IT was a dark, warm autumn night. Rain had been falling for the last four days. —
这是一个黑暗而温暖的秋夜。雨已经连续下了四天。 —

Changing horses twice, Bolhovitinov galloped in an hour and a half thirty versts over a muddy, slippery road. —
更换了两次马,博尔霍维托诺夫在一个半小时内沿着泥泞而滑的道路疾驰了三十河程。 —

He reached Letashevko after one o’clock in the night. —
他在半夜一点钟后到达了列塔舍夫科。 —

Dismounting at a hut, on the hurdle fence of which was the inscription “Headquarters of the Staff,” and letting his horse go, he walked into the dark entry.
下马进入一间小屋,门上的栅栏上写着“参谋部”的字样,他放开了马,走进了黑暗的门口。

“The general on duty at once! Very important! —
“请立刻通知值班的将军!非常重要!”他大声对着黑暗中的某人喊道,那人起身嘶嘶作响。 —

” he cried to some one, who jumped up, wheezing in the darkness.
“他的尊贵自从晚上就不舒服了,已经连续三个晚上没有睡觉了,”一个士兵的声音低声说道,插嘴了进来。

“His honour has been very unwell since the evening; —
“你必须先叫醒队长。” —

he has not slept for three nights,” an orderly’s voice whispered, interposing. —
“从杜图罗夫将军带来的非常重要的消息,”博尔霍维京诺夫摸索着开着的门进去说道。 —

“You must wake the captain first.”
那个士兵在他之前走进去,开始叫醒一个人。

“Very important from General Dohturov,” said Bolhovitinov, feeling for the opened door and going in.
“尊贵的先生,尊贵的先生,有一个信使。”

The orderly went in before him, and began waking some one up. —
“什么?什么?是谁送来的?”一个瞌睡声音说道。 —

“Your honour, your honour, a courier.”
“杜图罗夫将军和亚历克谢·彼得罗维奇的来信。”博尔霍维京诺夫说道,他在黑暗中看不见说话者的面容,但从声音猜测并不是科诺夫尼茨金。

“What? what? from whom?” said a sleepy voice.
被叫醒的人打了个哈欠,伸了个懒腰。

“From Dohturov and from Alexey Petrovitch. —
“我不想把他叫醒,”他说着摸索着一些东西。 —

Napoleon is at Fominskoe,” said Bolhovitinov, not seeing the speaker in the darkness, but assuming from the voice that it was not Konovnitsyn.
“拿破仑在福明斯科,”博尔霍维京诺夫说道,虽然在黑暗中看不见说话的人,但从声音猜测并不是科诺夫尼茨金。

The man who had been waked yawned and stretched. —
被叫醒的人打了个哈欠,伸了个懒腰。 —

“I don’t want to wake him,” he said, fumbling for something. —
“我不想把他叫醒,”他说着摸索着一些东西。 —

“He’s ill! Perhaps it’s only a rumour.”
“他病了!也许只是谣言而已。”

“Here is the report,” said Bolhovitinov. —
“报告在这里,”波尔霍维京诺夫说。 —

“My instructions are to give it at once to the general on duty.”
“我受到的指示是立刻交给值班将军。”

“Wait a minute, I’ll strike a light. What do you do with things, damn you! —
“等一下,我来点个灯。你这个该死的东西懂什么! —

” said the sleepy voice addressing the orderly. —
”那个瞌睡声音对着勤务兵说道。 —

The speaker was Shtcherbinin, Konovnitsyn’s adjutant. —
说话的是康诺夫尼京的副官什切尔比宁。 —

“I have found it, I have found it,” he added.
“我找到了,我找到了,”他又补充道。

The orderly struck a light, Shtcherbinin felt for a candlestick.
勤务兵点亮了灯,什切尔比宁摸到了一个蜡烛台。

“Ah, the nasty beasts!” he said with disgust.
“啊,这些讨厌的虫子!”他恶心地说道。

By the light of the sparks in the tinderbox Bolhovitinov had a glimpse of Shtcherbinin’s youthful face, and in a corner another man asleep. —
在打火石盒的火星照明下,波尔霍维京诺夫看到了什切尔比宁年轻的脸,还有一个人在角落里睡着。 —

This was Konovnitsyn.
这是康诺夫尼京。

When the tinder broke first into a blue and then into a red flame, Shtcherbinin lighted a tallow candle—the cockroaches that had been gnawing it ran away in all directions—and looked at the messenger. —
当麻花状的点燃后变成了蓝色然后变成了红色的火焰时,什切尔比宁点燃了一支牛脂蜡烛——正啃它的小强四处逃窜——并看着信使。 —

Bolhovitinov was bespattered all over, and on rubbing his face with his sleeve, had smudged that too with mud.
波尔霍维京诺夫到处都是泥巴,他用袖子擦拭脸时,也把袖子弄脏了。

“But who sends the report?” said Shtcherbinin, taking the packet.
“但是,是谁发布的报告?”什切尔比宁拿起那个包裹问道。

“The news is certain,” said Bolhovitinov. —
“消息是可靠的,”波尔霍维京诺夫说道。 —

“Prisoners and Cossacks and spies, all tell the same story.”
“囚犯、哥萨克和间谍,他们都讲述着同一个故事。”

“Well there’s no help for it, we must wake him,” said Shtcherbinin, getting up and going to the sleeping man who wore a nightcap and was covered up with a military cloak. —
“唉,没办法,我们必须把他叫醒。”什切宾说着站起身,走向那个戴着宵禁帽、用军大衣盖着的熟睡者。 —

