PETYA AND DOLOHOV, after dressing up in French uniforms and shakoes, rode to the clearing from which Denisov had looked at the French camp, and coming out of the wood, descended into the hollow in the pitch darkness. —
彼得亚和多洛霍夫穿上法国军服和帽子,骑向丹尼索夫所望法国营地的空地,从树林中出来后,他们在漆黑中下到了洼地。 —

When they had ridden downhill, Dolohov bade the Cossacks accompanying him to wait there, and set off at a smart trot along the road towards the bridge. —
他们下坡时,多洛霍夫吩咐跟随他的哥萨克人在那里等待,然后他迅速地驰骋在通向桥的道路上。 —

Petya, faint with excitement, trotted along beside him.
兴奋得几乎要晕倒的彼得亚小跑着跟在他旁边。

“If we are caught, I won’t be taken alive. I have a pistol,” whispered Petya.
“要是我们被捕,我宁可上刀山下油锅也不让他们抓住我。我带了一把手枪,”彼得亚悄声说。

“Don’t speak Russian,” said Dolohov, in a rapid whisper, and at that moment they heard in the dark the challenge: —
“别说俄语,”多洛霍夫迅速地低声说道,就在那时他们听到黑暗中一个声音问道:“是谁?”还有枪机的声音。 —

“Who goes there?” and the click of a gun.
彼得亚脸上涌上一阵红晕,他握紧手中的手枪。

The blood rushed into Petya’s face, and he clutched at his pistol.
“第六团的乌兰骑兵,”多洛霍夫说着,他的马速度既不加快也不放慢。

“Uhlans of the Sixth Regiment,” said Dolohov, neither hastening nor slackening his horse’s pace.
一个黑影的哨兵站在桥上。

The black figure of a sentinel stood on the bridge.
“密码是什么?”

“The password?”
多洛霍夫勒住马,慢悠悠地走了过去。

Dolohov reined in his horse, and advanced at a walking pace.
“告诉我,杰拉德上校在这里吗?”他问道。

“Tell me, is Colonel Gerard here?” he said.
哨兵重复着询问密码的问题,没有回答,挡住了他们的道路。

“Password?” repeated the sentinel, making no reply and barring their way.
“当一个军官巡视的时候,哨兵可不会问他密码……”多洛霍夫忽然发了火,径直冲向哨兵。

“When an officer makes his round, sentinels don’t ask him for the password …” cried Dolohov, suddenly losing his temper and riding straight at the sentinel. —
“我问你,上校在这吗?” —

“I ask you, is the colonel here?”
请转达我的问候,杰拉德上校在这吗?”他问道。

And not waiting for an answer from the sentinel, who moved aside, Dolohov rode at a walking pace uphill.
不等哨兵回答,德洛霍夫就让开路,骑着马缓缓向上坡行去。

Noticing the black outline of a man crossing the road, Dolohov stopped the man, and asked where the colonel and officers were. —
注意到一名黑影穿过马路,德洛霍夫停下来拦住这人,问上校和军官们在哪里。 —

The man, a soldier with a sack over his shoulder, stopped, came close up to Dolohov’s horse, stroking it with his hand, and told them in a simple and friendly way that the colonel and the officers were higher up the hill, on the right, in the courtyard of the farm, as he called the little manor-house.
这个人是一名肩上扛着麻袋的士兵,他停下来,走到德洛霍夫的马旁,用手抚摸着马,并友好而简单地告诉他们,上校和军官们在山上更高的地方,向右边,在农庄的庭院里,他称之为小庄园。

After going further along the road, from both sides of which they heard French talk round the camp-fires, Dolohov turned into the yard of the manor-house. —
继续沿着道路前行,两边传来法语在篝火边的谈论声,德洛霍夫转入庄园的院子里。 —

On reaching the gate, he dismounted and walked towards a big, blazing fire, round which several men were sitting, engaged in loud conversation. —
到了大门口,他下了马,走向一个大而明亮的篝火,在那里有几个人围坐着,正在大声交谈。 —

