FROM PRINCE SHTCHERBATOV’S HOUSE the prisoners were taken straight downhill across the Virgin’s Meadow to the left of the monastery of the Virgin, and led to a kitchen garden, in which there stood a post. —
从普林斯·舍尔巴托夫的房子出发,囚犯们径直下山经过“圣母修道院”的左边,走向一个菜园,在那里有一根柱子。 —

A big pit had been dug out near the post, and the freshly turned-up earth was heaped up by it. —
柱子附近挖了一个大坑,新翻起来的土堆在旁边堆放。 —

A great crowd of people formed a semicircle about the pit and the post. —
众多人围成半圆形,围绕着坑和柱子。 —

The crowd consisted of a small number of Russians and a great number of Napoleon’s soldiers not on duty: —
人群中有少数俄罗斯人,还有许多不参加任务的拿破仑士兵: —

there were Germans, Italians, and Frenchmen in various uniforms. —
穿着各种制服的德国人、意大利人和法国人。 —

To the right and left of the post stood rows of French soldiers, in blue uniforms, with red epaulettes, in Hessians and shako. —
柱子的右边和左边站着一排排穿着蓝色制服、带红色肩章的法国士兵,他们穿着Hessians和shako。 —

The prisoners were stood in a certain order, in accordance with a written list (Pierre was sixth) and led up to the post. —
囚犯们按照一份书面名单的顺序站好(皮埃尔是第六个)并被带到柱子边上。 —

Several drums suddenly began beating on both sides of them, and Pierre felt as though a part of his soul was being torn away from him by that sound. —
突然,两侧传来了几个鼓声,皮埃尔感到那声音仿佛要将他的灵魂一部分撕裂。 —

He lost all power of thought and reflection. He could only see and hear. —
他失去了所有思考和反思的能力,只能看到和听到。 —

And there was only one desire left in him, the desire that the terrible thing that was to be done should be done more quickly. —
他心中只剩下一个愿望,那就是可怕的事情能够更快地完成。 —

Pierre looked round at his companions and scrutinised them.
皮埃尔环顾四周,审视着他们的同伴们。

The two men at the end were shaven convicts; —
末尾两个人是剃光头的囚犯; —

one tall and thin, the other a swarthy, hirsute, muscular fellow with a flattened nose. —
其中一个高而瘦,另一个是一名黑肤色、多毛、肌肉发达的家伙,鼻子扁平。 —

The third was a house-serf, a man of five-and-forty, with grey hair and a plump, well-fed figure. —
第三个是家奴,是个五十多岁、头发灰白胖乎乎的人。 —

The fourth was a peasant, a very handsome fellow with a full, flaxen beard and black eyes. —
第四个是农民,长相非常英俊,有一把浓密的亚麻色胡须和黑色的眼睛。 —

The fifth was a factory hand, a thin, sallow lad of eighteen, in a dressing-gown.
第五个是工厂工人,一位瘦削、面色苍白的十八岁小伙子,穿着一件晨衣。

Pierre heard the Frenchmen deliberating how they were to be shot, singly, or two at a time. —
皮埃尔听到法国人在商议他们应该如何被枪杀,是一个一个地,还是两个一起。 —

“Two at a time,” a senior officer answered coldly. —
“一起两个,”一名高级军官冷冷地回答道。 —

There was a stir in the ranks of the soldiers, and it was evident that every one was in haste and not making haste, not as people do when they are getting through some job every one can understand, but as men hasten to get something done that is inevitable, but is disagreeable and incomprehensible.
士兵们的队伍中传来了一阵骚动,显然每个人都匆忙而不是仅为了完成一项对每个人都能理解的任务,而是为了完成一件不可避免的、令人不愉快和难以理解的事情。

A French official wearing a scarf came up to the right side of the file of prisoners, and read aloud the sentence in Russian and in French.
一位身穿围巾的法国官员走到囚犯行列的右侧,用俄语和法语朗读了一遍判决。

