ANNA PAVLOVNA’S PRESENTIMENT was in fact fulfilled. —
安娜·帕夫洛芙娜的预感确实成真了。 —

Next day, during the special service at court in honour of the Tsar’s birthday, Prince Volkonsky was called out of church and received a despatch from Prince Kutuzov. —
第二天,在为沙皇生日特别举行的宫廷仪式期间,沃尔孔斯基亲王被叫出教堂接到了库图佐夫亲王的急件。 —

This was the despatch Kutuzov had sent off on the day of the battle from Tatarinovo. —
这是库图佐夫在塔塔里诺河战役当天发出的急件。 —

Kutuzov wrote that the Russians had not retreated a single step, that the French had lost far more than our troops, that he was writing off in haste from the field of battle before he had time to collect the latest intelligence. —
库图佐夫写道,俄军没有后退一步,法军的伤亡比我们的军队还要大,他匆忙从战场写信,连最新情报都没有收集到。 —

So it had been a victory, it appeared. And at once, without leaving church, the assembled court offered up thanks to the Creator for His succour, and for the victory.
看起来,这是一次胜利。而且在教堂里,还没有离开的宫廷人员一起向上帝感谢他的救助和这场胜利。

Anna Pavlovna’s presentiment had been fulfilled, and the whole morning a mood of joyous festivity prevailed in the town. —
安娜·帕夫洛芙娜的预感已经实现了,整个早上,城市弥漫着欢乐的气氛。 —

Every one accepted the victory as a conclusive one, and some people were already beginning to talk of Napoleon’s having been taken prisoner, of his disposition, and the selection of a new sovereign for France
每个人都把这次胜利看作是最后的胜利,有些人甚至已经开始谈论拿破仑是被俘虏了,他的地位以及为法国选择新的统治者。

At a distance from the scene of action and amid the conditions of court life, it is very difficult for events to be reflected in their true force and dimensions. —
在行动发生的地方以及皇室生活的条件下,事件很难反映出其真正的力量和规模。 —

Public events are involuntarily grouped about some private incident. —
公共事件不由自主地围绕着一些私人事件展开。 —

So in this case, the courtiers’ rejoicing was as much due to the fact of the news of this victory having arrived precisely on the Tsar’s birthday as to the fact of the victory itself. —
因此,在这种情况下,朝廷的喜悦既是因为胜利的消息恰好在沙皇生日这一天到达,也是因为胜利本身。 —

It was like a successfully arranged surprise. —
这就像是一场成功安排的惊喜。 —

Kutuzov’s despatches had spoken, too, of the Russian losses, and among them had mentioned the names of Tutchkov, Bagration, and Kutaissov. —
库图佐夫的急件也提到了俄罗斯的伤亡,其中提到了图奇科夫、巴格拉季翁和库泰索夫的名字。 —

The melancholy side, too, of the event was unconsciously in this Petersburg world concentrated about a single incident—the death of Kutaissov. —
这个彼得堡世界对事件的忧伤一面,不知不觉地集中在一个事件上——库泰索夫的死亡。 —

Every one knew him, the Tsar liked him, he was young and interesting. —
每个人都认识他,沙皇喜欢他,他年轻而有趣。 —

All met that day with the words:
那天大家都以这样的话相互问候:“你听说了吗?库泰索夫牺牲了。”

“How wonderful it should have happened so! —
“太好了,事情居然发生了这样的转变! —

Just in the Te Deum. But what a loss—Kutaissov! —
只在Te Deum上。但可惜——库塔伊索夫! —

Ah, what a pity!”
啊,真可惜!”

“What did I tell you about Kutuzov?” Prince Vassily said now with the pride of a prophet. —
“我之前跟你说过库图佐夫的事情吧?”瓦西里王子得意地说道。 —

“I always said he was the only man capable of conquering Napoleon.”
“我一直说他是唯一能征服拿破仑的人。”

But next day no news came from the army, and the public voice began to waver. —
但是第二天军队没有传来任何消息,公众舆论开始动摇。 —

The courtiers suffered agonies over the agonies of suspense which the Tsar was suffering.
宫廷人士为沙皇所经历的不安而焦虑不安。

“Think of the Emperor’s position!” the courtiers said; —
“想想皇帝的处境!”宫廷人士说道; —

and they no longer sang the praises of Kutuzov as two days before, but upbraided him as the cause of the Tsar’s uneasiness that day. —
他们已经不再像两天前那样赞扬库图佐夫,而是指责他是引起沙皇不安的原因。 —

Prince Vassily no longer boasted of his protégé Kutuzov, but was mute when the commander-in-chief was the subject of conversation. —
瓦西里王子不再自吹自擂地说起他的袒护人库图佐夫,而是在谈到总司令时保持沉默。 —

Moreover, on the evening of that day everything seemed to conspire to throw the Peters-burg world into agitation and uneasiness: —
而且,在那一天的晚上,一切似乎都在密谋着让圣彼得堡的世界陷入不安和焦虑之中: —

a terrible piece of news came to add to their alarms. —
一条可怕的消息添上他们的恐慌。 —

Countess Elena Bezuhov died quite suddenly of the terrible illness which had been so amusing to talk about. —
埃琳娜·别佳诺娃伯爵突然死于这种令人诙谐的疾病。 —

