ON THE NIGHT of the 6th of October, the march of the retreating French army began: —
10月6日晚上,法军撤退行军开始: —

kitchens and shanties were broken up, waggons were packed, and troops and trains of baggage began moving.
厨房和简易棚被拆除,马车开始装载,部队和行李列车开始移动。

At seven o’clock in the morning an escort of French soldiers in marching order, in shakoes, with guns, knapsacks, and huge sacks, stood before the sheds and a running fire of eager French talk, interspersed with oaths, was kept up all along the line.
早上七点,一支穿着军装,头戴军帽,背负枪械、背包和巨大行李袋的法军护卫队站在棚屋前,一直沿着队伍传来热切的法语谈话声和恶语相间的骂声。

In the shed they were ready, dressed and belted and shod, only waiting for the word of command to come out. —
在棚屋里,他们已经准备好,穿戴整齐,只等待着传令的命令。 —

The sick soldier, Sokolov, pale and thin, with blue rings round his eyes, sat alone in his place, without boots or out-of-door clothes on. —
病号索科洛夫瘦弱苍白,眼圈发青,独自坐在自己的位置上,没有穿鞋和户外服装。 —

His eyes, that looked prominent from the thinness of his face, gazed inquiringly at his companions, who took no notice of him, and he uttered low groans at regular intervals. —
他那因为脸部憔悴而显得突出的眼睛询问地望着同伴们,而他们却对他毫不理会,他则定期发出低低的呻吟声。 —

It was evidently not so much his sufferings—he was ill with dysentery—as the dread and grief of being left alone that made him groan.
显然他的呻吟并非仅仅是因为他患了痢疾的痛苦,而是因为害怕与悲伤而被人抛弃了。

Pierre was shod with a pair of slippers that Karataev had made for him out of the leather cover of a tea-chest, brought him by a Frenchman for soling his boots. —
皮埃尔穿着一双克拉塔耶夫用法国人给他送来的茶箱皮套为他缝制的一双室内拖鞋。 —

With a cord tied round for a belt, he went up to the sick man, and squatted on his heels beside him.
用一条绳子系住当腰带,他走到了病人身边,蹲下来双腿跪在他旁边。

“Come, Sokolov, they are not going away altogether, you know. They have a hospital here. —
“来吧,索科洛夫,你知道他们并不是完全离开。他们在这里有一所医院。 —

Very likely you will be better off than we others,” said Pierre.
很可能你比我们其他人都会过得更好,”皮埃尔说道。

“O Lord! it will be the death of me! O Lord!” the soldier groaned more loudly.
“哦,主啊!这会害死我的!哦,主啊!”士兵的呻吟声更加响亮。

“Well, I will ask them again in a minute,” said Pierre, and getting up, he went to the door of the shed. —
“好吧,我过一会再问他们。”皮埃尔说着站起身,走向棚屋的门。 —

While Pierre was going to the door, the same corporal, who had on the previous day offered Pierre a pipe, came in from outside, accompanied by two soldiers. —
当皮埃尔走到门口时,那个之前给他提供烟斗的下士从外面进来,两名士兵陪同着。 —

Both the corporal and the soldiers were in marching order, with knapsacks on and shakoes, with straps buttoned, that changed their familiar faces.
下士和士兵们都穿着军装,背负着背包,戴着系上的军帽,这让他们熟悉的面孔有了变化。

The corporal had come to the door so as to shut it in accordance with the orders given him. —
按照给他的命令,下士走到门口准备关上门。 —

Before getting them out, he had to count over the prisoners.
在让他们离开之前,他必须重新数一下囚犯。

“Corporal, what is to be done with the sick man? —
“下士,那个生病的人该怎么办呢? —

” Pierre was beginning, but at the very moment that he spoke the words he doubted whether it were the corporal he knew or some stranger—the corporal was so unlike himself at that moment. —
”皮埃尔想要说话,但就在他开口的那一瞬间,他怀疑这是否是他认识的那个下士,或者是个陌生人——这个下士那一刻看起来与平时完全不同。 —

Moreover, at the moment Pierre was speaking, the roll of drums was suddenly heard on both sides. —
正当皮埃尔说话的时候,两边突然传来了鼓声。 —

The corporal scowled at Pierre’s words, and uttering a meaningless oath, he slammed the door. —
下士对皮埃尔的话皱起了眉头,并发出了一个毫无意义的咒骂声,砰地一声关上了门。 —

It was half-dark now in the shed; the drums beat a sharp tattoo on both sides, drowning the sick man’s groans.
棚里此时已经半黑了;鼓声不绝于耳,淹没了病人的呻吟声。

