EARLY in the morning of the 6th of October, Pierre came out of the shed, and when he went back, he stood in the doorway, playing with the long bandy-legged, purplish-grey dog, that jumped about him. —-
在10月6日的清晨,皮埃尔走出棚子,当他回去时,站在门口和那只长腿扭曲的、紫灰色的狗一起玩耍,它跳来跳去。 —-

This dog lived in their shed, sleeping with Karataev, though it sometimes went off on its own account into the town, and came back again. —-
这只狗住在他们的棚子里,与卡拉塔耶夫一起睡觉,尽管有时它会自己离开去镇上,然后再回来。 —-

It had probably never belonged to any one, and now it had no master, and no name. —-
它可能从来没有属于谁,现在它没有主人,也没有名字。 —-

The French called it Azor; the soldier who told stories called it Femgalka; —-
法国人叫它阿瑟,讲故事的士兵叫它冯加尔卡。 —-

Karataev called it “Grey-coat,” and sometimes “Floppy. —-
卡拉塔耶夫叫它“灰衣服”,有时候叫它“耷拉耷拉”。 —-

” The lack of a master, of a name, of any particular breed, and even of a definite colour, by no means troubled the purplish-grey dog. —-
这只紫灰色的狗没有主人,没有名字,没有特定的品种,甚至没有确定的颜色,但这一点并不困扰它。 —-

Its fluffy tail stood up firm and round like a plume; —-
它蓬松的尾巴像羽毛一样直立而圆润。 —-

its bandy legs served it so well that often, as though disdaining to use all four, it would hold one hind-leg gracefully up, and run very quickly and smartly on three paws. —-
它的扭曲腿非常灵活,经常只用三条腿迅速而灵巧地奔跑,仿佛不愿意使用四条腿一样。 —-

Everything was a source of satisfaction to it. —-
一切都让它感到满意。 —-

At one moment, it was barking with joy, then it would bask in the sun, with a dreamy and thoughtful air, then it would frolic about, playing with a chip or a straw.
一会儿它高兴地叫着,然后它会懒洋洋地享受阳光,有思考的神情,然后它会和一根木片或一根稻草玩耍。

Pierre’s attire now consisted of a dirty, tattered shirt, the sole relic left of his previous wardrobe, a pair of soldier’s drawers, tied with string round the ankles by Karataev’s advice, for the sake of warmth, a full peasant’s coat and a peasant’s cap. —-
现在,皮埃尔的衣着只剩下一件脏兮兮的破衬衫,这是他以前的衣橱中唯一剩下的纪念品,一条士兵的裤子,根据卡拉塔耶夫的建议用绳子系在脚踝上,为了保暖,还有一件农民的大衣和一个农民的帽子。 —-

Physically Pierre had changed greatly during this period. —-
在这段时间里,皮埃尔的外表发生了很大的变化。 —-

He no longer seemed stout, though he still had that look of solidity and strength that was characteristic of the Bezuhov family. —-
他看起来不再肥胖,尽管他仍然有贝祖霍夫家族特有的坚实和力量的外表。 —-

The lower part of his face was overgrown with beard and moustaches; —-
他的下巴上长满了胡须和小胡子; —-

his long, tangled hair, swarming with lice, formed a mat of curls on his head. —-
他又长又乱的头发上布满了虱子,形成了一个卷曲的团簇。 —-

His eyes had a look of firmness, calm, and alert readiness, such as had never been seen in Pierre’s face before. —-
他的眼睛显示出坚定、冷静和警觉的准备,这样的神情此前从未在皮埃尔的脸上见过。 —-

All his old slackness, which had shown even in his eyes, was replaced now by a vigorous, alert look of readiness for action and for resistance. —-
他以前的懒散,甚至在他的眼睛中都能看出来,现在被一种有力、警觉的行动和抵抗的准备状态所取代。 —-

His feet were bare.
他光着脚。

Pierre looked over the meadow, across which waggons and men on horseback were moving that morning, then far away beyond the river, then at the dog, who was pretending to be meaning to bite him in earnest, then at his bare feet, which he shifted with pleasure from one position to another, moving the dirty, thick, big toes. —-
皮埃尔看了看草地,上面有早上正在移动的车辆和骑马的人,然后远远地望着河对岸,又看了看那只假装要真的咬他的狗,然后看着自己的赤脚,高兴地换了个位置,脚趾又肥又脏。 —-

And every time he looked at his bare feet, a smile of eager self-satisfaction flitted across his face. —-
每次看着自己的赤脚,他脸上都会闪过一丝急切的自满笑容。 —-

