THE QUESTION of free will and necessity holds a position in history different from its place in other branches of knowledge, because in history, the question relates, not to the essential nature of the will of man, but to the representation of the manifestations of that will in the past and under certain conditions.
自由意志和必然性的问题在历史中的位置与其他学科不同,因为在历史中,这个问题与人的意志的本质无关,而是与过去和特定条件下意志表现的表示相关。

History, in regard to the solution of this question, stands to the other sciences in the position of an experimental science to speculative sciences.
就解决这个问题而言,历史在与其他学科的位置上处于实验科学与理论科学之间的位置。

The subject of history is not the will of man, but our representation of its action.
历史的对象不是人的意志,而是我们对其行动的表现的理解。

And so the insoluble mystery of the union of the two antinomies of freedom and necessity does not exist for history as it does for theology, ethics, and philosophy. —
因此,对于历史而言,将自由与必然这两个矛盾统一起来的不可解之谜并不存在,而对于神学、伦理学和哲学而言却存在。 —

History deals with the representation of the life of man, in which the union of those two antinomies is accomplished.
历史研究的是人的生活的表现,其中这两个矛盾的统一得以实现。

In actual life every historical event, every human action, is quite clearly and definitely understood, without a sense of the slightest contradiction in it, although every event is conceived of partly as free, and partly as necessary.
在实际生活中,每个历史事件、每个人类行为都能被清晰明确地理解,没有任何矛盾之感,尽管每个事件既被理解为自由的,又被理解为必然的。

To solve the problem of combining freedom and necessity and the question what constitutes the essence of those two conceptions, the philosophy of history can and ought to go to work in a direction opposite to that taken by the other sciences. —
为了解决自由与必然的结合问题,以及什么构成了这两个概念的本质问题,历史的哲学可以并且应该按照与其他学科相反的方向进行研究。 —

Instead of first defining the ideas of freedom and necessity in themselves, and then ranging the phenomena of life under those definitions, history must form the definition of the ideas of free will and necessity from the immense multitude of phenomena in her domain that are always dependent on those two elements.
历史必须从她的领域中那些总是依赖于这两个要素的现象的巨大数量中形成自由意志和必然性观念的定义,而不是先对自由意志和必然性的概念进行定义,然后将生活现象归类。

Whatever presentation of the activity of one man or of several persons we examine, we always regard it as the product partly of that man or men’s free will, partly of the laws of necessity.
无论我们审视一个人或几个人的活动的呈现,我们总是将其视为其自由意志和必然法则的产物。

Whether we are discussing the migrations of peoples and the inroads of barbarians, or the government of Napoleon III., or the action of some man an hour ago in selecting one direction for his walk out of several, we see nothing contradictory in it. —
不管我们讨论人类迁徙和蛮族入侵,还是拿破仑三世的统治,或者是一个小时前某个人在几个方向中选择走的路径,我们看不到其中任何矛盾之处。 —

The proportion of freedom and necessity guiding the actions of those men is clearly defined for us.
自由和必然性在指导这些人的行为时,我们可以清晰地看到比例。

Very often our conception of a greater or less degree of freedom differs according to the different points of view from which we regard the phenomenon.
对于不同的现象,我们对自由程度的理解往往因为观察的角度不同而有所区别。

But every human action is always alike conceived by us as a certain combination of free will and necessity.
每一种人类行为在我们看来都是自由意志和必然性的某种结合。

In every action we investigate, we see a certain proportion of freedom and a certain proportion of necessity. —
在我们调查的每一个行为中,我们看到一定比例的自由和一定比例的必然性。 —

And whatever action we investigate, the more necessity we see, the less freedom, and the more freedom, the less necessity.
无论我们调查什么行动,我们看到的必然性越多,自由越少,自由越多,必然性越少。

The proportion of freedom to necessity is decreased or increased, according to the point of view from which the act is regarded; —
自由和必然性的比例取决于观察行为的角度; —

but there always remains an inverse ratio between them.
但它们之间始终存在一个相反的比例关系。

A drowning man clutching at another and drowning him, or a hungry mother starved by suckling her baby and stealing food, or a man trained to discipline who at the word of command kills a defenceless man, all seem less guilty—that is, less free and more subject to the law of necessity to one who knows the circumstances in which they are placed, and more free to one who did not know that the man was himself drowning, that the mother was starving, that the soldier was on duty, and so on. —
对于那些了解他们所处环境的人来说,一个将溺水者紧紧抓住并将其淹死、一个因为哺乳婴儿而饥饿的母亲偷食、一个受过训练的士兵在受命杀死一名无辜人时,似乎都不那么有罪——也就是说,他们似乎不那么自由且更受必然性法则支配;而对于那些不了解这些人身处情境的人来说,他们似乎更自由。这也适用于20年前犯下过一起谋杀案后继续在社会上平静无事地生活的人,对于一个在谋杀案发生后的第二天看着同样行为的人来说,他们似乎更有罪,而对于20年后再看同样行为的人来说,他们似乎更受必然性法则支配。 —

