IN THE GUARD-ROOM to which Pierre had been taken, the officer and soldiers in charge treated him with hostility, but at the same time with respect. —
当皮埃尔被带到警卫室时,负责的军官和士兵们对他表现出敌意,但同时也表现出尊重。 —

Their attitude to him betrayed both doubt who he might be—perhaps a person of great importance—and hostility, in consequence of the personal conflict they had so recently had with him.
他们对他的态度既表示对他可能是一个重要人物的怀疑,也表示对他的敌意,因为他们最近刚刚与他发生了个人冲突。

But when on the morning of the next day the guard was relieved, Pierre felt that for his new guard—both officers and soldiers—he was no longer an object of the same interest as he had been to those who had taken him prisoner. —
然而,当第二天早上换班警卫时,皮埃尔感觉到对于新的警卫来说,他不再是像之前那些将他俘虏的人对他的兴趣那样。 —

And, indeed, in the big, stout man in a peasant’s coat, the sentinels in charge next day saw nothing of the vigorous person who had fought so desperately with the pillaging soldier and the convoy, and had uttered that solemn phrase about saving a child; —
事实上,在一个穿着农民外衣的高大胖子身上,负责的哨兵们在第二天看到的并没有看到那个曾经与抢劫士兵和押送队员进行激烈搏斗并发出挽救一个孩子的庄严言辞,他们只把他视为那些按照上级当局命令必须被拘留的俄罗斯囚犯中的第十七个。 —

they saw in him only number seventeen of the Russian prisoners who were to be detained for some reason by order of the higher authorities. —
他们只把他视为那些按照上级当局命令必须被拘留的俄罗斯囚犯中的第十七个。 —

If there were anything peculiar about Pierre, it lay only in his undaunted air of concentrated thought, and in the excellent French in which, to the surprise of the French, he expressed himself. —
如果皮埃尔有什么特殊之处,那就只在于他不屈不挠的专注思考的态度,以及以出人意料的流利法语表达自己。 —

In spite of that, Pierre was put that day with the other suspicious characters who had been apprehended, since the room he had occupied was wanted for an officer.
尽管如此,皮埃尔那天还是被放在了其他被怀疑者当中,因为他曾经占用的房间被一个军官要求使用。

All the Russians detained with Pierre were persons of the lowest class. —
所有与皮埃尔一起被拘留的俄罗斯人都是最底层的人。 —

And all of them, recognising Pierre as a gentleman, held aloof from him all the more for his speaking French. —
所有的人都把皮埃尔看作一个绅士,因为他会说法语,他们更加疏远他。 —

Pierre mournfully heard their jeers at his expense.
皮埃尔深感自己受到了他们的嘲笑。

On the following evening, Pierre learned that all the prisoners (and himself probably in the number) were to be tried for incendiarism. —
随后的晚上,皮埃尔得知所有的囚犯(包括他自己可能也在其中)将因纵火罪受审。 —

The day after, Pierre was taken with the rest to a house where were sitting a French general with white moustaches, two colonels, and other Frenchmen with scarfs on their shoulders. —
第二天,皮埃尔和其他人一起被带到了一座房子,里面坐着一个留着白胡子的法国将军,两个上校和其他戴着肩章的法国人。 —

With that peculiar exactitude and definiteness, which is always employed in the examination of prisoners and is supposed to preclude all human weaknesses, they put questions to Pierre and the others, asking who he was, where he had been, with what object, and so on.
以那种特别准确和明确的方式,一直被用来审问囚犯和被认为能排除一切人类弱点的方式,他们对皮埃尔和其他人提出了问题,询问他是谁,他去过哪里,出于什么目的,等等。

These questions, leaving on one side the essence of the living fact, and excluding all possibility of that essence being discovered, like all questions, indeed, in legal examinations, aimed only at directing the channel along which the examining officials desired the prisoner’s answers to flow, so as to lead him to the goal of the inquiry—that is, to conviction. —
这些问题把活生生的事实本质抛诸脑后,排除了发现本质的所有可能性,就像所有法律审讯中的问题一样,只是为了引导审问官员希望囚犯回答的方式,以便将其引向调查的目标,也就是定罪。 —

So soon as he began to say anything that was not conducive to this aim, then they pulled up the channel, and the water might flow where it would. —
只要他开始说任何对这个目标无益的东西,他们就会放慢调查的进程,让话题飘到何方。 —

Moreover, Pierre felt, as the accused always do feel at all trials, a puzzled wonder why all these questions were asked him. —
此外,皮埃尔感到,就像所有受审的被告一样,在所有审判中,他都不明白为什么要问他所有这些问题。 —