The sight of those bare feet reminded him of all he had passed through and learned during this time; —-
看到那些赤脚使他想起了他在这段时间里经历和学到的一切。 —-

and the thought of that was sweet to him.
而这个想法让他感到愉快。

The weather had for several days been still and clear, with light frosts in the mornings—the so-called “old granny’s summer.”
几天来天气一直很平静和晴朗,早晨还有轻微的霜冻,被称为“老奶奶的夏天”。

It was warm out of doors in the sunshine, and that warmth was particularly pleasant, with the bracing freshness of the morning frost still in the air.
外面的阳光很温暖,那种温暖尤其令人愉快,早晨霜冻的清新仍然在空气中弥漫。

Over everything, over all objects near and far, lay that magical, crystal-clear brightness, which is only seen at that time in the autumn. —-
覆盖着所有物体,近的和远的,都是那种只有在秋天这个时候才会看到的神奇而透明的明亮。 —-

In the distance could be seen the Sparrow Hills, with the village, the church, and the great white house. —-
远处可以看到麻雀山,有村庄、教堂和大白房子。 —-

And the leafless trees, and the sand and the stones and roofs of the houses, the green spire of the church, and the angles of the white house in the distance, all stood out in the most delicate outlines with unnatural distinctness in the limpid air. —-
无叶的树木、沙子和石头、房屋的屋顶、教堂的绿色尖顶和远处白色房子的角落,都在明亮而清澈的空气中以最精细的轮廓鲜明地显现出来。 —-

Close at hand stood the familiar ruins of a half-burnt mansion, occupied by French soldiers, with lilac bushes still dark-green by the fence. —-
就在近处,熟悉的半烧毁的废墟上住着法国士兵,篱笆旁的紫丁香灌木仍然深绿。 —-

And even this charred and ruined house, which looked revoltingly hideous in bad weather, had a sort of soothing comeliness in the clear, still brightness.
甚至这座被焚毁和破坏的房子,在恶劣天气中看起来令人厌恶,也在明亮而寂静的光线中展示出一种令人宽慰的美感。

A French corporal, in a smoking-cap, with his coat comfortably unbuttoned, came round the corner of the shed, with a short pipe between his teeth, and with a friendly wink, approached Pierre.
一个法国下士戴着烟帽,外套松松地敞开着,从棚子的拐角处走了过来,嘴里叼着一支短烟斗,友善地眨了眨眼睛,走向皮埃尔。

“What sunshine, hein, M. Kiril?” (This was what all the French soldiers called Pierre. —-
“好阳光,是吗,基里尔先生?”(所有法国士兵都称皮埃尔为基里尔先生。) —-

) “One would say it was spring.” And the corporal leaned against the door, and offered Pierre his pipe, though he was always offering it, and Pierre always declined it.
“人们会说这像是春天的感觉。”下士倚在门上,把烟斗递给皮埃尔,虽然他经常这样做,而皮埃尔总是拒绝。

“If one were marching in weather like this,” he began.
“如果在这样的天气里行军的话,你会觉得如何?”他开始说。

Pierre questioned him what he had heard of the departure of the French, and the corporal told him that almost all the troops were setting out, and that to-day instructions were expected in regard to the prisoners. —-
皮埃尔询问他是否听说过法国军队的离开,下士告诉他几乎所有的部队都要出发了,而且预计今天会有关于俘虏的指示。 —-

In the shed in which Pierre was, one of the Russian soldiers, Sokolov, was dangerously ill, and Pierre told the corporal that something ought to be done about this soldier. —-
在皮埃尔所在的棚子里,有一名俄国士兵索科洛夫病得很重,皮埃尔告诉下士应该对这名士兵采取些行动。 —-

The corporal said that Pierre might set his mind at rest, that they had both travelling and stationary hospitals for such cases, that instructions would be given in regard to the sick, and that in fact every possible contingency was provided for by the authorities.
下士说皮埃尔不必担心,他们有巡回和驻地医院处理这种情况,关于病人方面的指示会下达的,而且事实上当局已经作出了各种应对措施。

“And then, M. Kiril, you have only to say a word to the captain, you know. —-
“而且,基里尔先生,你只需要对队长说一句话,你知道的。啊,他是那种永远不会忘记任何事情的人。队长巡视途中时告诉他,他会为你做任何事情的。” —-

Oh, he is a man who never forgets anything. —-
“噢,他是个受过教育的人,会说法语的人。”下士说,他是一个有过困扰的俄国贵族,但他是个有良心的人。如果他需要什么,让他告诉我,他不会被拒绝的。 —-

Speak to the captain when he makes his round; —-
下士所说的队长经常与皮埃尔进行长时间交谈,并给予他各种恩惠。 —-

he will do anything for you.”
“‘你看,圣托马斯’,他前几天对我说,‘基里尔是个受过教育的人,会说法语,他是一个俄国贵族,曾经有过困扰,但他是个男人。他懂事情…如果他需要什么,让他告诉我,绝不会拒绝。’”

