THE NEXT DAY the Rostovs did not go anywhere, and no one came to see them. —
第二天,罗斯托夫一家没有外出,也没有人来看望他们。 —

Marya Dmitryevna had a discussion with Natasha’s father, which she kept secret from her. —
玛丽娅·德米特里耶夫娜与娜塔莎的父亲进行了一次谈话,她对此对娜塔莎保密。 —

Natasha guessed they were talking of the old prince and making some plan, and she felt worried and humiliated by it. —
娜塔莎猜想他们在谈论老王子并制定一些计划,这使她感到担心和屈辱。 —

Every minute she expected Prince Andrey, and twice that day she sent a man to Vosdvizhenka to inquire whether he had not arrived. —
她每一分钟都期待着安德烈亲王的到来,那一天她连续两次派人去沃兹迪文卡打听他是否已经到达。 —

He had not arrived. She felt more dreary now than during the first days in Moscow. —
他还没有到达。她现在感到比在莫斯科的头几天更加郁闷。 —

To her impatience and pining for him there were now added the unpleasant recollections of her interview with Princess Marya and the old prince, and a vague dread and restlessness, of which she did not know the cause. —
除了对他迫切的期盼和思念之外,她还觉得自己和玛丽亚公主以及老王子的会谈让她感到不愉快,她感到一种模糊的恐惧和不安,她不知道原因。 —

She was continually fancying either that he would never come or that something would happen to her before he came. —
她不停地幻想着他可能永远不会来,或者在他来之前会发生一些事情。 —

She could not brood calmly for long hours over his image by herself as she had done before. —
她无法像以前那样静静地陷入对他的想象中,连续数小时。 —

As soon as she began to think of him, her memory of him was mingled with the recollection of the old prince and Princess Marya, and of the theatre and of Kuragin. —
一想起他,她对他的记忆就和对老王子和玛丽亚公主,以及剧院和库拉金的回忆交织在一起。 —

Again the question presented itself whether she had not been to blame, whether she had not broken her faith to Prince Andrey, and again she found herself going over in the minutest detail every word, every gesture, every shade in the play of expression on the face of that man, who had known how to awaken in her a terrible feeling that was beyond her comprehension. —
又有一次,她开始怀疑自己是否有错,是否辜负了安德烈王子的信任,她再次详细回想起那个男人的每个词语、每个动作、每个表情的微妙变化,这个男人让她产生了一种难以理解的可怕感觉。 —

In the eyes of those about her, Natasha seemed livelier than usual, but she was far from being as serene and happy as before.
在旁人眼中,娜塔莎似乎比平常更活泼,但她远不如以前那样宁静和快乐。

On Sunday morning Marya Dmitryevna invited her guests to go to Mass to her parish church of Uspenya on Mogiltse.
星期天早上,玛丽亚·德米特尔夫娜邀请她的客人去她的教区教堂乌斯彭尼亚的弥赛亚。

“I don’t like those fashionable churches,” she said, obviously priding herself on her independence of thought. —
“我不喜欢那些时髦的教堂,”她说,显然为自己的独立思考感到自豪。 —

“God is the same everywhere. Our parish priest is an excellent man, and conducts the service in a suitable way, so that is all as it should be, and his deacon too. —
“上帝无处不在。我们的教区神父是位很出色的人,举行适当的礼拜,一切都很应该,他的执事也是如此。 —

Is there something holier about it when there are concerts in the choir? —
合唱团演出时,他们会更加庄严吗? —

I don’t like it; it’s simply self-indulgence!”
我不喜欢这个,这只是纵容自己罢了!”

Marya Dmitryevna liked Sundays, and knew how to keep them as holidays. —
玛丽亚·德米特里耶芙娜喜欢星期天,并且知道如何把它们度过作为假日。 —

Her house was always all scrubbed out and cleaned on Saturday; —
她的房子总是在星期六清洁得干干净净的; —

neither she nor her servants did any work, and every one wore holiday-dress and went to service. —
她和她的仆人都不做任何工作,每个人都穿上节日服装去做礼拜。 —

There were additional dishes at the mistress’s dinner, and the servants had vodka and roast goose or a suckling-pig at theirs. —
女主人的晚餐上增添了额外的菜肴,仆人们的餐桌上有伏特加、烤鹅或小猪。 —

But in nothing in the whole house was the holiday so marked as in the broad, severe face of Marya Dmitryevna, which on that day wore a never-varying expression of solemnity.
但是整个房子中最突出的假日气氛就是玛丽亚·德米特里耶芙娜庄重的宽阔面庞,在那一天始终保持着一种庄严的表情。