In the same way a man who has twenty years ago committed a murder and afterwards has gone on living calmly and innocently in society seems less guilty, and his acts seem more subject to the law of necessity, to one who looks at his act after the lapse of twenty years than to one looking at the same act the day after it was perpetrated. —
用同样的方式,对于一个在20年前犯下谋杀罪行后继续在社会上平静无事地生活的人来说,他似乎更不那么有罪,他的行为似乎更受必然性法则支配,而对于一个在行为发生后的第二天看着同样行为的人来说,情况就不同了。 —

And just in the same way the act of a madman, a drunkard, or a man labouring under violent excitement seems less free and more inevitable to one who knows the mental condition of the man who performed the action, and more free and less inevitable to one who does not know it. —
就像一个疯子、一个醉鬼或者一个在极度激动下劳累的人的行为对于了解这个人的精神状态的人来说似乎更没有自由且更加必然,对于不了解的人来说则似乎更自由和不可避免。 —

In all such cases the conception of freedom is increased or diminished, and that of necessity correspondingly diminished or increased, according to the point of view from which the action is regarded. —
在所有这些情况下,根据行动被认为的角度,自由的概念会增加或减少,必然性相应减少或增加。 —

So that the more necessity is seen in it the less freedom. And vice versa.
因此,对行动中感知到的必然性越多,自由就越少。反之亦然。

Religion, the common-sense of humanity, the science of law, and history itself understand this relation between necessity and free will.
宗教、人类共同的常识、法律科学以及历史本身都理解自由意志和必然性之间的这种关系。

All cases, without exception, in which our conception of free will and necessity varies depend on three considerations:
我们对自由意志和必然性的概念变化的所有情况,无一例外地取决于三个考虑因素:

  1. The relation of the man committing the act to the external world.
    第一种情况取决于我们对于行为人与外界的关系,取决于我们对于行为人在与他共存的所有事物中所占据的明确位置的更或更少清晰的想法。

  2. His relation to time.
    正是这类考虑使我们明显感觉到,溺水者比站在干地上的人更没有自由,受到更多必然性的束缚;

  3. His relation to the causes leading to the act.
    这也使得与他人密切联系且生活在人口稠密地区的人的行为,无论是受家庭、官方职责还是商业承诺的约束,都明显比一个孤独与隐居的人的行为更没有自由。

In the first case the variation depends on the degree to which we see the man’s relation to the external world, on the more or less clear idea we form of the definite position occupied by the man in relation to everything co-existing with him. —
如果我们独立地考察一个人,将他与周围的一切关系分离开来,他的每一个行动都对我们来说是自由的。 —

It is this class of considerations that makes it obvious to us that the drowning man is less free and more subject to necessity than a man standing on dry ground; —
在第一种情况下,这个变化取决于我们所看到的这个人与外界的关系的程度,在我们对这个人在与他共存的一切事物之间所占据的明确位置的想法上更或更少清晰。 —

and that makes the actions of a man living in close connection with other people in a thickly populated district, bound by ties of family, official duties, or business undertaking, seem undoubtedly less free than those of a man living in solitude and seclusion.
正是这类考虑使我们明显感觉到,溺水者比站在干地上的人更没有自由,受到更多必然性的束缚;

If we examine a man alone, apart from his relations to everything around him, every action of his seems free to us. —
也使得与他人密切联系且生活在人口稠密地区的人的行为,无论是受家庭、官方职责还是商业承诺的约束,都明显比一个孤独与隐居的人的行为更没有自由。 —

But if we see any relation of his to anything surrounding, if we perceive any connection between him and anything else, a man speaking to him, a book read by him, the work he is employed in, even the air he breathes, or the light that falls on the objects around him, we perceive that every one of those circumstances has its influence on him, and controls at least one side of his activity. —
如果我们发现他与周围的任何事物有关联,如果我们发现他与其他任何事物之间有联系,一个与他交谈的人,一个被他阅读的书,他从事的工作,甚至是他呼吸的空气,或者照射在他周围物体上的光线,我们会发现每一个这些环境都对他产生影响,并至少控制着他活动的一面。 —

And the more we perceive of those influences, the smaller the idea we form of his freedom, and the greater our conception of the necessity to which he is subject.
而我们越是察觉到这些影响,我们对他的自由的概念就越小,我们对他所受制约的必然性的概念就越大。