The captain of whom the corporal spoke used often to have long conversations with Pierre, and did him all kinds of favours.
下士所提到的队长经常与皮埃尔进行长时间交谈,并给予他各种恩惠。

“‘You see, St. Thomas,” he said to me the other day, ‘Kiril is a man of education, who speaks French; —-
“‘你看,圣托马斯’,他前几天对我说,‘基里尔是个受过教育的人,会说法语,他是一个俄国贵族,曾经有过困扰,但他是个男人。他懂事情…如果他需要什么,让他告诉我,绝不会拒绝。’” —-

he is a Russian lord who has had troubles, but he is a man. —-
“你看,圣托马斯”他前几天对我说,“基里尔是个受过教育的人,会说法语,他是一个俄国贵族,曾经有过困扰,但他是个男人。他懂事情……如果他需要什么,让他告诉我,绝不会拒绝。” —-

And he understands … If he wants anything, let him tell me, he shall not meet with a refusal. —-
“你看,圣托马斯”他前几天对我说,“基里尔是个受过教育的人,会说法语,他是一个俄国贵族,曾经有过困扰,但他是个男人。他懂事情……如果他需要什么,让他告诉我,绝不会拒绝。” —-

When one has studied, one likes education, you see, and well-bred people.’ —-
当一个人学习过后,他喜欢教育,你知道的,喜欢有良好教养的人。 —-

It’s for your own sake I tell you that, M. Kiril. In the affair that happened the other day, if it hadn’t been for you, things would have ended badly.”
我是为了你自己好才告诉你的,基里尔先生。在前几天发生的那件事中,如果不是你的话,事情就会糟糕结局了。

(The corporal was alluding to a fight a few days before between the prisoners and the French soldiers, in which Pierre had succeeded in pacifying his companions. —-
(军曹提到了几天前囚犯和法国士兵之间的一场斗殴,皮埃尔成功地平息了他的同伴们。 —-

) After chatting a little time longer the corporal went away.
聊了一会儿以后,军曹走了。

Several of the prisoners had heard Pierre talking to the corporal, and they came up immediately to ask what the latter had said. —-
一些囚犯听到了皮埃尔和军曹的交谈,他们立刻过来问后者说了什么。 —-

While Pierre was telling his companions what the corporal had said about setting off from Moscow, a thin, sallow, ragged French soldier came up to the door of the shed. —-
皮埃尔告诉他的同伴们军曹说的有关从莫斯科出发的事情时,一个身材瘦削、面色苍白的法国士兵走到了棚子的门口。 —-

With a shy and rapid gesture he put his fingers to his forehead by way of a salute, and addressing Pierre, asked him if the soldier, Platoche, who was making a shirt for him, were in this shed.
他羞怯而又迅速地向前点了一下额头,表示敬礼,并问皮埃尔是否在这个棚子里。

The French soldiers had been provided with linen and leather a week previously, and had given out the materials to the Russian prisoners to make them boots and shirts.
法国士兵们一周前就已经得到了亚麻布和皮革,把这些材料交给了俄罗斯囚犯来制作靴子和衬衣。

“It’s ready, darling, it’s ready!” said Karataev, coming out with a carefully folded shirt. —-
“好了,亲爱的,好了!”卡拉塔耶夫一边说着,一边拿出了一件精心折叠的衬衣。 —-

On account of the heat and for greater convenience in working, Karataev was wearing nothing but a pair of drawers and a tattered shirt, as black as the earth. —-
由于天气炎热,工作上更加方便,卡拉塔耶夫只穿了一条短裤和一件破烂的衬衣,黑得像土地一样。 —-

He had tied a wisp of bast round his hair, as workmen do, and his round face looked rounder and more pleasing than ever.
他在头发上捆了一绺柳条,像工人一样,他那圆圆的脸看起来比以往更加圆润和讨人喜欢。

“Punctuality is own brother to good business. —-
“守时是良好生意的近亲。 —-

I said Friday, and so I have done it,” said Platon, smiling and displaying the shirt he had made.
我说过星期五,所以我做到了。”普拉顿笑着说,并展示了他做的衬衣。

The Frenchman looked about him uneasily, and as though overcoming some hesitation, rapidly slipped off his uniform and put on the shirt. —-
法国人不安地四处看了看,似乎克服了一些犹豫,迅速地脱下制服,穿上了衬衣。 —-

Under his uniform he had no shirt, but a long, greasy, flowered silk waistcoat next his bare, yellow, thin body. —-
他的制服下面没有衬衣,而是一件长长的、油腻的、有花纹的丝绸马甲,靠着他那赤裸、黄瘦、瘦削的身体。 —-

