MARYA DMITRYEVNA coming upon Sonya weeping in the corridor had forced her to confess everything. —
玛丽娅-德米特里耶芙娜在走廊上发现索尼娅在哭泣之后,强迫她坦白一切。 —

Snatching up Natasha’s letter and reading it, Marya Dmitryevna went in to Natasha, with the letter in her hand.
玛丽娅-德米特里耶芙娜抓起娜塔莎的信并阅读后,手持信件进入娜塔莎的房间。

“Vile girl, shameless hussy!” she said to her. “I won’t hear a word! —
“卑鄙的女孩,无耻的荡妇!”她对娜塔莎说。“我不想听一句话! —

” Pushing aside Natasha, who gazed at her with amazed but tearless eyes, she locked her into the room, and giving orders to her gate porter to admit the persons who would be coming that evening, but not to allow them to pass out again, and giving her grooms orders to show those persons up to her, she seated herself in the drawing-room awaiting the abductors.
将目瞪口呆但无泪的娜塔莎推开后,她将她锁在房间里,并吩咐门卫让那些晚上来的人进入,但不允许他们再出去,还吩咐骑手将这些人带到她这儿来,然后她坐在客厅里等待绑架者们。

When Gavrilo came to announce to Marya Dmitryevna that the persons who had come had run away, she got up frowning, and clasping her hands behind her, walked a long while up and down through her rooms, pondering what she was to do. —
当加夫里洛前来告诉玛丽娅-德米特里耶芙娜那些来的人已经逃走时,她皱着眉头站起来,双手交叉在背后,在房间里来回走了很长时间,思考着该怎么办。 —

At midnight she walked towards Natasha’s room, feeling the key in her pocket. —
午夜时分,她朝着娜塔莎的房间走去,手握着钥匙在口袋里。 —

Sonya was sitting sobbing in the corridor, “Marya Dmitryevna, do, for God’s sake, let me go in to her!” she said.
索尼娅坐在走廊里抽泣着,“玛丽亚·德米特里耶芙娜,求求你,让我进去见她!”她说道。

Marya Dmitryevna, making her no reply, opened the door and went in. —
玛丽亚·德米特里耶芙娜没有回答她,打开了门进去。 —

“Hateful, disgusting, in my house, the nasty hussy, only I’m sorry for her father! —
“可恶的,令人讨厌的,这个恶心的婊子竟然在我家里,只可惜她的父亲!” 玛丽亚·德米特里耶芙娜内心想着,试图平息她的愤怒。 —

” Marya Dmitryevna was thinking, trying to allay her wrath. —
“我会尽力安抚自己的愤怒,禁止任何人提起此事,并对伯爵隐瞒这件事。” 玛丽亚·德米特里耶芙娜想到。 —

“Hard as it may be, I will forbid any one to speak of it, and will conceal it from the count. —
玛丽亚·德米特里耶芙娜坚定地走进房间。 —

” Marya Dmitryevna walked with resolute steps into the room.
娜塔莎躺在沙发上,她把头埋在双手之中,一动不动。

Natasha was lying on the sofa; she had her head hidden in her hands and did not stir. —
她躺在玛丽亚·德米特里耶芙娜离开时的一样的姿势。 —

She was lying in exactly the same position in which Marya Dmitryevna had left her.
“你是个好姑娘,非常好的姑娘!” 玛丽亚·德米特里耶芙娜说道。

“You’re a nice girl, a very nice girl!” said Marya Dmitryevna. —
“在我家鼓励与情人的私会!虚伪无济于事。听着我对你说话。” 玛丽亚·德米特里耶芙娜轻轻拍了拍她的胳膊。 —

“Encouraging meetings with lovers in my house! There’s no use in humbugging. —
“听着我说。你像最低级的贱女人一样让自己丢脸。” —

You listen when I speak to you.” Marya Dmitryevna touched her on the arm. —
请你听我说。” 玛丽亚·德米特里耶芙娜触摸了她的胳膊。 —

“You listen when I speak. You’ve disgraced yourself like the lowest wench. —
“你听我说。你像最低级的贱女人一样让自己丢脸。” —

I don’t know what I couldn’t do to you, but I feel for your father. —
我不知道我能为你做些什么,但我为你父亲感到难过。 —

I will hide it from him.”
我会对他隐瞒这件事。

Natasha did not change her position, only her whole body began to writhe with noiseless, convulsive sobs, which choked her. —
娜塔莎没有改变她的位置,只是她整个身体开始无声地扭动着,抽泣着,使她哽咽起来。 —

Marya Dmitryevna looked round at Sonya, and sat down on the edge of the sofa beside Natasha.
玛丽亚·德米特里耶芙娜环视了一下索尼娅,坐在沙发边缘,紧挨着娜塔莎。