“Pyotr Petrovich!” he said. Konovnitsyn did not stir. “Wanted at headquarters! —
“彼得·彼得罗维奇!”他说道。科诺夫尼辛没有动。 “司令部通知你! —

” he said with a smile, knowing these words would be sure to wake him. —
”他微笑着说,明白这样一说必然会叫醒他。 —

And the head in the nightcap was in fact lifted at once. —
那个戴着宵禁帽的头立刻被抬了起来。 —

Konovnitsyn’s strong, handsome face, with feverishly swollen cheeks, still wore for an instant a far-away dreamy look, but he gave a sudden start and his face resumed its customary expression of calmness and strength.
科诺夫尼辛那英俊的脸庞,发烧时肿胀的脸颊,在一个瞬间仍然带有一种遥远而梦幻般的表情,但他突然一惊,脸上重新恢复了平静与力量的表情。

“Well, what is it? From whom?” he asked at once, but with no haste, blinking at the light. —
“嗯,怎么回事?是谁的消息?”他立刻问道,但毫不慌乱地眯着眼睛看着灯光。 —

Hearing what the officer had to tell him, Konovnitsyn broke open the packet and read it. —
听到军官要告诉他的事情,科诺夫尼辛打开了信封并读了起来。 —

He had hardly read it before he dropped his feet in worsted stockings on to the earth floor and began putting on his boots. —
他刚读完,就将脚从绒袜中抬了起来,开始穿上靴子。 —

Then he took off the nightcap, and combing his hair, put on a forage cap.
然后他摘下宵禁帽,梳理了一下头发,戴上了一个鸭舌帽。

“Did you get here quickly? Let us go to his highness.”
“你们到这里来得很快吗?我们去见殿下吧。”

Konovnitsyn understood at once that the news was of great importance, and that they must lose no time. —
科诺夫尼辛立刻明白这个消息非常重要,他们不能浪费时间。 —

As to whether it were good news or bad, he had no opinion and did not even put the question to himself. —
至于这是好消息还是坏消息,他没有意见,甚至没有对自己提出这个问题。 —

That did not interest him. He looked at the whole subject of the war, not with his intellect, not with his reason, but with something different. —
那并不关心他。他用心去看待整个战争的事情,不是用头脑,不是用理智,而是用另一种方式。 —

In his heart he had a deep, unaltered conviction that all would be well, yet that he ought not to believe in this, and still more ought not to say so, but ought simply to do his duty. —
他心中有着深深、不变的信念,一切会好起来,但他不应该相信这一点,更不应该说出来,只需要做好自己的本分。 —

And that he did do, giving all his energies to it.
他就是这样做的,全力以赴。

Pyotr Petrovich Konovnitsyn, like Dohturov, is simply as a formality included in the list of the so-called heroes of 1812 with the Barclays, Raevskys, Yermolovs, Platovs and Miloradovitchs. —
彼得·佩特罗维奇·科诺夫尼奇,像杜托罗夫一样,只是出于形式地被包括在所谓的1812年英雄名单中,与巴克利、雷夫斯基、叶尔莫洛夫、普拉托夫和米洛拉多维奇同列。 —

Like Dohturov, he had the reputation of being a man of very limited capacities and information; —
像杜托罗夫一样,他被认为是一个能力和信息很有限的人; —

and, like Dohturov, he never proposed plans of campaign, but was always to be found in the most difficult position. —
像杜托罗夫一样,他从不提出战役计划,但总是处于最困难的境地。 —

Ever since he had been appointed the general on duty, he had slept with his door open, and given orders to be waked on the arrival of any messenger. —
他被任命为执勤将军后,他一直睡着开放的房门,并下令一有信使到来就将他叫醒。 —

In battle he was always under fire, so that Kutuzov even reproached him for it, and was afraid to send him to the front. —
在战斗中,他总是处于火线之下,以至于库图佐夫甚至责备他,害怕派他到前线。 —

Like Dohturov, he was one of those inconspicuous cogwheels, which, moving without creaking or rattling, make up the most essential part of the machine.
像杜托罗夫一样,他是那些不起眼的齿轮之一,没有嘎嘎声和响声运转,但却构成了机器最重要的部分。

Coming out of the hut into the damp, dark night, Konovnitsyn frowned, partly from his headache getting worse, and partly from the disagreeable thought that occurred to him of the stir this would make in all the nest of influential persons on the staff; —
科诺夫尼奇走出小屋,进入潮湿、黑暗的夜晚,皱起了眉头,这部分是因为他的头痛加重,部分是因为他想到这会在参谋人员的所有重要人物团结中产生骚动; —

of its effect on Bennigsen in particular, who since the battle of Tarutino had been at daggers drawn with Kutuzov; —
特别是对他在塔鲁蒂诺战役后一直与库图佐夫交恶的本尼森的影响; —

of the suppositions and discussions and orders and counter-orders. —
这些猜测、讨论以及各种命令和反命令。 —

And the presentiment of all that was disagreeable to him, though he knew it to be inevitable.
尽管他知道不可避免,但他对这一切令人讨厌的事情有一种预感。

Toll, to whom he went to communicate the news, did in fact begin at once expounding his views on the situation to the general who shared his abode; —
托尔来这里告诉他这个消息,事实上立即开始向跟他同居的将军解释自己对形势的看法; —

and Konovnitsyn, after listening in weary silence, reminded him that they must go to his highness.
科诺夫尼奇在厌倦的沉默中听完后,提醒他们必须去见殿下。