He had a feeling that it was only out of condescension, out of a sort of civility, that this trick of directing the channel of their replies was made use of. —
他感到,他们这种引导回答的伎俩只是出于傲慢,出于某种礼貌。 —

He knew he was in the power of these men, that it was only by superior force that he had been brought here, that it was only superior force that gave them the right to exact answers to their questions, that the whole aim of the proceeding was to convict him. —
他知道他完全被这些人控制,只是通过更强大的力量将他带到这里,只有更强大的力量才赋予他们追问问题的权利,整个审讯的目的就是要定他的罪。 —

And, therefore, since they had superior force, and they had the desire to convict him, there seemed no need of the network of questions and the trial. —
因此,既然他们有更强大的力量,而且渴望定他的罪,似乎没有必要进行这种问题的网络和审判。 —

It was obvious that all the questions were bound to lead up to his conviction. —
很明显,所有的问题都必然导致他的定罪。 —

To the inquiry what he was doing when he was apprehended, Pierre replied with a certain tragic dignity that he was carrying back to its parents a child he had “rescued from the flames. —
对于他在被捕时在做什么的询问,皮埃尔用某种悲壮的尊严回答说,他正在把一个他从火灾中“救出来的孩子”归还给孩子的父母。 —

” Why was he fighting with the soldiers? —
为什么他与士兵战斗? —

Pierre replied that he was defending a woman, that the defence of an insulted woman was the duty of every man, and so on … He was pulled up; —
皮埃尔回答说,他在保护一个女人,保护被侮辱的女人是每个男人的责任,诸如此类……他被打断了。 —

this was irrelevant. With what object had he been in the courtyard of a burning house where he had been seen by several witnesses? —
这是无关紧要的。他在一个起火的房子的院子里,被几个目击者看到时使用了什么物品? —

He answered that he was going out to see what was going on in Moscow. He was pulled up again. —
他回答说他出去看看莫斯科发生了什么。然后他又被问到了同样的问题。 —

He had not been asked, he was told, where he was going, but with what object he was near the fire. —
他没有被问到他要去哪里,而是被告知他在火灾附近所要达到的目的。 —

Who was he? The first question was repeated, to which he had said he did not want to answer. —
他是谁?第一个问题被重复了一遍,他说他不想回答。 —

Again he replied that he could not answer that.
他再次回答说他不能回答那个问题。

“Write that down, that’s bad. Very bad,” the general with the white whiskers and the red, flushed face said to him sternly.
“把这写下来,这很糟糕。非常糟糕”,那位戴着白色胡须、脸红发涨的将军严厉地对他说。

On the fourth day, fire broke out on the Zubovsky rampart.
第四天,祖博夫斯基坡道上发生了火灾。

Pierre was moved with thirteen of the others to a coach-house belonging to a merchant’s house on the Crimean Ford. As he passed through the street, Pierre could hardly breathe for the smoke, which seemed hanging over the whole city. —
皮埃尔和其他13个人被转移到了克里米亚浅滩上一个商人家的车库里。当他穿过街道时,皮埃尔几乎无法呼吸,整个城市似乎都笼罩在烟雾中。 —

Fires could be seen in various directions. —
在不同的方向上都可以看到火灾。 —

Pierre did not at that time grasp what was implied by the burning of Moscow, and he gazed with horror at the fires.
当时的皮埃尔没有意识到莫斯科的火灾意味着什么,他恐惧地看着火灾。

In a coach-house behind a house in the Crimean Ford, Pierre spent another four days, and in the course of those four days he learned, from the conversation of the French soldiers, that all the prisoners in detention here were every day awaiting the decision of their fate by a marshal. —
在克里米亚浅滩的一座房子后面的车库里,皮埃尔又度过了四天时间,而在这四天里,他从法国士兵的交谈中得知,所有被拘留在这里的囚犯每天都在等待一个元帅的决定命运。 —

Of what marshal, Pierre could not ascertain from the soldiers. —
皮埃尔无法从士兵们那里得知这个元帅是谁。 —

For the soldiers, this marshal was evidently the highest and somewhat mysterious symbol of power.
对于士兵们来说,这个元帅显然是权力的最高且有些神秘的象征。

These first days, up to the 8th of September, when the prisoners were brought up for a second examination, were the most painful for Pierre.
这些最初的几天,直到9月8日囚犯们第二次被带去审讯,对皮埃尔来说是最痛苦的。