide whether he continued along the old way of his past life, or advanced along the new path that had been so attractively pointed out to him by the masons, and that he firmly believed would lead him to regeneration in a new life.
它将决定他是继续过去的生活方式,还是选择追随自己所向往的新道路,他坚信这条道路会给他带来新生。

“Come, my dear boy,” said Prince Vassily playfully, “simply say ‘yes,’ and I’ll write on my own account to her, and we’ll kill the fatted calf. —
“来吧,我亲爱的孩子,”瓦西里亲王开玩笑地说,“就简单地说‘是’,我会亲自给她写信,我们会款待您。 —

” But before Prince Vassily had finished uttering his playful words, Pierre not looking at him, but with a fury in his face that made him like his father, whispered, “Prince, I did not invite you here: —
”但是在瓦西里亲王说完他那句开玩笑的话之前,皮埃尔没有看着他,而是满脸怒气地像他父亲那样低声说道:“亲王,我没有邀请您在这里: —

go, please, go!” He leaped up and opened the door to him. “Go! —
请,走吧!”他跳起来打开了门。“走吧! —

” he repeated, amazed at himself and enjoying the expression of confusion and terror in the countenance of Prince Vassily.
”他重复了一遍,对自己感到惊讶,并且喜欢看到瓦西里亲王脸上的困惑和恐惧表情。

“What’s the matter with you? are you ill?”
“你怎么了?你生病了吗?”

“Go!” the quivering voice repeated once more. —
“走!”颤抖的声音再次重复着。 —

And Prince Vassily had to go, without receiving a word of explanation.
没有接到任何解释的情况下,瓦西里亲王必须离开。

A week later Pierre went away to his estates, after taking leave of his new friends, the freemasons, and leaving large sums in their hands for alms. —
一周后,彼得告别自己的新朋友——自由砖块会会员,并将大笔善款留在他们手上。 —

His new brethren gave him letters for Kiev and Odessa, to masons living there, and promised to write to him and guide him in his new activity.
他的新兄弟们给了他去基辅和敖德萨的信函,给他住在那里的共济会成员,并承诺会给他写信并指导他在新的活动中。