IN THE MIDDLE of the summer Princess Marya, to her surprise, received a letter from Prince Andrey, who was in Switzerland. —
正值盛夏,公主玛丽亚惊讶地收到了来自瑞士的安德烈王子的一封信。 —

In it he told her strange and surprising news. —
信中告诉她一些奇怪而令人惊讶的消息。 —

He informed his sister of his engagement to the younger Rostov. —
他告诉妹妹他与年轻的罗斯托夫订婚了。 —

His whole letter was full of loving enthusiasm for his betrothed, and tender and confiding affection for his sister. —
整封信充满了对未婚妻深深热爱的热情,以及对妹妹温柔和信任的感情。 —

He wrote that he had never loved as he loved now, and that it was only now that he saw all the value and meaning of life. —
他写道,他从未像现在这样爱过,只有现在他才看到生活的全部价值和意义。 —

He begged his sister to forgive him for having said nothing of his plans to her on his last visit to Bleak Hills, though he had spoken of it to his father. —
他请求妹妹原谅他上次在荒凉山庄的访问中没有告诉她他的计划,尽管他已经向父亲提起过。 —

He had said nothing to her for fear Princess Marya would beg her father to give his consent, and, without attaining her object, would irritate her father and draw all the weight of his displeasure upon herself. —
他没有告诉她是因为担心玛丽亚公主会求父亲同意,然后没有达到目的,反而激怒父亲,自己承受他所有的不满。 —

The matter was not, however, then, he wrote to her, so completely settled as now. —
然而,他写给她的信中提到,那时候这件事并没有如今那样完全敲定。 —

“At that time our father insisted on a delay of a year, and now six months, half of the period specified, is over, and I remain firmer than ever in my resolution. —
“那时我们的父亲坚持延迟一年,而现在已经过去了六个月,也就是规定期限的一半,而我对我的决定更坚定不移。 —

If it were not for the doctors keeping me here at the waters I should be back in Russia myself; —
要不是医生让我在这里的温泉疗养,我本人会回到俄罗斯; —

but, as it is, I must put off my return for another three months. —
但现在,我必须将我的回归推迟另外三个月。 —

You know me and my relations with our father. I want nothing from him. —
你了解我和父亲的关系。我不需要他任何东西。 —

I have been, and always shall be, independent; —
我过去一直都是独立的,将来也将如此; —

but to act in opposition to his will, to incur his anger when he has perhaps not long left to be with us, would destroy half my happiness. —
但是与他的意愿相抵抗,招致他的愤怒,尤其是在他或许离我们不久的时候,这将破坏我一半的幸福。 —

I am writing a letter to him now, and I beg you to choose a favourable moment to give him the letter, and to let me know how he looks at the whole matter, and if there is any hope of his agreeing to shorten the year by three months.”
我现在正在给他写一封信,我请求你在一个适当的时刻将信交给他,并告诉我他对整个事情的看法,以及是否有希望将一年的时间缩短三个月。”

After long hesitations, doubts, and prayers, Princess Marya gave the letter to her father. —
经过长时间的犹豫、疑虑和祈祷,玛丽亚公主把信交给了她的父亲。 —

The next day the old prince said to her calmly:
第二天,老王子平静地说道:

“Write to your brother to wait till I’m dead. —
“写信给你弟弟,告诉他等到我死了再结婚。” —

… He won’t have long to wait. I shall soon set him free.”
“…他不用等太久了。我很快会释放他。”

The princess tried to make some reply, but her father would not let her speak, and went on, getting louder and louder. —
公主试图回应一些话,但她父亲不让她开口,声音越来越大。 —

“Let him marry, let him marry, the dear fellow.… A nice connection!… Clever people, eh? —
“让他结婚,让他结婚,这位亲爱的家伙……多好的婚姻!聪明人,对吧? —

Rich, eh? Oh yes, a fine stepmother for Nikolushka she’ll make! —
有钱,对吧?哦,是的,她将成为尼古拉舒卡的好继母! —

You write to him he can marry her to-morrow. —
你给他写信,说他明天就能娶她。 —

Nikolushka shall have her for a stepmother, and I’ll marry little Bourienne! —
尼古拉舒卡将会拥有她作为继母,而我将娶小波赖恩! —

… Ha, ha, ha, and so he shall have a stepmother too! —
哈哈哈,所以他也将有一个继母! —

Only there’s one thing, I won’t have any more women-folk about my house; —
只有一件事,我不想再有女人在我家里; —

he may marry and go and live by himself. Perhaps you’ll go and live with him too? —
他可以结婚,去独自生活。也许你也会和他一起去? —

” He turned to Princess Marya: “You’re welcome to, and good luck to you!”
”他转向玛丽亚公主:“你欢迎加入,并祝你好运!”

