IN THE EVENING Prince Andrey and Pierre got into the coach and drove to Bleak Hills. Prince Andrey watched Pierre and broke the silence from time to time with speeches that showed he was in a good humour.
傍晚时分,安德烈王子和皮埃尔上了马车,驶向荒凉的山丘。安德烈王子观察着皮埃尔,不时打破寂静,发表一些显示他情绪愉快的讲话。

Pointing to the fields, he told him of the improvements he was making in the management of his land.
他指着田地,告诉皮埃尔他正在改进土地管理方面做出的种种改善。

Pierre preserved a gloomy silence, replying only by monosyllables, and apparently plunged in his own thoughts.
皮埃尔保持着阴郁的沉默,只回答单音节的词,显然陷入了自己的思考之中。

Pierre was reflecting that Prince Andrey was unhappy, that he was in error, that he did not know the true light, and that he ought to come to his aid; —
皮埃尔思考着,安德烈王子是不幸的,他错了,他不知道真正的光明,他应该帮助他,启发他并扶持他。但是一旦他开始考虑自己该说什么,他就预见到安德烈王子一句话,一个论点就能把他的学说全部摧毁,他害怕开始,害怕将自己最珍视、最神圣的思想暴露给可能的嘲笑。 —

enlighten him and lift him up. But as soon as he began to deliberate on what he would say, he foresaw that Prince Andrey with one word, one argument, would annihilate everything in his doctrine; —
“不,你为什么这么认为?”皮埃尔突然开始,低着头,看起来像一只撞牛; —

and he was afraid to begin, afraid of exposing his most cherished and holiest ideas to possible ridicule.
他再次感到不安,对付王子和他不同的见解,他必须准备好有理有据、让人信服的论证。但是现在他陷入了犹豫和不安的境地。

“No, what makes you think so?” Pierre began all at once, lowering his head and looking like a butting bull; —
皮埃尔在他的沉思中,他必须与他的心灵进行对话,给他灵感降临的空间。并且,在遇到阻力的时候,他必须发自内心地坚持、不放弃,上升到一个更高的层次。这一切令皮埃尔感到无比的恐惧,因为他意识到自己有可能失败。 —

“what makes you think so? You ought not to think so.”
“你为什么这样想?你不应该这样想。”

“Think so, about what?” asked Prince Andrey in surprise.
“这样想,关于什么?”安德烈王子惊讶地问道。

“About life. About the destination of man. It can’t be so. —
“关于生活。关于人的目的地。不可能这样。” —

I used to think like that, and I have been saved, do you know by what?—freemasonry. —
“我以前也是这样想的,但我被拯救了,你知道是怎么回事吗?——共济会。 —

No, you must not smile. Freemasonry is not a religious sect, nor mere ceremonial rites, as I used to suppose; —
“不,你不可以笑。共济会不是一个宗教教派,也不仅仅是礼仪仪式,就像我以前认为的那样; —

freemasonry is the best, the only expression of the highest, eternal aspects of humanity. —
共济会是人类最高、永恒方面的最好,唯一的表达。 —

” And he began expounding to Prince Andrey freemasonry, as he understood it.
”他开始向安德烈王子解释他所理解的共济会。

He said that freemasonry is the teaching of Christianity, freed from its political and religious fetters; —
他说共济会是基督教的教义,摆脱了政治和宗教的束缚; —

the teaching of equality, fraternity, and love.
是平等,友爱和爱的教义。

“Our holy brotherhood is the only thing that has real meaning in life; —
“我们神圣的兄弟会是生活中唯一有真正意义的事情; —

all the rest is a dream,” said Pierre. —
其他一切都是梦想,”皮埃尔说。 —

“You understand, my dear fellow, that outside this brotherhood all is filled with lying and falsehood, and I agree with you that there’s nothing left for an intelligent and good-hearted man but, like you, to get through his life, only trying not to hurt others. —
“亲爱的朋友,你明白,这个兄弟会之外充斥着谎言和虚伪,我同意你的观点,对一个聪明和善良的人来说,除了像你一样度过一生,只努力不伤害他人,别无选择。 —

But make our fundamental convictions your own, enter into our brotherhood, give yourself up to us, let us guide you, and you will at once feel yourself, as I felt, a part of a vast, unseen chain, the origin of which is lost in the skies,” said Pierre, looking straight before him.
但要将我们的根本信念化为你自己的,加入我们的兄弟会,向我们奉献自己,让我们来引导你,你会立刻感到自己是一个巨大无形的链条中的一部分,其起源已经消失在天空中,”彼得直视前方说道。

Prince Andrey listened to Pierre’s words in silence. —
安德烈王子默默地听着彼得的话。 —

Several times he did not catch words from the noise of the wheels, and he asked Pierre to repeat what he had missed. —
由于车轮的嘈杂声,有几次他没听清楚,他请彼得重复他没听清楚的部分。 —