There was something boiling in a cauldron on one side, and a soldier in a peaked cap and blue coat, kneeling in the bright glow of the fire, was stirring it with his ramrod.
一边有一个锅里在煮着东西,一个戴着尖顶帽和蓝色外套的士兵正跪在火光明亮的地方,用枪膛搅拌着里面的东西。

“He’s a tough customer,” said one of the officers, sitting in the shadow on the opposite side of the fire.
“他是个强硬的家伙,”一个坐在篝火阴影中的军官说道。

“He’ll make them run, the rabbits” (a French proverb), said the other, with a laugh.
“他会让他们逃跑,就像兔子一样”(法国谚语),另一个人笑着说。

Both paused, and peered into the darkness at the sound of the steps of Petya and Dolohov approaching with their horses.
两人停下来,在彼得亚和德洛霍夫靠近带马步伐的声音中往黑暗处凝望。

“Bonjour, messieurs!” Dolohov called loudly and distinctly.
“早上好,先生们!”德洛霍夫大声清晰地喊道。

There was a stir among the officers in the shadow, and a tall officer with a long neck came round the fire and went up to Dolohov.
在阴影中,军官们中有些动静,一个个高个子的军官带着细长的脖颈绕过篝火,走到德洛霍夫面前。

“Is that you, Clément?” said he. “Where the devil …” but becoming aware of his mistake, he did not finish, and with a slight frown greeted Dolohov as a stranger, and asked him what he could do for him. —
“是你吗,克莱芒?”他问道,“你他娘的……”但意识到自己犯错了,他没有说完,稍微皱了下眉头,把德洛霍夫当成了陌生人,并问他需要什么。 —

Dolohov told him that he and his comrade were trying to catch up with their regiment, and asked, addressing the company in general, whether the officers knew anything about the Sixth Regiment. —
德洛霍夫告诉他,他和他的战友正试图赶上他们的团队,并问全体人员是否了解第六团军情。 —

No one could tell them anything about it; —
没有人对此能给他们任何信息; —

and Petya fancied the officers began to look at him and Dolohov with unfriendly and suspicious eyes.
佩捷亚和多洛霍夫发觉军官们开始用不友好和怀疑的眼光看着他们。

For several seconds no one spoke.
数秒钟里,没有人说话。

“If you’re reckoning on some soup, you have come too late,” said a voice from behind the fire, with a smothered laugh.
“如果你指望吃些汤,你来得太晚了。”一个声音从火堆后面说道,伴随着闷笑声。

Dolohov answered that they had had supper, and wanted to push on further that night.
多洛霍夫回答说,他们已经吃过晚饭,想继续今晚赶路。

He gave their horses to the soldier who was stirring the pot, and squatted down on his heels beside the officer with the long neck. —
他把他们的马交给正在搅拌锅里的士兵,然后蹲下身子,靠在一位脖子很长的军官旁边。 —

The latter never took his eyes off Dolohov, and asked him again what regiment did he belong to.
后者一直盯着多洛霍夫,又问了一遍他属于哪个团。

Dolohov appeared not to hear the question. —
多洛霍夫似乎没有听到这个问题。 —

Making no answer, he lighted a short French pipe that he took from his pocket, and asked the officers whether the road ahead of them were safe from Cossacks.
他没有回答,点燃了一根从口袋里拿出来的短法国烟斗,问军官们前方的道路是否安全,没有哥萨克人的威胁。

“The brigands are everywhere,” answered an officer from behind the fire.
“强盗无处不在。”一个军官从火堆后面回答。

Dolohov said that the Cossacks were only a danger for stragglers like himself and his comrade; —
多洛霍夫说哥萨克人只对像他和他的战友这样的分散者构成威胁; —

“he supposed they would not dare to attack large detachments,” he added inquiringly.
“他猜他们不敢袭击大股部队。”他询问地补充道。

No one replied.
没有人回答。

“Well, now he will come away,” Petya was thinking every moment, as he stood by the fire listening to the talk.
“好了,他马上就会离开了。”佩捷亚每时每刻都在想,当他站在火堆旁边听他们的谈话。