When after service they were drinking coffee in the drawing-room, where the covers had been removed from the furniture, the servant announced that the carriage was ready, and Marya Dmitryevna, dressed in her best shawl in which she paid calls, rose with a stern air, and announced that she was going to call on Prince Nikolay Andreitch Bolkonsky to ask for an explanation of his conduct about Natasha. —
当他们在客厅里喝咖啡的时候,家仆宣布马车已经准备好了,玛丽娅·德米特里耶芙娜穿着她拜访时的最好的披肩,带着严厉的神情宣布她要去拜访尼古拉·安德烈奇·博尔康斯基王子,询问他关于娜塔莎的行为的解释。 —

After Marya Dmitryevna had gone, a dressmaker waited upon the Rostovs from Madame Chalmey, and Natasha, very glad of a diversion, went into a room adjoining the drawing-room, and shutting the door between, began trying on her new dresses. —
玛丽娅·德米特里耶芙娜走后,来自夏尔梅女士的一位裁缝为罗斯托夫一家服务。娜塔莎非常高兴有个消遣活动,走进了与客厅相邻的一间房间,关上了两者之间的门,开始试穿她的新衣服。 —

Just as she had put on a bodice basted together, with the sleeves not yet tacked in, and was turning her head to look at the fit of the back in the looking-glass, she caught the sound of her father’s voice in the drawing-room in eager conversation with another voice, a woman’s voice, which made her flush red. —
正当她穿上一个还没有别针扎好袖子的被粗缝过的紧身上衣,并转过头去照照镜子看看后面的合身度时,她听到父亲在客厅里和另一个声音振奋地交谈。这个声音是一个女人的声音,这让她脸红了。 —

It was the voice of Ellen. Before Natasha had time to take off the bodice she was trying on, the door opened, and Countess Bezuhov walked into the room, wearing a dark heliotrope velvet gown with a high collar, and beaming with a good-natured and friendly smile.
那是艾伦的声音。纳塔莎还来不及脱下她正在试穿的束衣,门就打开了,贝祖霍夫女伯爵走进了房间,穿着一件高领暗紫色天鹅绒礼服,脸上带着善良友好的微笑。

“O my enchantress!” she said to the blushing Natasha. “Charming! —
“哦,我的魔女!”她对红润的纳塔莎说道。“迷人! —

No, this is really beyond anything, count,” she said to Count Ilya Andreitch, who had followed her in. —
不,这真的太过分了,伯爵夫人。”她对跟在她身后的伊利亚·安德列耶维奇伯爵说道。 —

“How can you be in Moscow, and go nowhere? No, I won’t let you off! —
“你怎么能在莫斯科待着,却不去任何地方呢?不行,我不会放过你的! —

This evening we have Mademoiselle George giving a recitation, and a few people are coming; —
今晚我们有乔治小姐读小品文,还有一些人要来; —

and if you don’t bring your lovely girls, who are much prettier than Mademoiselle George, I give up knowing you! —
如果你不带上你那些可爱的女孩们来,她们比乔治小姐要漂亮得多,那么我就不认识你了! —

My husband’s not here, he has gone away to Tver, or I should have sent him for you. —
我丈夫不在这里,他去了特维尔,要不然我就让他为你去了。 —

You must come, you positively must, before nine o’clock.”
你一定要来,你绝对必须在九点钟之前来。”

She nodded to the dressmaker, who knew her, and was curtseying respectfully, and seated herself in a low chair beside the looking-glass, draping the folds of her velvet gown picturesquely about her. —
她点了点头向认识她的裁缝致意,并恭敬地行了一礼,然后坐到了靠着镜子的低椅子上,将她的天鹅绒长袍优美地裹在身上。 —

She kept up a flow of good-humoured and light-hearted chatter, and repeatedly expressed her enthusiastic admiration of Natasha’s beauty. —
她保持着愉快和轻松的谈话,多次对娜塔莎的美丽表示赞赏。 —

She looked through her dresses and admired them, spoke with admiration, too, of a new dress of her own “of metallic gas,” which she had received from Paris, and advised Natasha to have one like it.
她仔细翻看着自己的衣服并赞叹不已,还夸赞了她从巴黎收到的一件“金属气体”新装,并建议娜塔莎也要弄一件类似的。

“But anything suits you, my charmer!” she declared. —
“无论什么都适合你,我的魅力人儿!”她断言道。 —

The smile of pleasure never left Natasha’s face. —
快乐的微笑一直都没有离开娜塔莎的脸庞。 —

She felt happy, and as it were blossoming out under the praises of this charming Countess Bezuhov, who had seemed to her before a lady so unapproachable and dignified, and was now being so king to her. —
在这位迷人的别洛霍夫伯爵夫人的赞赏下,她感到幸福且如同开花一般,之前她觉得这位夫人是不可接近和尊贵的,而现在对她却如此亲切。 —