The Frenchman was evidently afraid that the prisoners, who were looking at him, would laugh at him, and he made haste to put his head through the shirt. —-
这位法国人显然担心囚犯们会笑话他,他赶忙把头伸进衬衣里。 —-

None of the prisoners said a word. “To be sure, it fits well,” Platon observed, pulling the shirt down. —-
没有一个囚犯说出一句话。“确实,它穿得很合适,”普拉顿评论道,他把衬衫拉下来。 —-

The Frenchman, after putting his head and arms through, looked down at the shirt, and examined the stitching without lifting his eyes.
法国人将头和手伸进去后,低头看着衬衫,并在不抬起眼睛的情况下检查着缝合线。

“Well, darling, this isn’t a tailor’s, you know, and I had no proper sewing materials, and there’s a saying without the right tool you can’t even kill a louse properly,” said Karataev, still admiring his own handiwork.
“亲爱的,这里可不是裁缝店,我也没有合适的缝纫材料,俗话说没有合适的工具,连虱子都杀不好。”卡拉塔耶夫说着,仍然欣赏着自己的手艺。

“Very good, thanks; but you must have some stuff left…” said the Frenchman.
“很好,谢谢;但你肯定还有一些东西剩下吧…”法国人说道。

“It will be more comfortable as it wears to your body,” said Karataev, still admiring his work. —-
“随着时间的推移,它会更加贴合你的身体,”卡拉塔耶夫说道,仍然对他的作品赞叹不已。 —-

“There, you’ll be nice and comfortable.”
“在那里,你会感到舒适宜人。”

“Thanks, thanks, old fellow; but what is left…?“ —-
“谢谢,谢谢,老朋友;但是还剩下什么呢…? —-

repeated the Frenchman, giving Karataev a paper note. —-
法国人重复说,递给卡拉太耶夫一张纸条。 —-

“Give me the pieces that are over.”
“给我那些超过的碎片。”

Pierre saw that Platon did not want to understand what the Frenchman said, and he looked on without interfering. —-
皮埃尔看到普拉顿不想理解法国人说的话,他默默旁观而不干涉。 —-

Karataev thanked him for the rouble and went on admiring his own work. —-
卡拉塔耶夫谢过他的卢布,继续欣赏着自己的作品。 —-

The Frenchman persisted in asking for what was left, and asked Pierre to translate what he said.
这个法国人继续坚持要求剩下的东西,并要求皮埃尔翻译他说的话。

“What does he want with the pieces?” said Karataev. —-
“他对这些碎片有什么打算?”卡拉塔耶夫说。 —-

“They would have made me capital leg wrappers. —-
“它们本来会成为我的绑腿布。 —-

Oh well, God bless the man.”
哦,好吧,上帝保佑这个人。”

And, looking suddenly crestfallen and melancholy, Karataev took a bundle of remnants out of his bosom and gave it to the Frenchman without looking at him. —-
卡拉塔耶夫突然愁容满面、忧郁沮丧,从胸前拿出一捆残料,没有看着法国人,递给了他。 —-

“Ach-ma!” he cried, and walked away. —-
“啊,哎呀!”他喊道,并走开了。 —-

The Frenchman looked at the linen, he hesitated, glanced inquiringly at Pierre, and as though Pierre’s eyes had told him something:
法国人看着亚麻布,犹豫了一下,询问地看着皮埃尔,仿佛皮埃尔的眼神告诉了他什么:

“Here, Platoche!” he cried in a shrill voice, suddenly blushing. —-
“给,普拉托奇!”他尖声喊道,突然脸红了。 —-

“Keep them yourself,” he said, and giving him the remnants, he turned and went out.
“你自己留着吧,”他说着,把残料递给他,转身走了出去。

“There, look’ee now,” said Karataev, shaking his head. —-
“瞧瞧吧,”卡拉塔耶夫摇摇头说。 —-

“They say they’re not Christians, but they have souls too. —-
“他们说他们不是基督徒,但他们也有灵魂。 —-

It’s true what the old folks used to say: —-
老人们说得对: —-

a sweating hand is an open hand, but a dry hand is closefisted. —-
手出汗是慷慨的表现,而干手是吝啬的象征。 —-

His own back’s bare, and yet he has given me this. —-
他自己背着重负,却给了我这个。 —-

” Karataev paused for a while, smiling dreamily and gazing at the cuttings of linen. —-
”卡拉塔耶夫停顿了一会,笑容梦幻般地挂在脸上,凝视着碎布。 —-

“But first-rate leg binders they’ll make me, my dear,” he added, as he went back into the shed.
“但是它们会成为一流的绑腿布,亲爱的。”他边说着,边走回了棚子里。