But Dolohov took up the conversation that had dropped, and proceeded to ask them point-blank how many men there were in their battalion, how many battalions they had, and how many prisoners.
但是多洛霍夫接过之前中断的谈话,直截了当地问他们他们的营有多少人,他们有多少个营,有多少俘虏。

When he asked about the Russian prisoners, Dolohov added:
当他问起俄国的俘虏时,多洛霍夫补充说:

“Nasty business dragging those corpses about with one. —
“拖拽这些尸体真是令人厌恶的事情。 —

It would be better to shoot the vermin,” and he broke into such a strange, loud laugh, that Petya fancied the French must see through their disguise at once, and he involuntarily stepped back from the fire.
“最好还是把这些害虫枪毙了,”他突然发出一声奇怪且大声的笑声,彼得亚觉得法国人一定立刻看穿了他们的伪装,不由自主地从火堆后退了一步。

Dolohov’s words and laughter elicited no response, and a French officer whom they had not seen (he lay rolled up in a coat), sat up and whispered something to his companion. —
杜洛霍夫的话和笑声没有引起任何反应,而他们没有见过的一名法国军官(他蜷缩在一件外套里)坐起来对他的同伴低声说了些什么。 —

Dolohov stood up and called to the men, who held their horses.
杜洛霍夫站了起来,对那些握住马缰绳的人喊道。

“Will they give us the horses or not?” Petya wondered, unconsciously coming closer to Dolohov.
“他们会给我们马吗?”彼得亚不经意间走近了杜洛霍夫,心想着。

They did give them the horses. “Bonsoir, messieurs,” said Dolohov.
他们给了他们马。“晚上好,先生们,”杜洛霍夫说。

Petya tried to say “Bonsoir,” but he could not utter a sound. —
彼得亚想要说“晚上好”,但他无法发出声音。 —

The officers were whispering together. Dolohov was a long while mounting his horse, who would not stand still; —
军官们在私下里低声交谈着。杜洛霍夫骑马上了很长时间,马始终不肯站住。 —

then he rode out of the gate at a walking pace. —
然后他缓缓地走出大门。 —

Petya rode beside him, not daring to look round, though he was longing to see whether the French were running after him or not.
彼得亚骑在他旁边,不敢回头看,虽然他渴望看看法国人是否在追赶他们。

When they came out on to the road, Dolohov did not turn back towards the open country, but rode further along it into the village.
当他们走出公路时,杜洛霍夫没有转回到敞开的乡村,而是沿着公路继续骑行进入了村庄。

At one spot he stood still, listening. “Do you hear?” he said. —
在一个地方他停了下来,倾听着。“你听到了吗?”他说。 —

Petya recognised the sound of voices speaking Russian, and saw round the camp-fire the dark outlines of Russian prisoners. —
彼得亚听出了俄语的声音,并且在营火周围看到了俄国俘虏的黑影。 —

When they reached the bridge again, Petya and Dolohov passed the sentinel, who, without uttering a word, paced gloomily up and down. —
当他们再次到达桥边时,彼得亚和杜洛霍夫经过了岗哨,那个岗哨默不作声地阴郁地来回巡逻。 —

They came out to the hollow where the Cossacks were waiting for them.
他们走到了那个凹地,哥萨克人正等待他们。

“Well now, good-bye. Tell Denisov, at sunrise, at the first shot,” said Dolohov, and he was going on, but Petya clutched at his arm.
“那好吧,再见。告诉德尼索夫,日出时,第一声枪响。”多洛霍夫说着,准备走,但是彼特亚抓住了他的胳膊。

“Oh!” he cried, “you are a hero! Oh! how splendid it is! how jolly! How I love you!”
“哦!”他喊道,“你真是个英雄!哦!多么壮丽!多么快乐!我多么爱你!”

“That’s all right,” answered Dolohov, but Petya did not let go of him, and in the dark Dolohov made out that he was bending over to him to be kissed. —
“没关系,”多洛霍夫回答道,但彼特亚没有放手,在黑暗中,多洛霍夫看出他正在弯下身子要亲吻他。 —

Dolohov kissed him, laughed, and turning his horse’s head, vanished into the darkness.
多洛霍夫吻了他一下,笑了,转过马头,消失在黑暗中。