After this outburst the prince did not once allude to the subject again. —
在这番爆发之后,王子再也没有提及这个话题。 —

But his repressed anger at his son’s poor-spirited behaviour found a vent in his treatment of his daughter. —
但是他对儿子懦弱的行为的压抑的愤怒在对待女儿时找到了发泄口。 —

He now added to his former subjects for jeering and annoying her a new one—allusions to a stepmother and gallantries to Mademoiselle Bourienne.
他现在在取笑和烦恼她的前提下,加入了一个新的对象-指向继母和对布里恩小姐的追求。

“Why shouldn’t I marry her?” he would say to his daughter. “A capital princess she will make! —
“为什么我不能娶她呢?”他对女儿说。“她将成为一个出色的公主! —

” And latterly, to her perplexity and amazement, Princess Marya began to notice that her father was really beginning to attach himself more and more closely to the French-woman. —
” 最近,令玛丽亚公主感到困惑和惊讶的是,她开始注意到她的父亲开始越来越亲近那个法国女人。 —

Princess Marya wrote to Prince Andrey and told him how their father had taken the letter, but comforted her brother with hopes that he would become reconciled to the idea.
玛丽亚公主写信给安德烈亲王并告诉他关于他们父亲接收信件的情况,同时安慰她的兄弟,希望他能接受这个想法。

Nikolushka and his education, her brother Andrey and religion, were Princess Marya’s joys and consolations. —
尼古拉什卡和他的教育,她的兄弟安德烈和宗教,是玛丽亚公主的快乐和慰藉。 —

But apart from those, since every one must have personal hopes, Princess Marya cherished, in the deepest secrecy of her heart, a hidden dream and hope that was the source of the chief comfort in her life. —
除了这些以外,每个人都必须有自己的个人希望,玛丽亚公主在她内心最深处珍藏着一个秘密的梦想和希望,这是她生活中最主要的安慰来源。 —

This comforting dream and hope was given her by “God’s folk”—the crazy prophets and the pilgrims, who visited her without the prince’s knowledge. —
这个令人安慰的梦想和希望是由“上帝的子民”——那些疯狂的先知和朝圣者给予她的,而她的丈夫并不知情。 —

The longer Princess Marya lived, the more experience and observation she had of life, the more she wondered at the shortsightedness of men, who seek here on earth for enjoyment, toil, suffer, strive and do each other harm to attain that impossible, visionary, and sinful happiness. —
玛丽亚公主生活得越久,越多地经历和观察了生活,就越加惊讶于男人们的目光短浅,他们在尘世间寻找享乐,劳作,受苦,奋斗,并彼此伤害,为了追求那不可能实现、幻想般的罪恶的幸福。 —

Prince Andrey had loved a wife; she died; —
安德烈王子深爱着他的妻子,她去世了。 —

that was not enough for him, he wanted to bind his happiness to another woman. —
这对他来说还不够,他想要将自己的幸福与另一个女人联系在一起。 —

Her father did not want that, because he coveted a more distinguished or a wealthier match for Andrey. —
她的父亲不想让他这样做,因为他希望安德烈能娶一个更有声望或更富有的人。 —

And they were all striving, and suffering, and in torment, and sullying their souls, their eternal souls, to attain a bliss the duration of which was but a moment. —
他们都在奋斗、痛苦、受折磨,玷污着他们的灵魂,他们的永恒灵魂,只为了追求一瞬间的幸福。 —

Not only do we know that for ourselves. Christ, the Son of God, came down upon earth and told us that this life is but for a moment, is but a probation; —
不仅我们自己知道。上帝之子基督降临人间,告诉我们这生命只是一瞬间的考验; —

yet we still cling to it and think to find happiness in it. “How is it no one has realised that? —
然而我们仍然依附于它,并且认为能在其中找到幸福。“怎么没人意识到呢? —

” Princess Marya wondered. “No one but these despised people of God who, with wallets over their shoulders, come to me by the back stairs, afraid of the prince catching sight of them, and not from fear of ill-usage, but from fear of tempting him to sin. —
”玛丽亚公主想。“除了这些被蔑视的上帝之民,他们背着钱袋通过后门来找我,害怕王子发现他们的存在,但并不是害怕遭受虐待,而是害怕引诱他犯罪。 —

To leave home and country, give up all thoughts of worldly blessings, and clinging to nothing, to wander from place to place in a home-spun smock under a different name, doing people no harm, but praying for them, praying equally for those who drive them away and those who succour them: —
离开家乡和国家,放弃一切世俗的幸福追求,什么也不依附,穿着朴素的衣袍化名流浪,对人无害,为他人祈祷,无论是逐逐逐逐走路不被人接纳的人,还是那些救助他们的人。 —

higher than that truth and that life there is no truth and no life!”
高于这个真理和那个生命,没有真理,没有生命!