“Here it is!…Here it is again!” Pierre said to himself, and an involuntary shudder ran down his back. —
“又来了!……又来了!”皮埃尔心里想着,一阵不由自主的颤栗从背上传来。 —

In the changed face of the corporal, in the sound of his voice, in the stimulating and deafening din of the drums, Pierre recognised that mysterious, unsympathetic force which drove men, against their will, to do their fellow-creatures to death; —
通过下士面目的变化、声音的变化和鼓声的刺激和隆隆声,皮埃尔认出了那种神秘而冷漠的力量,这股力量迫使人们不由自主地将他们的同胞逼上死地; —

that force, the effect of which he had seen at the execution. —
那种力量,他在行刑时曾目睹过。 —

To be afraid, to try and avoid that force, to appeal with entreaties or with exhortations to the men who were serving as its instruments, was useless. —
害怕,试图避开那股力量,用恳求或劝告来感化那些充当执行工具的人们,都是没有用的。 —

That Pierre knew now. One could but wait and be patient. —
皮埃尔现在明白了。他们只能等待和耐心。 —

Pierre did not go near the sick man again, and did not look round at him. —
皮埃尔再也没有走近那个病人,也没有回头看他。 —

He stood at the door of the shed in silence, scowling.
他默默地站在棚子门口,皱着眉头。

When the doors of the shed were opened, and the prisoners, huddling against one another like a flock of sheep, crowded in the entry, Pierre pushed in front of them, and went up to the very captain who was, so the corporal had declared, ready to do anything for him. —
当棚子的门打开时,囚犯们像一群羊群一样拥挤在门口,皮埃尔挤到他们前面,走到那个下士身边,这个下士,正如上士所说的,愿意为他做任何事情。 —

The captain was in marching trim, and from his face, too, there looked out the same “it” Pierre had recognised in the corporal’s words and in the roll of the drums.
船长着戎装,他的脸上也透着皮埃尔在下士的话和鼓声中认出的那种“东西”。

“Filez, filez!” the captain was saying, frowning sternly, and looking at the prisoners crowding by him.
“快走,快走!”船长皱着眉头说着,目光严厉地扫视着挤在他身边的囚犯们。

Pierre knew his effort would be in vain, yet he went up to him.
皮埃尔知道自己的努力是徒劳的,但他还是走到了他面前。

“Well, what is it?” said the officer, scanning him coldly, as though he did not recognise him. —
“怎么了?”军官冷冷地扫视着他,好像没有认出他一样。 —

Pierre spoke of the sick prisoner.
皮埃尔提到了那个病号囚犯。

“He can walk, damn him!” said the captain.
“他能走,该死的!”船长说道。

“Filez, filez!” he went on, without looking at Pierre.
“快走,快走!”他不看皮埃尔,继续说道。

“Well, no, he is in agony…!” Pierre was beginning.
“嗯,不,他在痛苦中……!”皮埃尔刚要说话。

“Voulez-vous bien?”…shouted the captain, scowling malignantly.
“你愿意吗?”船长怒视着喊道。

“Dram-da-da-dam, dam-dam,” rattled the drums, and Pierre knew that the mysterious force had already complete possession of those men, and that to say anything more now was useless.
“达拉达达达哒,哒哒”,鼓声格格作响,皮埃尔知道神秘的力量已经完全控制那些人,说什么更多的话现在都是无用的。

The officers among the prisoners were separated from the soldiers and ordered to march in front.
囚犯中的军官们被分离出来,命令他们在前面行军。

The officers, among whom was Pierre, were thirty in number; the soldiers three hundred.
这些军官们包括皮埃尔在内,共有三十人;士兵有三百名。

These officers, who had come out of other sheds, were all strangers to Pierre, and much better dressed than he was. —
这些军官们是从其他棚屋里走出来的,皮埃尔对他们全然陌生,而且穿着比他好得多。 —

They looked at him in his queer foot-gear with aloof and mistrustful eyes. —
他们用疑惑而冷漠的眼神看着皮埃尔那奇怪的鞋子。 —

Not far from Pierre walked a stout major, with a fat, sallow, irascible countenance. —
离皮埃尔不远处走着一个肥胖的少校,脸色黄沉、易怒。 —

He was dressed in a Kazan gown, girt with a linen band, and obviously enjoyed the general respect of his companion prisoners. —
他穿着一件喀山袍,腰间束着一条亚麻带子,明显受到其他囚犯的普遍尊敬。 —

