RAPIDLY in the twilight the men picked out their horses, tightened saddlegirths, and formed into parties. —
暮色中,男人们迅速挑选了他们的马匹,拉紧马鞍,分成了几个队伍。 —

Denisov stood by the hut, giving the last orders. —
德尼索夫站在小屋旁边发布最后的命令。 —

The infantry of the detachment moved on along the road, hundreds of feet splashing through the mud. —
这支部队的步兵沿着道路前进,数以百计的脚在泥泞中溅起飞溅。 —

They quickly vanished among the trees in the mist before the dawn. —
他们在黎明前的雾中迅速消失在树木中。 —

The esaul gave some order to the Cossacks. —
艾萨乌尔向哥萨克人下达了一些命令。 —

Petya held his horse by the bridle, eagerly awaiting the word of command to mount. —
彼得拉牵着马的辔头,迫不及待地等待着上马的命令。 —

His face glowed from a dip in cold water, and his eyes gleamed. —
他的脸因为冷水的冲洗而发红,眼睛闪闪发亮。 —

He felt a chill running down his back, and a kind of rapid, rhythmic throbbing all over.
他感到一阵寒意从背脊蔓延开来,全身一种快速、规律的悸动。

“Well, have you everything ready?” said Denisov. “Give us our horses.”
“好了,你们都准备好了吗?”德尼索夫说,“给我们挑马。”

They brought the horses up. Denisov was vexed with the Cossack because the saddlegirths were slack, and swore at him as he mounted his horse. —
他们把马带了上来。德尼索夫对哥萨克人感到恼怒,因为马鞍带松了,上马时还发了誓。 —

Petya put his foot in the stirrup. The horse, as its habit was, made as though to nip at his leg; —
彼得拉把脚放入马镫。马按照它的习惯,似乎要咬他的腿; —

but Petya leaped into the saddle, unconscious of his own weight, and looking round at the hussars moving up from behind in the darkness, he rode up to Denisov.
但是彼得拉跃上马背,毫不知觉地感觉自己的重量,向身后在黑暗中逼近的骠骑兵望去,他骑向德尼索夫。

“Vassily Fyodorovitch, you will trust me with some commission? —
“瓦西里·费奥多罗维奇,你会相信我完成这个任务吗? —

Please…for God’s sake…” he said. Denisov seemed to have forgotten Petya’s existence. —
请……求你了,上帝的缘故……”他说。德尼索夫似乎已经忘记了彼得拉的存在。 —

He looked round at him.
他环顾四周看着他。

“One thing I beg of you,” he said sternly, “to obey me and not to put yourself forward.”
“有一件事我恳求你,”他严肃地说道,“听从我的吩咐,不要表现得过分自信。”

All the way Denisov did not say another word to Petya; he rode on in silence. —
整个路程中,Denisov没有再对Petya说一句话,他保持沉默地骑着马一直前行。 —

By the time that they reached the edge of the wood, it was perceptibly getting light in the open country. —
当他们到达树林边缘时,天色在开阔的乡间逐渐亮了起来。 —

Denisov whispered something to the esaul, and the Cossacks began riding by Petya and Denisov. —
Denisov对esaul耳语了几句,然后哥萨克人开始从Petya和Denisov身旁骑过。 —

When they had all passed on Denisov put his spurs to his horse, and rode downhill. —
当所有人都走过去后,Denisov用踢马刺的方式催动马匹下坡。 —

Slipping and sinking back on their haunches, the horses slid down into the hollow with their riders. Petya kept beside Denisov. —
马匹溜倒和后蹬,带着骑手滑入了洼地。Petya一直跟在Denisov身边。 —

The tremor all over him was growing more intense. —
他浑身的颤抖越来越剧烈。 —

It was getting lighter and lighter, but the mist hid objects at a distance. —
天越来越亮,但雾气遮住了远处的物体。 —

When he had reached the bottom, Denisov looked back and nodded to the Cossack beside him.
当他到达低处的时候,Denisov回过头对着挨着他的哥萨克人点了点头。