Then two couples of French soldiers came up to the prisoners by the instruction of an officer, and took the two convicts who stood at the head. —
然后,根据军官的指示,两对法国士兵走向囚犯,并带走了站在最前面的两名囚犯。 —

The convicts went up to the post, stopped there, and while the sacks were being brought, they looked dumbly about them, as a wild beast at bay looks at the approaching hunter. —
囚犯们走向立柱,在那里停下来,当麻袋被带来的时候,他们呆呆地四下张望,就像一只困兽被猎人逼近时的眼神。 —

One of them kept on crossing himself, the other scratched his back and worked his lips into the semblance of a smile. —
其中一个不断地做十字架动作,另一个挠着他的背,嘴角勉强地挤出一丝笑容。 —

The soldiers with hurrying fingers bandaged their eyes, put the sacks over their heads and bound them to the post.
士兵们用匆忙的手指包扎上眼睛,将麻袋套在头上,并将它们捆绑在柱子上。

A dozen sharpshooters, with muskets, stepped out of the ranks with a fine, regular tread, and halted eight paces from the post. —
十几个持着步枪的神枪手,有条不紊地从队伍中走出,停在离柱子八步的地方。 —

Pierre turned away not to see what was coming. —
皮埃尔转身不去看即将发生的事情。 —

There was a sudden bang and rattle that seemed to Pierre louder than the most terrific clap of thunder, and he looked round. —
突然传来一声巨响和喧闹,对皮埃尔来说比最可怕的雷声还要响亮,他四处张望。 —

There was a cloud of smoke, and the French soldiers, with trembling hands and pale faces, were doing something in it by the pit. —
一片烟雾弥漫,法国士兵颤抖着双手,面色苍白,在坑洞里做着些什么。 —

The next two were led up. Those two, too, looked at every one in the same way, with the same eyes, dumbly, and in vain, with their eyes only begging for protection, and plainly unable to understand or believe in what was coming. —
接下来又被领来了两个人。那两个人也以同样的方式看着每个人,同样的眼神,无言地,徒劳地,只用眼睛祈求保护,明显无法理解或相信即将发生的事情。 —

They could not believe in it, because they only knew what their life was to them, and so could not understand, and could not believe, that it could be taken from them.
他们无法相信,因为他们只知道生活对他们来说是什么,因此无法理解,也无法相信它会被夺走。

Pierre tried not to look, and again turned away; —
皮埃尔试图不去看,再次转身; —

but again a sort of awful crash smote his hearing, and with the sound he saw smoke, blood, and the pale and frightened faces of the Frenchmen, again doing something at the post, and balking each other with their trembling hands. —
但又一次可怕的碰撞声响彻他的耳朵,伴随着声音,他看到了烟雾、鲜血以及法国人苍白而恐惧的面孔,再次在柱子那里做着某事,用颤抖的双手相互阻挠。 —

Pierre, breathing hard, looked about him as though asking, “What does it mean? —
皮埃尔使劲喘着气,四处望着,仿佛在询问,“这是什么意思? —

” The same question was written in all the eyes that met Pierre’s eyes. —
”所有遇到皮埃尔视线的人的眼睛里都写着同样的恐惧、恐惧和冲突,就像他自己心中感受到的那样。 —

On all the faces of the Russians, on the faces of the French soldiers and officers, all without exception, he read the same dismay, horror, and conflict as he felt in his own heart. —
俄罗斯人的脸上,法国士兵和军官们的脸上,所有人的脸上,他无一例外地读到了同样的惊愕、恐怖和斗争,就像他自己心中感受到的那样。 —

“But who is it doing it there really? They are all suffering as I am! Who is it? who? —
“但是那些真正在那里做的人是谁?他们都像我一样受苦!是谁?是谁? —

” flashed for one second through Pierre’s mind. “Sharpshooters of the eighty-sixth, forward! —
”皮埃尔的脑子里闪过了一个瞬间的念头,“第86支队的神枪手,前进! —