From the peculiar light that glowed in Prince Andrey’s eyes, and from his silence, Pierre saw that his words were not in vain, that Prince Andrey would not interrupt him nor laugh at what he said.
从安德烈王子眼中闪烁的特殊光芒和他的沉默中,彼得看出他的话并不是徒劳的,安德烈王子不会打断他,也不会嘲笑他所说的话。

They reached a river that had overflowed its banks, and had to cross it by a ferry. —
他们来到了一条因为河水泛滥而不得不乘渡轮过的河边。 —

While the coach and horses waited they crossed on the ferry. —
在教练和马车等着时,他们乘渡轮过河。 —

Prince Andrey with his elbow on the rail gazed mutely over the stretch of water shining in the setting sun.
安德烈王子手肘靠在栏杆上,默默地凝视着夕阳映照下的一片波光粼粼的水面。

“Well, what do you think about it?” asked Pierre. “Why are you silent?”
“那么,你是怎么想的?”皮埃尔问道。“为什么你一声不响?”

“What do I think? I have heard what you say. That’s all right,” said Prince Andrey. —
“我在想什么?我听到了你说的。没问题。”安德烈王子说道。 —

“But you say, enter into our brotherhood, and we will show you the object of life and the destination of man, and the laws that govern the universe. —
“但你说,加入我们的兄弟会,我们会向你展示人生的目标、人类的归宿以及统治宇宙的法则。 —

But who are we?—men? How do you know it all? Why is it I alone don’t see what you see? —
但我们是谁呢?-人类?你怎么知道这一切?为什么只有我看不见你所看到的?” —

You see on earth the dominion of good and truth, but I don’t see it.”
你看到地球上的善和真理的统治,但我看不见。”

Pierre interrupted him. “Do you believe in a future life?” he asked.
皮埃尔打断他。“你相信来世吗?”他问道。

“In a future life?” repeated Prince Andrey.
“来世?”安德烈王子重复道。

But Pierre did not give him time to answer, and took this repetition as a negative reply, the more readily as he knew Prince Andrey’s atheistic views in the past. —
但是皮埃尔并没有给他回答的时间,把这个重复看作是一个否定的回答,尤其是因为他知道安德烈王子过去的无神论观点。 —

“You say that you can’t see the dominion of good and truth on the earth. —
“你说你看不到地球上善和真理的统治。 —

I have not seen it either, and it cannot be seen if one looks upon our life as the end of everything. —
我也没看到过,如果把我们的生活视为一切的终结,就看不到它。 —

On earth, this earth here” (Pierre pointed to the open country), “there is no truth—all is deception and wickedness. —
在地球上,这片地球”(皮埃尔指着开阔的乡间),“没有真理,一切都是欺骗和邪恶。 —

But in the world, the whole world, there is a dominion of truth, and we are now the children of earth, but eternally the children of the whole universe. —
但是在世界上,整个世界上,有真理的统治,我们现在是地球的孩子,但永远是整个宇宙的孩子。 —

Don’t I feel in my soul that I am a part of that vast, harmonious whole? —
难道我不感到自己的灵魂是那个巨大而和谐的整体的一部分吗? —

Don’t I feel that in that vast, innumerable multitude of beings, in which is made manifest the Godhead, the higher power—what you choose to call it—I constitute one grain, one step upward from lower beings to higher ones? —
难道我不感到在那个巨大无数的众生中,显示了神灵,更高的力量,无论你称之为什么,我都是一个颗颗微尘,一个从低级到高级的逐步上升的步伐? —

If I see, see clearly that ladder that rises up from the vegetable to man, why should I suppose that ladder breaks off with me and does not go on further and further? —
如果我清楚地看到了从植物到人类逐渐升级的阶梯,为什么我要认为这个阶梯在我这里中断,而不是继续延伸下去呢? —

I feel that I cannot disappear as nothing does disappear in the universe, that indeed I always shall be and always have been. —
我感觉我不能消失,因为在宇宙中没有任何东西是消失的,事实上我一直存在并且永远存在。 —

I feel that beside me, above me, there are spirits, and that in their world there is truth.”
我感觉在我身旁、在我上方有着灵魂存在,并且在他们的世界中有真理。

“Yes, that’s Herder’s theory,” said Prince Andrey. —
“是的,那是赫德的理论,”安德烈王子说道。 —

“But it’s not that, my dear boy, convinces me; but life and death are what have convinced me. —
“但不是这让我相信,而是生与死使我相信。 —

What convinces me is seeing a creature dear to me, and bound up with me, to whom one has done wrong, and hoped to make it right” (Prince Andrey’s voice shook and he turned away), “and all at once that creature suffers, is in agony, and ceases to be. —
让我相信的是看到一个我亲近而与我有联系的生命体,我曾对它做了错事,并希望弥补”(安德烈王子的声音颤抖着,他转过身去),“突然这个生命体遭受痛苦,处于痛苦之中,并且不再存在。 —

… What for? It cannot be that there is no answer! And I believe there is. —
为什么会这样?这不可能没有答案!我相信答案是存在的。 —

… That’s what convinces, that’s what has convinced me,” said Prince Andrey.
“这就是让我相信的,这就是让我相信的,”安德烈王子说道。

“Just so, just so,” said Pierre; “isn’t that the very thing I’m saying?”
“就是这样,就是这样,”皮埃尔说,“这不就是我说的吗?”