“The signal,” he said. The Cossack raised his arm, and a shot rang out. —
“信号,”他说。哥萨克人举起手臂,一声枪响。 —

At the same moment they heard the tramp of horses galloping in front, shouts from different directions, and more shots.
就在同一时刻,他们听到前方马匹奔驰的蹄声、来自不同方向的喊叫声和更多的枪声。

The instant that he heard the first tramp of hoofs and shouts, Petya gave the rein to his horse, and lashing him on, galloped forward, heedless of Denisov, who shouted to him. —
在他听到第一声蹄声和喊叫声的瞬间,Petya放开马缰,猛地用鞭子抽打着马,不顾Denisov的呼喊,向前狂奔。 —

It seemed to Petya that it suddenly became broad daylight, as though it were midday, at the moment when he heard the shot. —
在他听到枪声的那一刻,仿佛突然变成了大白天,好像是正午的时候。 —

He galloped to the bridge. The Cossacks were galloping along the road in front. —
他奔驰到了桥边。哥萨克人正在前方的道路上狂奔。 —

At the bridge he jostled against a Cossack who had lagged behind, and he galloped on. —
他在桥上碰到了一名落后的哥萨克,然后继续狂奔。 —

In front Petya saw men of some sort—the French he supposed—running across the road from right to left. —
小彼得看到了一些人——他猜想是法国人——从右往左穿越马路。 —

One slipped in the mud under his horse’s legs.
有一个人在马脚下的泥地里滑倒了。

Cossacks were crowding about a hut, doing something. —
哥萨克人正围在一个小屋周围,忙着做些什么。 —

A fearful scream rose out of the middle of the crowd. —
从人群中间传来了一声可怕的尖叫。 —

Petya galloped to this crowd, and the first thing he saw was the white face and trembling lower-jaw of a Frenchman, who had clutched hold of a lance aimed at his breast.
小彼得飞奔向人群,第一眼看到的是一个法国人苍白的脸颊和颤抖的下巴,他紧紧抓住一支对准自己胸口的长矛。

“Hurrah!…Mates…ours…” shouted Petya, and giving the rein to his excited horse, he galloped on down the village street.
“万岁!…伙计们…是我们的人!”小彼得大喊一声,把缰绳交给兴奋的马匹,飞速奔驰在村子的大街上。

He heard firing in front. Cossacks, hussars, and tattered Russian prisoners, running up from both sides of the road, were all shouting something loud and unintelligible. —
他前方传来了枪声。哥萨克人、骠骑兵和破破烂烂的俄国囚犯从路两边跑了过来,都在大声喊着什么听不懂的话。 —

A gallant-looking Frenchman, in a blue coat, with a red, frowning face, and no cap, was keeping back the hussars with a bayonet. —
一个英勇的法国人,穿着蓝色外套,面色阴沉,没有帽子,用刺刀挡住了骠骑兵。 —

By the time that Petya galloped up, the Frenchman had fallen. —
当小彼得飞驰而至时,那个法国人已经倒下了。 —

“Too late again,” flashed through Petya’s brain, and he galloped to the spot where he heard the hottest fire. —
“又来迟了,”小彼得的脑海中闪过这个念头,然后他马不停蹄地向他听到最猛烈的枪声的地方飞奔而去。 —

The shots came from the yard of the manor-house where he had been the night before with Dolohov. —
枪声是从他昨晚与多洛霍夫在那个庄园里度过的地方传来的。 —

The French were ambushing there behind the fence in among the bushes of the overgrown garden, and firing at the Cossacks who were crowding round the gates. —
法国人埋伏在那里,在长满灌木的花园的篱笆后面向拥挤在门口的哥萨克人开火。 —

As he rode up to the gates, Petya caught a glimpse in the smoke of Dolohov’s white, greenish face, as he shouted something to the men. —
当他骑到大门前时,小彼得透过烟雾中瞥见了多洛霍夫苍白的、微微发青的脸,他对着众人喊着什么。 —