  1. The second cause of variation is due to the degree of distinctness with which the man’s position in time is perceived, the clearness of the notion formed by us of the place the man’s action fills in time. —
    第二种变化的原因是由于我们对一个人在时间中的位置感知的程度,我们形成的对这个人的行动在时间中所占位置的概念的清晰度。 —

It is owing to this class of considerations that the fall of the first man, leading to the origin of the human race, seems to us obviously less free than the marriage of any one of our contemporaries. —

It is owing to this class of considerations that the life and acts of men who lived years ago cannot seem to me as free as the life of my contemporaries, the consequences of whose acts are still unknown to me.
正是由于这类考虑,第一个人的堕落,引发了人类的起源,对我们来说显然不如我们任何一个现代人的婚姻那样自由。

The variation in our conception of free will in this connection depends on the interval of time that has elapsed between the action and our criticism of it.
正是由于这类考虑,几年前生活并行事的人们的生活和行动对我来说似乎不像我同时代人的生活那样自由,后者行动的后果对我来说仍然是未知的。

If I examine an act I have committed a moment ago in approximately the same circumstances as I am placed in now, my act appears to me indubitably free. —
我们对这种联系中自由意志的概念的变化取决于行动与我们对其进行批判之间经过的时间间隔。 —

But if I examine an act I have committed a month ago, then being placed in other circumstances, I cannot help recognising that had not that act been committed, much that is good and agreeable, and even inevitable, resulting from that act, could not have taken place. —
如果我在与此刻的近乎相同环境下审视我刚刚完成的一个行动,我会毫不犹豫地认为它是自由的。 —

If I reflect on a still more remote action, performed ten years or more ago, the consequences of my act are even plainer to me, and it will be difficult for me to conceive what would have happened if that action had not taken place. —
但是如果我回顾一个月前我所做的一个行动,当时我处于其他环境中,我无法不承认,如果那个行动没有发生,许多好的和令人愉快的,甚至不可避免的结果都不会发生。 —

The further back I go in my reminiscences, or what is the same thing, the further forward in my criticism of them, the more doubtful becomes my view of the freedom of my action.
我在回忆中越往前回溯,或者说在我对回忆的批评中越往前推进,我对我的行动自由性的看法就越多疑。

We find precisely the same ratio of variation in our views of the element of free will in the general affairs of men in history. —
我们在历史中对人们的自由意志在普遍事务中的观点也存在着相同的变化比例。 —

A contemporary event we conceive of as undoubtedly the doing of all the men we know of concerned in it. —
我们将当代事件看作是我们所知道的所有相关人员的行为。 —

But with a more remote event, we see its inevitable consequences, which prevent our conceiving of anything else as possible. —
但对于更远的事件,我们看到了它的必然后果,使我们无法构想其他可能性。 —

And the further back we go in the examination of events, the less arbitrary they seem to us.
而我们在对事件的调查中越往前推进,它们就越不具任意性。

The Austro-Prussian war appears to us to be undoubtedly the result of the crafty acts of Bismarck and so on.
奥地利普鲁士战争对我们来说显然是毕迈凯的狡猾行为的结果。

The Napoleonic wars, though more doubtful, appear to us the effect of the free will of the leading heroes of those wars. —
尽管拿破仑战争更加令人怀疑,但对我们来说,它们看起来是那些战争中主要英雄的自由意志的结果。 —

But in the Crusades we see an event, filling its definite place in history, without which the modern history of Europe is inconceivable, although to the chroniclers of the Crusades, those events appeared simply due to the will of a few persons. —
但在十字军东征中,我们看到了一个事件,在历史中占有明确位置,没有它,欧洲现代史将无法想象,尽管对于十字军东征的编年史作者来说,这些事件仅仅是几个人的意愿。 —

In the migrations of peoples it never occurs to any one now that the renewal of the European world depended on a caprice of Attila’s. —
在民族迁徙中,现在没有任何人会想到欧洲世界的复兴取决于阿提拉的心血来潮。 —

The more remote in history the subject of our observations, the more doubtful we feel of the free will of the persons concerned in the event, and the more obvious is the law of necessity in it.
在历史中观察的对象离我们越远,我们对事件中涉及的人的自由意志就越怀疑,而其中的必然性法则就越明显。

  1. The third element influencing our judgment is the degree to which we can apprehend that endless chain of causation demanded by the reason, in which every phenomenon comprehended, and so every act of man, must have its definite place, as a result of past and a cause of future acts.
    影响我们判断的第三个因素是我们能否理解理性要求的无尽因果关系链,其中每个明白事物、每个人的行为都必须有其确定的位置,作为过去行为的结果和未来行为的原因。