“It’s lucky for him that he escaped me; but I’ll get hold of him,” she said in her coarse voice. —
“他很幸运能避开我;但我会抓住他。”她用她那粗鄙的声音说道。 —

“Do you hear what I say, eh?” She put her big hand under Natasha’s face, and turned it towards her. —
“你听到我说什么了吗?嗯?”她把她的大手放在娜塔莎的脸庞下,将它转向她。 —

Both Marya Dmitryevna and Sonya were surprised when they saw Natasha’s face. —
当玛丽亚·德米特里耶芙娜和索尼娅看到娜塔莎的脸时,他们都感到惊讶。 —

Her eyes were glittering and dry; her lips tightly compressed; —
她的眼睛闪闪发光,干涸无泪;她的嘴唇紧闭; —

her cheeks looked sunken.
她的脸颊看起来凹陷下去。

“Let me be … what do I … I shall die. —
“让我……我要怎么……我会死的。……”她费力地生气地说道,挣脱了玛丽亚·德米特里耶芙娜的控制,又重新陷入同样的状态。 —

…” she articulated, with angry effort, tore herself away from Marya Dmitryevna, and fell back into the same attitude again.
“娜塔莉娅!……”玛丽亚·德米特里耶芙娜说道。“我希望你过得好。躺下;

“Natalya! …” said Marya Dmitryevna. “I wish for your good. Lie still; —
穆迪卡罗夫注意!穆迪卡罗夫注意!控制张力!过来!” —

come, lie still like that then, I won’t touch you, and listen. —
那么,安静地躺着吧,我不会碰你,听着。 —

… I’m not going to tell you how wrongly you have acted. You know that yourself. —
……我不会告诉你你有多么错误地行动了。你自己也知道。 —

But now your father’s coming back to-morrow. —
但是,你父亲明天要回来了。 —

What am I to tell him? Eh?”
我该告诉他什么?呃?

Again Natasha’s body heaved with sobs.
Natasha再次被抽泣所震撼。

“Well, he will hear of it, your brother, your betrothed!”
“哦,他会听到的,你的兄弟,你的未婚夫!”

“I have no betrothed; I have refused him,” cried Natasha.
“我没未婚夫;我拒绝了他。”Natasha喊道。

“That makes no difference,” pursued Marya Dmitryevna. “Well, they hear of it. —
Marya Dmitryevna追问道:“那无关紧要。他们听到了。 —

Do you suppose they will let the matter rest? —
你以为他们会善罢甘休吗? —

Suppose he— your father, I know him—if he challenges him to a duel, will that be all right? Eh?”
假设他——你父亲,我了解他——如果他挑战他决斗,那就好了?呃?”

“Oh, let me be; why did you hinder everything! Why? why? who asked you to? —
“噢,请让我一个人待着;你为什么阻碍一切!为什么?为什么?谁叫你来的?” —

” cried Natasha, getting up from the sofa, and looking vindictively at Marya Dmitryevna.
Natasha从沙发上站起来,恶狠狠地望着Marya Dmitryevna。

“But what was it you wanted?” screamed Marya Dmitryevna, getting hot again. —
“但是你想要什么呢?”Marya Dmitryevna尖声喊道,再次发火。 —

“Why, you weren’t shut up, were you? Who hindered his coming to the house? —
“为什么,你难道没被关起来吧?是谁阻止他来这里的? —

Why carry you off, like some gypsy wench? —
为什么像个吉普赛女郎一样把你带走呢? —

… If he had carried you off, do you suppose they wouldn’t have caught him? —
如果他把你带走了,你以为他们会抓住他吗? —

Your father, or brother, or betrothed? He’s a wretch, a scoundrel, that’s what he is!”
你的父亲,或者兄弟,或者未婚夫?他是个坏蛋,一个恶棍,就是这么回事!

“He’s better than any of you,” cried Natasha, getting up. —
“他比你们任何人都好,”娜塔莎站起来说。 —

“If you hadn’t meddled … O my God, what does it mean? Sonya, why did you? Go away! —
“如果你不插手的话…哦,天哪,这是什么意思?索尼娅,你为什么这样做?走开! —

…” And she sobbed with a despair with which people only bewail a trouble they feel they have brought on themselves.
…“她哭着,感到无比绝望,人们只会因为他们自己带来的麻烦而哀叹。

Marya Dmitryevna was beginning to speak again; —
玛丽亚·德米特里耶夫娜又开始说话了; —

but Natasha cried, “Go away, go away, you all hate me and despise me! —
但是娜塔莎喊道:”走开,走开,你们都恨我,鄙视我!” —

” And she flung herself again on the sofa.
她又一次扑在沙发上。

Marya Dmitryevna went on for some time longer lecturing Natasha, and urging on her that it must all be kept from the count, that no one would know anything of it if Natasha would only undertake to forget it all, and not to show a sign to any one of anything having happened. —
玛丽亚·德米特里耶夫娜继续对娜塔莎进行训诫,敦促她必须把这一切都瞒住伯爵,如果娜塔莎可以承诺忘记一切,不向任何人透露发生的事情,那么就没有人会知道这件事。 —