At larger gatherings every one repeated the official story that Countess Bezuhov had died of a terrible attack of angina pectoris, but in intimate circles people told in detail how the Queen of Spain’s own medical attendant had prescribed to Ellen small doses of a certain drug to bring about certain desired results; —
在较大的聚会上,每个人都重复官方的说法,即别佳诺娃伯爵死于一次可怕的胸痛发作,但在亲密的圈子里,人们详细讲述了西班牙王后的医生开的药方给埃琳娜小剂量的某种药物,以达到某些期望的结果; —

but that Ellen, tortured by the old count’s suspecting her, and by her husband’s not having answered her letter (that unfortunate, dissipated Pierre), had suddenly taken an enormous dose of the drug prescribed, and had died in agonies before assistance could be given. —
但是埃琳娜因为老伯爵怀疑她,并且她丈夫没有给她回信(那个不幸而放荡不羁的彼得),在药物剂量的剧增下突然死去,未能及时获得援助就在痛苦中离世。 —

The story ran that Prince Vassily and the old count had been going to take proceedings against the Italian; —
消息传出,瓦西里亲王和老伯爵原本要对这位意大利人采取行动; —

but the latter had produced notes in his possession from the unhappy deceased of such a character that they had promptly let him go.
但是后者拿出了他手头上不幸死者的笔记,内容如此重要,他们就立刻放了他。

Conversation centred round three melancholy facts—the Tsar’s state of suspense, the loss of Kutaissov, and the death of Ellen.
人们谈论的核心是三个令人沮丧的事实:沙皇的悬而未决状态,库塔伊索夫的失踪,以及艾伦的去世。

On the third day after Kutuzov’s despatch, a country gentleman arrived in Petersburg from Moscow, and the news of the surrender of Moscow to the French was all over the town. —
在库图佐夫发出命令的第三天,一位乡绅从莫斯科来到了彼得堡,莫斯科向法军投降的消息传遍了整个城市。 —

This was awful! Think of the position of the Emperor! —
这太可怕了!想想皇帝的处境! —

Kutuzov was a traitor, and during the “visits of condolence” paid to Prince Vassily on the occasion of his daughter’s death, when he spoke of Kutuzov, whose praises he had once sung so loudly—it was pardonable in his grief to forget what he had said before—he said that nothing else was to be expected from a blind and dissolute old man.
库图佐夫是个背叛者,在祭奠贵妃去世时,人们前来慰问瓦西里亲王时,他提到了库图佐夫,曾经他如此高度赞扬过他,现在他在悲伤中忘记了自己之前说过的话,他说这是一个瞎眼又放荡的老人能有的预料。

“I only wonder how such a man could possibly be trusted with the fate of Russia.”
“我只是想知道为什么会把俄罗斯的命运交给这样一个人。”

So long as the news was not official, it was still possible to doubt its truth; —
只要消息还没有正式发布,我们仍然可以怀疑其真实性; —

but next day the following communication arrived from Count Rastoptchin:
但是第二天,拉斯托普钦伯爵送来了下面的一封信:

“Prince Kutuzov’s adjutant has brought me a letter in which he asks me to furnish police-officers to escort the army to the Ryazan road. —
“库图佐夫的副官给我带来了一封信,他在信中请求我提供警察负责护送军队前往梁赞道路。 —

He says that he is regretfully abandoning Moscow. Sire! —
他说他很遗憾地放弃了莫斯科。陛下! —

Kutuzov’s action decides the fate of that capital and of your empire. —
库图佐夫的行动决定了首都和您的帝国的命运。 —

Russia will shudder to learn of the abandonment of the city, where the greatness of Russia is centred, where are the ashes of our forefathers. —
俄罗斯将因此震惊得知这座城市被放弃了,这里才是俄罗斯的伟大所在,是我们祖先的遗骸所在之地。 —

I am following the army. I have had everything carried away; —
我正在跟随军队。我已经带走了一切; —

all that is left me is to weep over the fate of my country.”
我所剩下的只有为我的祖国的命运哭泣。”

On receiving this communication, the Tsar sent Prince Volkonsky with the following rescript to Kutuzov:
收到这封通信后,沙皇派沃尔孔斯基亲王带着以下敕令前往库图佐夫:

“Prince Mihail Ilarionovitch! I have received no communication from you since the 29th of August. —
“米哈伊尔·伊拉里昂诺维奇亲王!我自8月29日以来没有收到您的任何通信。 —

Meanwhile I have received, by way of Yaroslavl, from the governor of Moscow the melancholy intelligence that you have decided with the army to abandon Moscow. —
与此同时,我通过亚罗斯拉夫尔从莫斯科总督那里得到了令人悲痛的消息,您已经决定与军队一起放弃莫斯科。 —

You can imagine the effect this news has had upon me, and your silence redoubles my astonishment. —
您可以想象这个消息对我造成的影响,而您的沉默更加让我惊讶。 —

I am sending herewith Staff-General Prince Volkonsky, to ascertain from you the position of the army and of the causes that have led you to so melancholy a decision.”
我现在派遣参谋长沃尔孔斯基亲王前往您那里,了解军队的情况以及导致您做出这样悲痛决定的原因。”