This is the element that causes our acts and those of others to appear to us on one side more free the less we know of the physiological, psychological, and historical laws deduced from observation, and the less thoroughly the physiological, psychological, or historical cause of the act has been investigated by us, and on the other hand the less simple the act observed and the less complex the character and mind of the man whose action we are examining.
当我们对与行为相关的生理、心理和历史定律缺乏了解时,这就导致我们自己和他人的行为在我们看来更像是自由的一面。而且,如果我们没有对行为的生理、心理或历史原因进行深入调查,并且所观察到的行为越复杂、所研究对象的性格和思维越简单,这种现象就越明显。

When we have absolutely no understanding of the causes of an action—whether vicious or virtuous or simply non-moral—we ascribe a greater element of free will to it. —
当我们对一项行为的原因完全没有了解时,无论它是恶性的、善性的还是简单的非道德性的,我们都会给予它更多的自由意志成分。 —

In the case of a crime, we are more urgent in demanding punishment for the act; —
在犯罪案件中,我们更加迫切地要求对行为进行惩罚。 —

in the case of a virtuous act, we are warmer in our appreciation of its merits. —
而在善行的案例中,我们对其价值更加热情地赞赏。 —

In cases of no moral bearing, we recognise more individuality, originality, and independence in it. —
在没有道德意义的情况下,我们更容易认识到其个性、独创性和独立性。 —

But if only one of the innumerable causes of the act is known to us, we recognise a certain element of necessity, and are less ready to exact punishment for the crime, to acknowledge merit in the virtuous act, or freedom in the apparent originality. —
但是,如果我们只知道行为的数不尽的原因中的一个,我们会认识到某种必然性,并且不太愿意为犯罪行为要求惩罚,在善行中承认价值,或者在表面上的独创性中看到自由意志。 —

The fact that the criminal was reared in vicious surroundings softens his fault in our eyes. —
犯罪分子在邪恶环境中成长这个事实会在我们眼中减轻他的过错。 —

The self-sacrifice of a father, of a mother, or self-sacrifice with the possibility of reward is more comprehensible than gratuitous self-sacrifice, and so is regarded by us as less deserving of sympathy and less the work of free will. —
父母的自我牺牲或带有奖励可能性的自我牺牲更易理解,因此被我们认为不值得同情和不是自由意志的产物。 —

The founder of a sect, of a party, or the inventor impresses us less when we understand how and by what the way was paved for his activity. —
当我们了解到某个宗派、党派或发明者的活动方式是如何被铺就的时候,他们对我们的印象就会减弱。 —

If we have a large range of experiments, if our observation is continually directed to seeking correlations in men’s actions between causes and effects, their actions will seem to us more necessary and less free, the more accurately we connect causes and effects. —
如果我们有大量的实验,并且我们的观察始终致力于寻找人们的行为中因果关系,那么他们的行为对我们来说就会更加必然,更不自由,因为我们越准确地将因果关系联系起来。 —

If the actions investigated are simple, and we have had a vast number of such actions under observation, our conception of their inevitability will be even more complete. —
如果我们调查的行为是简单的,并且观察到了大量这样的行为,我们对其不可避免性的理解将更加完整。 —

The dishonest conduct of the son of a dishonest father, the misbehaviour of women, who have been led into certain surroundings, the relapse of the reformed drunkard into drunkenness, and so on, are instances of conduct which seem to us to be less free the better we understand their cause. —
不诚实的父亲的儿子的不诚实行为,被引入特定环境的女性的不当行为,康复的酗酒者复发为醉酒等行为都是我们越理解其原因就越觉得缺乏自由的例子。 —

If the man himself whose conduct we are examining is on the lowest stage of mental development, like a child, a mad-man, or a simpleton, then when we know the causes of the act and the simplicity of the character and intelligence, we see so great an element of necessity, and so little free will, that we can foretell the act that will follow, as soon as we know the cause bound to bring it forth.
如果我们所研究的行为的人处于最低的心智发展阶段,如儿童、疯子或智力简单者,那么当我们了解行为的原因和人物的简单性和智力时,我们会发现其中有如此巨大的必然性,而自由意志却很少,以至于我们一旦了解会发生什么行为,只需要知道导致该行为发生的原因。

In all legislative codes the exoneration of crime or admission of mitigating circumstances rests only on those three classes of consideration. —
在所有的立法法典中,对罪行的免责或对减轻情节的承认只取决于这三类考虑因素。 —

The guilt is conceived as greater or less according to the greater or lesser knowledge of the conditions in which the man judged is placed, the greater or less interval of time between the perpetration of the crime and the judgment of it, and the greater or less comprehension of the causes that led to the act.
罪行的罪责大小取决于被判断人所处条件的了解程度,犯罪行为和判断之间的时间间隔的长短以及对导致行为的原因的了解程度的大小。