” some one shouted. The fifth prisoner standing beside Pierre was led forward—alone. —
“有人大喊道。”站在皮埃尔旁边的第五个囚犯被带了出去——独自一人。 —

Pierre did not understand that he was saved; —
皮埃尔没明白他被救了; —

that he and all the rest had been brought here simply to be present at the execution. —
他和其他人只是被带到这里,只是为了在行刑现场。 —

With growing horror, with no sense of joy or relief, he gazed at what was being done. —
他越来越恐惧,没有一点喜悦或解脱的感觉,凝视着正在发生的事情。 —

The fifth was the factory lad in the loose gown. —
第五个被带出来的是穿着宽松长袍的工厂小伙子。 —

As soon as they touched him, he darted away in terror and clutched at Pierre (Pierre shuddered and tore himself away from him). —
一旦他们触碰到他,他就害怕地跳开并拼命抓住皮埃尔(皮埃尔颤抖着挣脱了他)。 —

The factory lad could not walk. He was held up under the arms and dragged along, and he screamed something all the while. —
工厂小伙子无法行走。他被扶着胳膊拖着,并且一直尖叫着说些什么。 —

When they had brought him to the post he was suddenly quiet. —
当他们把他带到柱子旁边时,他突然安静下来。 —

He seemed suddenly to have grasped something. —
他似乎突然领悟到了什么。 —

Whether he grasped that it was no use to scream, or that it was impossible for men to kill him, he stood at the post, waiting to be bound like the others, and like a wild beast under fire looked about him with glittering eyes.
无论是他领悟到尖叫没有用,还是他意识到人无法杀死他,他站在柱子旁边,等待像其他人一样被绑起来,眼睛闪烁着像野兽一样四处张望。

Pierre could not make himself turn away and close his eyes. —
皮埃尔无法让自己移开目光闭上眼睛。 —

The curiosity and emotion he felt, and all the crowd with him, at this fifth murder reached its highest pitch. —
他和所有人一样,对这第五次谋杀的好奇和情感到达了巅峰。 —

Like the rest, this fifth man seemed calm. —
和其他人一样,这第五个人看起来很平静。 —

He wrapped his dressing-gown round him, and scratched one bare foot with the other.
他用睡袍包裹着自己,用一只裸露的脚挠着另一只脚。

When they bound up his eyes, of himself he straightened the knot, which hurt the back of his head; —
当他们捆住他的眼睛时,他自己调整了一下结,这让他后脑勺疼痛。 —

then, when they propped him against the blood-stained post, he staggered back, and as he was uncomfortable in that position, he shifted his attitude, and leaned back quietly, with his feet put down symmetrically. —
当他们将他扶在染血的柱子上时,他踉跄后退,因为这个姿势让他感到不舒服,所以他改变了姿态,静静地靠在那里,双脚对称地放在地上。 —

Pierre never took his eyes off him, and did not miss the slightest movement he made.
皮埃尔从未移开目光,没有错过他的丝毫动作。

The word of command must have sounded, and after it the shots of the eight muskets. —
指挥的命令一定已经响起,紧接着是八只火枪的声音。 —

But Pierre, however earnestly he tried to recollect it afterwards, had not heard the slightest sound from the shots. —
但是,无论皮埃尔多么努力地回想起后来的事情,他都没有听到一声枪声。 —

He only saw the factory lad suddenly fall back on the cords, saw blood oozing in two places, and saw the cords themselves work loose from the weight of the hanging body, and the factory lad sit down, his head falling unnaturally, and one leg bent under him. —
他只看到工人突然倒在绳子上,两处渗出血液,还看到绳子因悬挂的身体的重量而松动,工人坐在那里,头部不自然地下垂,一条腿弯曲在他身下。 —

Pierre ran up to the post. No one hindered him. —
皮埃尔跑到柱子跟前,没有人阻止他。 —

Men with pale and frightened faces were doing something round the factory lad. —
那些面色苍白、惊恐的人们围着工人做些什么。 —