“Go round. Wait for the infantry!” he was shouting, just as Petya rode up to him.
“绕去后面等待步兵!”他刚刚在小彼得骑到他身边时大声喊道。

“Wait? … Hurrah!…” shouted Petya, and without pausing a moment, he galloped towards the spot where he heard the shots, and where the smoke was the thickest. —
“等待?…万岁!…”小彼得大喊一声,毫不停顿地奔向他听到枪声最响、烟雾最浓的地方。 —

There came a volley of shots with the sound of bullets whizzing by and thudding into something. —
子弹呼啸着从身边掠过,击中某物发出沉闷的声响。 —

The Cossacks and Dolohov galloped in at the gates after Petya. In the thick, hovering smoke the French flung down their arms and ran out of the bushes to meet the Cossacks, or fled downhill towards the pond. —
哥萨克人和多洛霍夫在彼特亚之后冲进大门。在浓厚的悬浮烟雾中,法国人放下武器,从灌木丛中冲出来迎接哥萨克人,或者向下山逃向池塘。 —

Petya was galloping on round the courtyard, but instead of holding the reins, he was flinging up both arms in a strange way, and slanting more and more to one side in the saddle. —
彼特亚绕着庭院飞奔,但是他并没有握住缰绳,而是用一种奇怪的方式扔起了双手,在马鞍上越来越倾斜。 —

The horse stepped on to the ashes of the fire smouldering in the morning light, and stopped short. —
那匹马踏上了朝霞中的余火,然后突然停下。 —

Petya fell heavily on the wet earth. The Cossacks saw his arms and legs twitching rapidly, though his head did not move. —
彼特亚重重地摔在湿润的土地上。哥萨克人看到他的手脚不停地抽动,尽管他的头部没有动。 —

A bullet had passed through his brain.
一颗子弹穿过了他的脑袋。

After parleying with the French senior officer, who came out of the house with a handkerchief on a sword to announce that they surrendered, Dolohov got off his horse and went up to Petya, who lay motionless with outstretched arms.
在与出来打着手帕的副官商议之后,他们宣布投降,多洛霍夫从马上下来,走向躺在那里伸直双臂一动不动的彼特亚。

“Done for,” he said frowning, and walked to the gate to Denisov, who was riding towards him.
“死了,”他皱着眉头说道,并朝着走向他的丹尼索夫走去。

“Killed?” cried Denisov, even from a distance recognising the familiar, unmistakably lifeless posture in which Petya’s body was lying.
“死了?”丹尼索夫大声嚷道,即使从远处他也能认出躺着的彼特亚那熟悉而明显无生机的姿势。

“Done for,” Dolohov repeated, as though the utterance of those words afforded him satisfaction; —
“死了,”多洛霍夫重复道,仿佛这句话的发出使他感到满意; —

and he walked rapidly towards the prisoners, whom the Cossacks were hurriedly surrounding. —
然后他迅速走向哥萨克人正在匆匆围住的俘虏。 —

“No quarter!” he shouted to Denisov. Denisov made no reply. —
“不要给他们活路!”他向丹尼索夫大喊。丹尼索夫没有回答。 —

He went up to Petya, got off his horse, and with trembling hands turned over the blood-stained, mud-spattered face that was already turning white.
他走到彼特亚跟前,下马,颤抖的双手翻动那被鲜血染污的、泥迹斑斑的、已经变得苍白的脸颊。

“I’m fond of sweet things. They are capital raisins, take them all,” came into his mind. —
“我喜欢甜食。这些葡萄干非常棒,都拿去吧。”他脑海中闪过这样一个念头。 —

And the Cossacks looked round in surprise at the sound like the howl of a dog, that Denisov uttered as he turned away, walked to the fence and clutched at it.
哥萨克人惊讶地回头看着丹尼索夫发出的像狗嚎一样的声音,他转身走向栅栏并紧紧抓住。

Among the Russian prisoners rescued by Denisov and Dolohov was Pierre Bezuhov.
被Denisov和Dolohov救出的俄国囚犯中包括Pierre Bezuhov。