There was one Pilgrim-woman, Fedosyushka, a quiet, little woman of about fifty, marked by smallpox, who had been wandering for over thirty years barefooted and wearing chains. —
有一个朝圣者,费多修什卡,一个五十岁左右的安静的小女人,被天花病毒留下痕迹,她已经赤脚流浪了三十多年,身上带着镣铐。 —

Princess Marya was particularly fond of her. —
玛丽亚公主特别喜欢她。 —

One day when sitting in a dark room, by the light only of the lamp before the holy picture, Fedosyushka told her about her life. —
有一天,当玛丽亚公主坐在一间黑暗的房间里,只靠着神圣图片前的灯光,费多修什卡向她讲述了自己的生活。 —

Princess Marya felt all at once so strongly that Fedosyushka was the one person who had found the right way of life, that she resolved to go on a pilgrimage herself. —
玛丽亚公主突然强烈感觉到费多修什卡是唯一找到了正确生活方式的人,她决定自己也要进行朝圣。 —

When Fedosyushka had gone to bed Princess Marya pondered a long while over it, and at last made up her mind that—however strange it might be—she must go on a pilgrimage. —
当费多修什卡上床睡觉时,玛丽亚公主思考了很久,最后下定决心,不管多么奇怪,她必须去朝圣。 —

She confided her intention to no one but a monk, Father Akinfy, and this priest approved of her project. —
她没有向任何人透露她的意图,只向一位僧侣阿金菲父亲透露了她的计划,这位神父赞成了她的计划。 —

On the pretence of getting presents for pilgrim women, Princess Marya had prepared for herself the complete outfit of a pilgrim—a smock, plaited shoes, a full-skirted coat, and a black kerchief. —
妖姬玛丽亚借着给朝圣女士们准备礼物的借口,为自己准备了完整的朝圣装备——一件内衣、编织的鞋子、一件宽松的外套和一块黑色的头巾。 —

Often she went to her secret wardrobe, where she kept them, and stood in uncertainty whether the time to carry out her plan had come or not.
她经常去她的秘密储藏室,那里她保管着这些东西,站在那里犹豫不决,不知道是否到了实施计划的时候。

Often as she listened to the pilgrims’ tales, their simple phrases—that had become mechanical to them, but were to her ears full of the deepest significance—worked upon her till she was several times ready to throw up everything and run away from home. —
作为一个听众,她常常聆听朝圣者们的故事,他们简单的措辞——对他们而言已成为机械的语言,但对她的耳朵来说却充满了最深沉的意义——这些话语在她的心灵上多次产生作用,让她几次准备放弃一切,逃离家园。 —

In imagination she already saw herself with Fedosyushka in a coarse smock, trudging along the dusty road with her wallet and her staff, going on her pilgrimage, free from envy, free from earthly love, free from all desires, from one saint to another; —
在想象中,她已经看到了自己和费多修斯卡穿着粗糙的衣服,沿着尘土飞扬的道路上行,手持皮夹和手杖,朝圣而去,摆脱了嫉妒之心,摆脱了尘世的爱恋,摆脱了一切欲望,从一个圣人到另一个圣人; —

and at last thither where there is neither sorrow nor sighing, but everlasting joy and blessedness.
最终到达那个地方,那里没有悲伤和叹息,只有永恒的喜悦和祝福。

“I shall come to one place. I shall pray there, and before I have time to grow used to it, to love it, I shall go on further. —
“我会去一个地方。我会在那里祈祷,在我来得及习惯并爱上它之前,我会继续前行。 —

And I shall go on till my legs give way under me and I lie down and die somewhere, and reach at last that quiet, eternal haven, where is neither sorrow nor sighing! —
我会一直走下去,直到我的腿不支撑我,我会躺下并死在某个地方,最终到达那个平静、永恒的安息所,那里没有忧伤、也没有叹息! —

…” thought Princess Marya.
…”玛丽亚公主心想。

But then at the sight of her father, and still more of little Nikolushka, she wavered in her resolution, wept in secret, and felt that she was a sinner, that she loved her father and her nephew more than God.
但看到她的父亲,尤其是看到小尼古拉,她在决心上动摇了,在秘密中哭泣,并感到她是一个罪人,她爱她的父亲和外甥比上帝更多。”