Natasha’s spirits rose, and she felt almost in love with this handsome and good-natured woman. —
娜塔莎的情绪提升了,她几乎对这位英俊而和善的女士产生了爱意。 —

Ellen, for her part, was genuine in her admiration of Natasha, and in her desire to make her enjoy herself. —
虽然埃伦对娜塔莎的崇拜和愿望是真心的,但她对此从未持有任何怀疑。 —

Anatole had begged her to throw him with Natasha, and it was with that object she had come to the Rostovs’. —
阿纳托尔恳求她和娜塔莎在一起,她也是为了这个目的才来到罗斯托夫家的。 —

The idea of throwing her brother and Natasha together amused her.
让她的弟弟和娜塔莎在一起的想法让她觉得好笑。

Although Ellen had once owed Natasha a grudge for carrying off Boris from her in Petersburg, she thought no more of that now, and with all her heart wished Natasha nothing but good. —
虽然埃伦曾经因娜塔莎在圣彼得堡夺走了她的鲍里斯而对她怀恨在心,但现在她不再想这些,全心全意地希望娜塔莎一切顺利。 —

As she was leaving the Rostovs’, she drew her protégée aside.
当她离开罗斯托夫家时,她把她赞助的人拉到一边。

“My brother was dining with me yesterday—we half died with laughing at him—he won’t eat, and does nothing but sigh for you, my charmer! —
“昨天我和我弟弟一起吃饭,我们都笑得要死,他不吃东西,只会为你叹息,我的魅力四溢的爱人! —

He is madly, madly in love with you, my dear.”
他疯狂地、疯狂地爱着你,我的亲爱。”

Natasha flushed crimson on hearing those words.
听到这些话,娜塔莎脸红了。

“How she blushes, how she blushes, my pretty!” Ellen went on. “You must be sure to come. —
“她脸红了,她脸红了,我的可爱!”埃伦继续说道。“你一定要来。 —

If you do love some one, it is not a reason to cloister yourself. —
如果你真的爱上了某个人,这并不是让你闭门不出的理由。” —

Even if you are betrothed, I am sure your betrothed would have preferred you to go into society rather than to languish in ennui.”
即使你已经订婚了,我相信你的未婚妻也会更愿意你走进社交圈子,而不是在无聊的忧郁中虚度时光。

“So then she knows I am engaged. So then they with her husband, with Pierre, with that good Pierre, talked and laughed about it. —
“所以她知道我已经订婚了。所以他们和她的丈夫、皮埃尔、那个好皮埃尔在谈笑着议论这件事情。 —

So that it means nothing.”
所以这一切毫无意义。

And again under Ellen’s influence what had struck her before as terrible seemed to her simple and natural. —
而在艾伦的影响下,以前让她感到可怕的事情对她来说变得简单而自然。 —

“And she, such a grande dame, is so kind, and obviously she likes me with all her heart,” thought Natasha. —
“她,一个如此重要的女爵,是如此善良,显然她全心全意喜欢我,”娜塔莎想。 —

“And why not enjoy myself,” thought Natasha, gazing at Ellen with wide-open, wondering eyes.
“为什么不好好享受自己呢,”娜塔莎想,用睁大的好奇眼睛注视着艾伦。

Marya Dmitryevna came back to dinner silent and serious, having evidently been defeated by the old prince. —
玛丽娅·德米特里耶夫娜默默地回到了晚餐,看起来严肃而寡言,显然她被老王子打败了。 —

She was too much agitated by the conflict she had been through to be able to describe the interview. To the count’s inquiries, she replied that everything had been all right and she would tell him about it next day. —
她被刚经历的冲突激动得无法描述那次会面。对于伯爵的询问,她回答一切都很好,等第二天再告诉他。 —

On hearing of the visit of Countess Bezuhov and the invitation for the evening, Marya Dmitryevna said:
“听说贝祖霍夫伯爵夫人要来访并邀请晚间活动,马丽娅·德米特里耶芙娜说道:

“I don’t care to associate with Countess Bezuhov and I don’t advise you to, but still, since you have promised, better go. —
“我不想与贝祖霍夫伯爵夫人交往,也不建议你这样做,但既然你答应了,最好去吧。 —

It will divert your mind,” she added, addressing Natasha.
“这会转移你的注意力。”她对娜塔莎说道。