Natasha made no answer. She did not sob any more, but she was taken with shivering fits and trembling. —
1、娜塔莎没有回答。她不再哭泣,但她不停地颤抖着。 —

Marya Dmitryevna put a pillow under her head, laid two quilts over her, and brought her some lime-flower water with her own hands; —
玛丽亚·德米特里耶芙娜给她垫了一个枕头,盖上两条被子,并亲自给她拿来了一些蒸馏水。 —

but Natasha made no response when she spoke to her.
但是当玛丽亚·德米特里耶芙娜和她说话时,娜塔莎没有回应。

“Well, let her sleep,” said Marya Dmitryevna, as she went out of the room, supposing her to be asleep. —
“好吧,让她睡吧,”玛丽亚·德米特里耶芙娜离开房间时说道,认为她是在睡觉。 —

But Natasha was not asleep, her wide-open eyes gazed straight before her out of her pale face. —
但是娜塔莎没有睡着,她那睁得大大的眼睛直直地盯着前方,脸色苍白。 —

All that night Natasha did not sleep, and did not weep, and said not a word to Sonya, who got up several times and went in to her.
那个晚上,娜塔莎没有睡觉,也没有哭泣,对于几次起床过来找她的索尼娅,娜塔莎没有说一句话。

Next day, at lunch time, as he had promised, Count Ilya Andreitch arrived from his estate in the environs. —
第二天午餐时间,正如他所答应的,伊利亚·安德烈奇伯爵从郊区的庄园赶到了。 —

He was in very good spirits: he had come to terms with the purchaser, and there was nothing now to detain him in Moscow away from his countess, for whom he was pining. —
他心情非常好:他已经和买家达成了一致,现在没有任何事情可以留他在莫斯科,在那里他渴望着他的伯爵夫人。 —

Marya Dmitryevna met him, and told him that Natasha had been very unwell on the previous day, that they had sent for a doctor, and that now she was better. —
玛丽娅·德米特里耶夫娜见到了他,并告诉他娜塔莎前一天非常不舒服,他们已经叫了医生,现在她好多了。 —

Natasha did not leave her room that morning. —
那天早上娜塔莎没有离开她的房间。 —

With tightly shut, parched lips, and dry, staring eyes, she sat at the window uneasily watching the passers-by along the street, and hurriedly looking round at any one who entered her room. —
她闭着干裂的嘴唇,眼睛干燥而凝视,不安地坐在窗前,焦急地望着沿着街道经过的行人,并急忙地环顾房间里进来的任何人。 —

She was obviously expecting news of him, expecting that he would come himself or would write to her.
她显然在期待着他的消息,期待着他亲自来或写信给她。

When the count went in to her, she turned uneasily at the sound of his manly tread, and her face resumed its previous cold and even vindictive expression. —
她听到他那有男子气概的脚步声,不安地转过头来,她的脸恢复了之前冷漠甚至报复心理的表情。 —

She did not even get up to meet him.
她甚至没有站起来迎接他。

“What is it, my angel; are you ill?” asked the count.
“亲爱的,你怎么了?有病吗?”伯爵问道。

Natasha was silent a moment.
娜塔莎沉默了一会儿。

“Yes, I am ill,” she answered.
“是的,我生病了,”她回答道。

In answer to the count’s inquiries why she was depressed and whether anything had happened with her betrothed, she assured him that nothing had, and begged him not to be uneasy. —
回答伯爵关于她为什么沮丧以及是否发生了什么事和她的未婚夫之间的问题时,她向他保证没有发生任何事,并请求他不要担心。 —

Marya Dmitryevna confirmed Natasha’s assurances that nothing had happened. —
玛丽亚·德米特里耶芙娜证实了娜塔莎的保证,什么事情都没有发生。 —

From the pretence of illness, from his daughter’s agitated state, and the troubled faces of Sonya and Marya Dmitryevna, the count saw clearly that something had happened in his absence. —
从他的病态伪装、女儿的激动状态以及索尼娅和玛丽亚·德米特里耶芙娜的忧虑表情中,伯爵清楚地看到在他不在时发生了什么事情。 —

But it was so terrible to him to believe that anything disgraceful had happened to his beloved daughter, and he so prized his own cheerful serenity, that he avoided inquiries and tried to assure himself that it was nothing very out of the way, and only grieved that her indisposition would delay their return to the country.
但对于他来说,相信他心爱的女儿发生了什么不体面的事情太可怕了,他非常珍惜自己快乐的宁静,因此避免了询问,并努力让自己相信这只是一件不太寻常的事情,只是为女儿的不适会延误他们回乡的计划感到悲伤。