“No. I only say that one is convinced of the necessity of a future life, not by argument, but when one goes hand-in-hand with some one, and all at once that some one slips away yonder into nowhere, and you are left facing that abyss and looking down into it. —
“不。我只是说人们只有在与某人牵手前行时,突然那个人消失了,你才会相信未来生活的必要性,而你却独自站在深渊面前凝视着。” —

And I have looked into it …”
“而我曾凝视过它……”

“Well, that’s it then! You know there is a yonder and there is some one. —
“好吧,那就是这样!你知道有一个对岸,也有一个某人。 —

Yonder is the future life; Some One is God.”
对岸就是来世,某人就是上帝。”

Prince Andrey did not answer. The coach and horses had long been taken across to the other bank, and had been put back into the shafts, and the sun had half sunk below the horizon, and the frost of evening was starring the pools at the fording-place; —
安德烈亲王没有回答。马车和马匹早已经过了河,重新套上马具,太阳已经半沉入地平线,晚霜在过河的水潭上闪烁着。 —

but Pierre and Andrey, to the astonishment of the footmen, coachmen, and ferrymen, still stood in the ferry and were still talking.
但是皮埃尔和安德烈,让仆人、马车夫和渡船工人都感到惊讶地仍然站在渡口继续谈话。

“If there is God and there is a future life, then there is truth and there is goodness; —
“如果有上帝,有来世,那么就有真理,就有善良; —

and the highest happiness of man consists in striving for their attainment. —
人最大的幸福在于追求它们的实现。 —

We must live, we must love, we must believe,” said Pierre, “that we are not only living to-day on this clod of earth, but have lived and will live for ever there in everything” (he pointed to the sky). —
“我们必须生活,我们必须爱,我们必须相信,”彼尔说,”我们不仅仅是活在今天这块土地上,我们在每一件事上都已经永远地活过,并将继续活着。”(他指着天空) —

Prince Andrey stood with his elbow on the rail of the ferry, and as he listened to Pierre he kept his eyes fixed on the red reflection of the sun on the bluish stretch of water. —
安德烈王子靠着摆渡船的栏杆,当他听着彼尔说话的时候,他的眼睛始终盯着太阳在蓝色的水面上倒映出的红色光芒。 —

Pierre ceased speaking. There was perfect stillness. —
彼尔停止了说话,四周完全寂静。 —

The ferry had long since come to a standstill, and only the eddies of the current flapped with a faint sound on the bottom of the ferry boat. —
摆渡船早已停下来,只有水流的涡流在摆渡船的底部发出微弱的声音。 —

It seemed to Prince Andrey that the lapping of the water kept up a refrain to Pierre’s words: —
安德烈王子觉得水的拍打声仿佛是彼尔话语的伴奏: —

“It’s the truth, believe it.”
“这是真理,相信它。”

Prince Andrey sighed, and with a radiant, childlike, tender look in his eyes glanced at the face of Pierre—flushed and triumphant, though still timidly conscious of his friend’s superiority.
安德烈王子叹了口气,目光中透出一种幸福、孩子般、温柔的表情,他瞥了一眼彼尔的脸——脸上泛红而得意,尽管还有一丝丝害羞地意识到朋友的优越。

“Yes, if only it were so!” he said. “Let us go and get in, though,” added Prince Andrey, and as he got out of the ferry he looked up at the sky, to which Pierre had pointed him, and for the first time since Austerlitz he saw the lofty, eternal sky, as he had seen it lying on the field of Austerlitz, and something that had long been slumbering, something better that had been in him, suddenly awoke with a joyful, youthful feeling in his soul. —
“是的,如果事情能够这样就好了!”他说。“虽然如此,我们还是进去吧,”安德烈王子补充道。当他下了渡船,抬头望着天空,皮埃尔指给他看的天空,这是自奥斯特利茨战场以来,他第一次再次见到那高远、永恒的天空,一直沉睡的、更好的某种东西在他内心中突然醒来,带来了愉快、年轻的感觉。 —

That feeling vanished as soon as Prince Andrey returned again to the habitual conditions of life, but he knew that that feeling—though he knew not how to develop it—was still within him. —
这种感觉在安德烈王子再次回到常态的生活条件后消失了,但他知道那种感觉尽管他不知道如何发展,仍然存在于他内心。 —

Pierre’s visit was for Prince Andrey an epoch, from which there began, though outwardly unchanged, a new life in his inner world.
对于安德烈王子来说,皮埃尔的访问是一个时代,从那时起,虽然外表没有改变,但他的内心世界开始了新的生活。