THE ONE THING that sometimes troubled Nikolay in his government of his serfs was his hasty temper and his old habit, acquired in the hussars, of making free use of his fists. —
尼古拉在管辖农奴时,有一件事让他有时感到困扰,那就是他急躁的脾气和在骠骑兵时养成的拳头经常青睐的习惯。 —

At first he saw nothing blameworthy in this, but in the second year of his married life his views on that form of correction underwent a sudden change.
起初,他并没有觉得这有什么错,但在结婚第二年,他对这种惩罚方式的看法突然改变了。

One summer day he had sent for the village elder who had taken control at Bogutcharovo on the death of Dron. The man was accused of various acts of fraud and neglect. —
一天夏天,他叫来了在德龙去世后接掌博古恰洛沃的村长。这个人被指控犯有种种欺诈和玩忽职守的行为。 —

Nikolay went out to the steps to see him, and at the first answers the village elder made, shouts and blows were heard in the hall. —
尼古拉走到门前去见他,村长一开口回答,就听到了大厅里的喊叫声和打击声。 —

On going back indoors to lunch, Nikolay went up to his wife, who was sitting with her head bent low over her embroidery frame, and began telling her, as he always did, everything that had interested him during the morning, and among other things about the Bogutcharovo elder. —
回到室内用午餐后,尼古拉走到坐在刺绣架前低头苦思冥想的妻子跟前,像往常一样把自己上午发生的一切事情告诉她,其中包括博古恰洛沃的村长。 —

Countess Marya, turning red and pale and setting her lips, sat in the same pose, making no reply to her husband.
玛丽亚伯爵夫人脸红了又苍白,嘴唇紧紧地抿着,一言不发地坐在那里,对丈夫的话不置可否。

“The insolent rascal,” he said, getting hot at the mere recollection. —
“那个傲慢的家伙,”他生气地回忆起来。 —

“Well, he should have told me he was drunk, he did not see … Why, what is it, Marie? —
“嗯,他应该告诉我他喝醉了,他没看见……为什么,玛丽亚?” —

” he asked all at once.
他突然问道。

Countess Marya raised her head, tried to say something, but hurriedly looked down again, trying to control her lips.
玛丽亚伯爵夫人抬起头,试图说些什么,但急忙又低下头,努力克制住嘴唇。

“What is it? What is wrong, my darling? —
“怎么了?亲爱的,发生了什么?” —

…” His plain wife always looked her best when she was in tears. —
……” 他那朴实的妻子总是在流泪时看起来最美。 —

She never wept for pain or anger, but always from sadness and pity. —
她从不为疼痛或愤怒而哭泣,但总是因为悲伤和怜悯。 —

And when she wept her luminous eyes gained an indescribable charm.
而当她哭泣时,她那明亮的眼睛就展现出难以形容的魅力。

As soon as Nikolay took her by the hand, she was unable to restrain herself, and burst into tears.
一旦尼古拉握住她的手,她就无法自抑地放声大哭。

“Nikolay, I saw … he was in fault, but you, why did you! —
“尼古拉,我看到……他是错的,但你呢,为什么你要这样! —

Nikolay!” and she hid her face in her hands.
“尼古拉!”她把脸藏在双手中间。

Nikolay did not speak; he flushed crimson, and walking away from her, began pacing up and down in silence. —
尼古拉没有说话;他的脸涨得通红,离开她走开,默默地走来走去。 —

He knew what she was crying about, but he could not all at once agree with her in his heart that what he had been used to from childhood, what he looked upon as a matter of course, was wrong. —
他知道她在为什么哭泣,但他却无法立刻在心里与她达成一致,认为他从小就习以为常的事情是错的。 —

“It’s sentimental nonsense, old wives’ cackle—or is she right?” he said to himself. —
“这是多愁善感的胡言乱语,老妇人的唠叨——还是她是对的?”他自言自语地说。 —

Unable to decide that question, he glanced once more at her suffering and loving face, and all at once he felt that she was right, and that he had known himself to be in fault a long time before.
他无法解决这个问题,又看了一眼她痛苦而充满爱意的脸,突然间他感到她是对的,他自己早就知道自己有错了。

“Marie,” he said, softly, going up to her: “it shall never happen again; I give you my word. —
“玛丽,”他轻声说,走近她,“这种事以后再也不会发生了,我向你保证。 —

Never,” he repeated in a shaking voice like a boy begging for forgiveness.
“再也不会了,”他再次用颤抖的声音重复,就像一个乞求原谅的男孩。

The tears flowed faster from his wife’s eyes. She took his hand and kissed it.
他妻子的泪水更加涌出。她拉住他的手亲了亲。

“Nikolay, when did you break your cameo? —
“尼古拉,你什么时候打碎你的刻有拉俄孔图像的浮雕?”她换了个话题,一边仔细审视他戴的戒指上的手指。 —