He held his tobacco-pouch in one hand thrust into his bosom; —
他一只手插在胸前,拿着烟袋; —

with the other he pressed the stem of his pipe. —
另一只手按住烟斗的烟嘴。 —

This major, panting and puffing, grumbled angrily at every one for pushing against him, as he fancied, and for hurrying when there was no need of hurry, and for wondering when there was nothing to wonder at. —
这位气喘吁吁的少校对每个人都发脾气,他认为每个人都在推他,也认为每个人都没有必要匆忙,还有人对没有什么好奇的事情感到好奇。 —

Another, a thin, little officer, addressed remarks to every one, making conjectures where they were being taken now, and how far they would go that day. —
另一个瘦小的军官对每个人说话,猜测着他们现在被带到哪里,以及他们今天还会走多远。 —

An official, in felt high boots and a commissariat uniform, ran from side to side to get a good view of the results of the fire in Moscow, making loud observations on what was burnt, and saying what this or that district of the town was as it came into view. —
一个身着高筒毡靴和后勤部队制服的官员,从一边跑到另一边,试图从不同角度观察莫斯科的火灾结果,并大声评论着燃烧了什么,还说出每个区域的名字。 —

A third officer, of Polish extraction by his accent, was arguing with the commissariat official, trying to prove to him that he was mistaken in his identification of the various quarters of Moscow.
第三个军官,从他的口音可以看出他是波兰血统的,正在与后勤军官争论,试图证明他在对莫斯科不同区域的辨认上是错误的。

“Why dispute?” said the major angrily. “Whether it’s St. Nikola or St. Vlas, it’s no matter. —
“为什么争论?” 怒气冲冲的少校说道,“是圣尼古拉还是圣弗拉斯,都不要紧。 —

You see that it’s all burnt, and that’s all about it. —
你看,都烧毁了,就是这样。 —

…Why are you pushing, isn’t the road wide enough? —
“你为什么推呢,路不够宽吗? —

” he said, angrily addressing a man who had passed behind him and had not pushed against him at all.
”他生气地对一个从他身后经过的人说,那人根本没有推他。

“Aie, aie, aie, what have they been doing? —
“哎呀,他们到底在做什么? —

” the voices of the prisoners could be heard crying on one side and on another as they looked at the burnt districts. —
”囚犯们的声音可以听到,他们一边看着烧毁的区域,一边在一边哭喊。 —

“Zamoskvoryetche, too, and Zubovo, and in the Kremlin.…Look, there’s not half left. —
“还有查尔舍,以及祖博夫,克里姆林宫……你看,都烧了一半。 —

Why, didn’t I tell you all Zamoskvoryetche was gone, and so it is.”
你为什么不听我的,查尔舍都灭了,就是这样。”

“Well, you know it is burnt, well, why argue about it?” said the major.
“你知道它烧焦了,为什么还要争论呢?”主要人物说道。

Passing through Hamovniky (one of the few quarters of Moscow that had not been burnt) by the church, the whole crowd of prisoners huddled suddenly on one side, and exclamations of horror and aversion were heard.
穿过哈莫夫尼基(莫斯科为数不多的尚未被烧毁的地区之一)的时候,整群囚犯突然挤在一边,传来了恐惧和厌恶的呼声。

“The wretches! The heathens! Yes; a dead man; a dead man; —
“那些可恶的人!野蛮人!是的,一个死人;一个死人;它是……他们给它涂了什么东西。 —

it is…They have smeared it with something.”
皮埃尔也走近了那座教堂,那里是引起这些呼声的东西,他隐约看到有东西靠着教堂围墙。

Pierre, too, drew near the church, where was the object that had called forth these exclamations, and he dimly discerned something leaning against the fence of the church enclosure. —
从他的同伴的话中,他听说那是一个死人的尸体,被支撑在教堂围墙上,脸上被涂满了煤烟。 —

From the words of his companions, who saw better than he did, he learnt that it was the dead body of a man, propped up in a standing posture by the fence, with the face smeared with soot.
“别磨磨蹭蹭了!继续走,该死的!去你们这三万个恶魔!

“Move on, damn you! Go on, thirty thousand devils! —
他们听到押解人员咒骂,那些法国士兵又恶毒地用剑的侧面驱赶那些逗留看死人的囚犯。 —

”…They heard the escort swearing, and the French soldiers, with fresh vindictiveness, used the flat sides of their swords to drive on the prisoners, who had lingered to look at the dead man.
在大家的陈述中,他们看得比他好,他得知那是一个死人的尸体,靠着围墙站立,脸上被涂满了煤烟。