There was one old whiskered Frenchman, whose lower jaw twitched all the while as he untied the cords. —
有一个鬓鬚花白的老法国人,下巴一直在抽搐,一边解开绳子。 —

The body sank down. The soldiers, with clumsy haste, dragged it from the post and shoved it into the pit.
尸体下沉。士兵们粗鲁地匆忙把它从柱子上拖出来,推入深坑。

All of them clearly knew, beyond all doubt, that they were criminals, who must make haste to hide the traces of their crime.
他们都清楚地知道,毫无疑问,他们是罪犯,必须赶快掩盖犯罪的痕迹。

Pierre glanced into the pit and saw that the factory lad was lying there with his knees up close to his head, and one shoulder higher than the other. —
皮埃尔瞥了一眼深坑,看到工人躺在那里,膝盖紧贴着头部,一只肩膀高于另一只。 —

And that shoulder was convulsively, rhythmically rising and falling. —
那只肩膀痉挛地、有规律地上下移动。 —

But spadefuls of earth were already falling all over the body. —
但是土块已经开始覆盖在尸体上。 —

One of the soldiers, in a voice of rage, exasperation, and pain, shouted to Pierre to stand aside. —
一个士兵的声音充满了愤怒、恼怒和痛苦,对皮埃尔大声喊道,让他让开。 —

But Pierre did not understand him, and still stood at the post, and no one drove him away.
但是皮埃尔听不懂他的话,还站在柱子旁边,没有人把他赶走。

When the pit was quite filled up, the word of command was heard, Pierre was taken back to his place, and the French troops, standing in ranks on both sides of the post, faced about, and began marching with a measured step past the post. —
当坑洞已经被填满时,听到了命令,皮埃尔被带回了他的位置,而法国士兵们则站在栅栏两侧,面对着坑洞,以有序的步伐开始行进。 —

The twenty-four sharpshooters, standing in the middle of the circle, with uncharged muskets, ran back to their places as their companies marched by them.
那二十四名狙击手站在圆圈中间,手中没有装药的步枪,当他们的连队经过时,他们退回到自己的位置。

Pierre stared now with dazed eyes at these sharpshooters, who were running two together out of the circle. —
皮埃尔目瞪口呆地盯着这些从圆圈中一起跑出来的狙击手。 —

All of them had joined their companies except one. —
他们中的所有人都已经回到了自己的连队,除了一个人。 —

A young soldier, with a face of deathly pallor, still stood facing the pit on the spot upon which he had shot, his shako falling backwards off his head, and his fuse dropping on to the ground. —
一个面容苍白如死的年轻士兵,仍然站在开枪的地方,他的军帽从头上滑落下来,导火线掉在地上。 —

He staggered like a drunken man, taking a few steps forward, and then a few back, to keep himself from falling. —
他摇摇晃晃地像一个醉汉一样,先是向前迈出几步,然后又迈回几步,以避免摔倒。 —

An old under-officer ran out of the ranks, and, seizing the young soldier by the shoulder, dragged him to his company. —
一个老下士从队伍中跑出来,抓住年轻士兵的肩膀,把他拉回了自己的连队。 —

The crowd of Frenchmen and Russians began to disperse. —
法国人和俄罗斯人的人群开始散开。 —

All walked in silence, with downcast eyes.
大家面无表情地默默走着,眼睛低垂。

“That will teach them to set fire to the places,” said some one among the French. —
“这会教训他们不再纵火了,”法国人中有人说道。 —

Pierre looked round at the speaker, and saw that it was a soldier who was trying to console himself somehow for what had been done, but could not. —
皮埃尔环顾四周,看到说话的人是一名试图通过某种方式来安慰自己的士兵,但无法安慰。 —

Without finishing his sentence, he waved his hand and went on.
他没有完成他的话,挥了挥手继续走了。