” she said to change the subject, as she scrutinised the finger on which he wore a ring with a cameo of Laocoon.
“今天;都一样。哦,玛丽,别再提了!”他的脸又红了。

“To-day; it was all the same thing. O Marie, don’t remind me of it!” He flushed again. —
“我向你保证,这种事以后再也不会发生。 —

“I give you my word of honour that it shall never happen again. —
“让这个成为我永远的提醒,”他指着断裂的戒指说。 —

And let this be a reminder to me for ever,” he said, pointing to the broken ring.
从那时起,无论何时与村里的长老和领班进行会见时,只要他感到脸涨起来,拳头开始握紧,尼古拉就会把戒指转动在手指上,低下头,面对那个惹恼他的人。

From that time forward, whenever in interviews with his village elders and foremen he felt the blood rush to his face and his fists began to clench, Nikolay turned the ring round on his finger and dropped his eyes before the man who angered him. —
(原文未提及任何内容) —

Twice a year, however, he would forget himself, and then, going to his wife, he confessed, and again promised that this would really be the last time.
每年两次,然而,他总是会忘记自己,然后去找他妻子坦白,并再次承诺这将是最后一次。

“Marie, you must despise me,” he said to her. “I deserve it.”
“玛丽,你一定看不起我,”他对她说。“我应该受到指责。”

“You must run away, make haste and run away if you feel yourself unable to control yourself,” his wife said mournfully, trying to comfort him.
“如果你觉得控制不住自己,你必须逃走,赶快逃走,”他的妻子悲伤地说,试图安慰他。

In the society of the nobility of the province Nikolay was respected but not liked. —
在当地贵族社会中,尼古拉受到尊重但不受喜爱。 —

The local politics of the nobility did not interest him. —
他对贵族的本地政治不感兴趣。 —

And in consequence he was looked upon by some people as proud and by others as a fool. —
因此,一些人认为他傲慢,另一些人认为他是个傻瓜。 —

In summer his whole time from the spring sowing to the harvest was spent in looking after the land. —
夏天,从春播到收获,他全部时间都花在照管土地上。 —

In the autumn he gave himself up with the same business-like seriousness to hunting, going out for a month or two at a time with his huntsmen, dogs, and horses on hunting expeditions. —
秋天,他会以相同的事业态度投入到狩猎中,带着猎狗和马匹一次出发一个月或两个月的狩猎远征。 —

In the winter he visited their other properties and spent his time in reading, chiefly historical books, on which he spent a certain sum regularly every year. —
冬天,他会参观他们的其他财产,并把大部分时间花在阅读上,主要是历史书籍,每年他都会定期花一定的钱购买。 —

He was forming for himself, as he used to say, a serious library, and he made it a principle to read through every book he bought. —
他正为自己组建一个严肃的图书馆,并且他有一个原则,就是要把他买的每本书都看完。 —

He would sit over his book in his study with an important air; —
他会在书房里埋头苦读,表现得非常认真; —

and what he had at first undertaken as a duty became an habitual pursuit, which afforded him a special sort of gratification in the feeling that he was engaged in serious study. —
最初是作为一项责任,后来成为一种习惯的追求,让他感到特别满足,因为他觉得自己正在进行认真的学习。 —

Except when he went on business to visit their other estates, he spent the winter at home with his family, entering into all the petty cares and interests of the mother and children. —
除了去其他牧场出差之外,他会与家人一起度过冬天,投入到母亲和孩子的琐碎关心和兴趣中。 —

With his wife he got on better and better, every day discovering fresh spiritual treasures in her.
他与妻子的关系越来越好,每天都能在她身上发现新的精神宝藏。

From the time of Nikolay’s marriage Sonya had lived in his house. —
从尼古拉结婚以来,索尼娅一直住在他家里。 —

Before their marriage, Nikolay had told his wife all that had passed between him and Sonya, blaming himself and praising her conduct. —
在他们结婚前,尼古拉告诉他的妻子关于他和索尼娅之间发生的一切,责怪自己并赞扬她的行为。 —

He begged Princess Marya to be kind and affectionate to his cousin. —
他请求玛丽亚公主对他的表妹善待和关爱。 —

His wife was fully sensible of the wrong her husband had done his cousin; —
他的妻子完全意识到丈夫对表妹所犯下的错误; —

she felt herself too guilty toward Sonya; —
她对索尼娅感到很内疚; —

she fancied her wealth had influenced Nikolay in his choice, could find no fault in Sonya, and wished to love her. —
她认为自己的财富影响了尼古拉在选择上,找不到索尼娅的任何错处,希望能够爱她。 —

But she could not like her, and often found evil feelings in her soul in regard to her, which she could not overcome.
但是她无法喜欢她,并经常在内心发现对她的邪恶感觉,无法克服。

One day she was talking with her friend Natasha of Sonya and her own injustice towards her.
有一天,她和朋友娜塔莎谈到了索尼娅和自己对她的不公正。

“Do you know what,” said Natasha; “you have read the Gospel a great deal; —
“你知道吗,”娜塔莎说,“你读过很多圣经; —

there is a passage there that applies exactly to Sonya.”
有一段话就完全适用于索尼娅。”

“What is it?” Countess Marya asked in surprise.
“是什么?”玛丽亚伯爵惊讶地问道。

“ ‘To him that hath shall be given, and to him that hath not shall be taken even that that he hath,’ do you remember? —
“ ‘给有的人,还要加倍给他;没有的人,连他原来所有的也要夺去,’ 你记得吗? —

She is the one that hath not; why, I don’t know; perhaps she has no egoism. I don’t know; —
她是那个没有的人;为什么,我不知道;也许她没有自我。我不知道; —

but from her is taken away, and everything has been taken away. —
但是她所拥有的都被夺走了。 —

I am sometimes awfully sorry for her. I used in old days to want Nikolay to marry her but I always had a sort of presentiment that it would not happen. —
我有时候真的很为她难过。过去我曾希望尼古拉娶她,但我一直就有种预感那不会发生。 —

She is a barren flower, you know, like what one finds among the strawberry flowers. —
她就像草莓花中发现的不孕花朵,你知道。” —

Sometimes I am sorry for her, and sometimes I think she does not feel it as we should have felt it.”
有时我为她感到抱歉,有时我觉得她并没有像我们应该感受到的那样。

And although Countess Marya argued with Natasha that those words of the Gospel must not be taken in that sense, looking at Sonya, she agreed with the explanation given by Natasha. —
虽然玛丽亚女伯爵争辩着告诉娜塔莎不应该以那种方式理解福音中的那些话,但她看着索尼娅时,同意了娜塔莎给出的解释。 —

It did seem really as though Sonya did not feel her position irksome, and was quite reconciled to her fate as a barren flower. —
索尼娅似乎并不觉得自己的处境令人厌烦,对于自己作为一朵不结果的花的命运,她是完全满意的。 —

She seemed to be fond not so much of people as of the whole family. —
她似乎更喜欢的是整个家族,而不仅仅是个别的人。 —

Like a cat, she had attached herself not to persons but to the house. —
像只猫一样,她依恋的不是个别的人,而是这所房子。 —

She waited on the old countess, petted and spoiled the children, was always ready to perform small services, which she seemed particularly clever at; —
她侍奉着老女伯爵,宠爱着孩子们,总是乐意提供小小的服务,这似乎是她特别擅长的事情。 —

but all she did was unconsciously taken for granted, without much gratitude.…
但她所做的一切都是不经意间被理所当然地接受了,没有太多的感激之情…

The Bleak Hills house had been built up again, but not on the same scale as under the old prince.
布利克山庄已经重新建立起来了,但规模不再与老王子时期相同。

The buildings, begun in days of straitened means, were more than simple. —
这些建筑物是在经济拮据的日子里开始建造的,比简单要复杂得多。 —

The immense mansion on the old stone foundation was of wood, plastered only on the inside. —
这座巨大的庄园建筑,建立在旧石基上,只在内部贴上了灰泥。 —

The great rambling house, with its unstained plank floors, was furnished with the simplest rough sofas and chairs and tables made of their own birch-trees by the labor of their serf carpenters. —
这座宽敞的房子,铺有无瑕的木板地板,摆放着最简单的粗糙的沙发、椅子和桌子,都是他们的农奴木匠用自家的桦树制作的。 —

The house was very roomy, with quarters for the house-serfs and accommodation for visitors.
这座房子非常宽敞,有给家奴住的地方,也有接待客人的设施。

The relations of the Rostovs and the Bolkonskys would sometimes come on visits to Bleak Hills with their families, sixteen horses and dozens of servants, and stay for months. —
罗斯托夫家和博尔孔斯基家的亲戚有时会带着家人和十六匹马以及几十个仆人来布利克山庄做客,住上几个月。 —

And four times a year—on the namedays and birthdays of the master and mistress—as many as a hundred visitors would be put up for a day or two. —
每年四次,也就是主人和女主人的名字日和生日,会接待多达一百名的访客,住上一两天的时间。 —

The rest of the year the regular life of the household went on in unbroken routine, with its round of duties, and of teas, breakfasts, dinners, and suppers, all provided out of home-grown produce.
剩下的一年里,家里的常规生活会按部就班地进行,有各种家务,还有茶会、早餐、晚餐和宵夜,所有的食材都是自家种植的。