ON THE MILITARY SIDE, immediately on entering Moscow, Napoleon gives General Sebastiani strict orders to keep a watch on the movements of the Russian army, sends detachments along the various roads, and charges Murat to find Kutuzov. —
军事方面,在进入莫斯科时,拿破仑立即命令塞巴斯蒂安尼将军密切关注俄军的动向,派遣分队沿各条道路行动,并派穆拉特去找库图佐夫。 —

Then he gives careful instructions for the fortification of the Kremlin; —
然后他仔细指示克里姆林宫的加固工作; —

then he makes a plan of the coming campaign over the whole map of Russia; —
接着,他在整个俄罗斯地图上制定了即将到来的战役计划; —

that was a work of genius, indeed. On the diplomatic side, Napoleon summons to his presence Captain Yakovlev, who had been robbed and reduced to rags and did not know how to get out of Moscow, expounds to him minutely his whole policy and his magnanimity; —
这真是天才的作品。在外交方面,拿破仑召见了被抢劫且穷困潦倒、不知如何离开莫斯科的雅科夫列夫上尉,详细阐述了他的整体政策和他的宽宏大量; —

and after writing a letter to the Emperor Alexander, in which he considers it his duty to inform his friend and brother that Rastoptchin had performed his duties very badly in Moscow, he despatches Yakovlev with it to Petersburg.
在给亚历山大皇帝写信之后,拿破仑认为有责任告知他的朋友和兄弟拉斯托普钦在莫斯科表现得很糟糕,他派雅科夫列夫将信送到圣彼得堡。

Expounding his views and his magnanimity with equal minuteness to Tutolmin, he despatches that old man too to Petersburg to open negotiations.
他向图托尔敏详细解释了他的观点和他的宽宏大量,并派遣那位老人也去圣彼得堡进行谈判。

On the judicial side, orders were issued, immediately after the fires broke out, for the guilty persons to be found and executed. —
在司法方面,在火灾爆发后立即发布了命令,要找到有罪的人并执行惩罚。 —

And the miscreant Rastoptchin was punished by the order to set fire to his houses.
罪犯拉斯托普钦被命令放火烧毁他的房子,受到了惩罚。

On the administrative side, Moscow was presented with a constitution. —
在行政方面,莫斯科被赋予了一份宪法。 —

A municipal council was instituted, and the following proclamation was issued:—
设立了一座市政委员会,并发布了以下公告:—

“CITIZENS OF MOSCOW!
“莫斯科市的市民们!

“Your misfortunes have been cruel, but his majesty the Emperor and King wishes to put an end to them. —
“你们的不幸是残酷的,但皇帝陛下希望结束这一切。 —

Terrible examples have shown you how he punishes crime and breach of discipline. —
可怕的例子向您展示了他如何惩罚罪行和违反纪律。 —

Stern measures have been taken to put an end to disorder and to restore public security. —
采取了严厉措施来终止混乱,恢复公共安全。 —

A paternal council, chosen from among yourselves, will compose your municipality or town council. —
从您中间选出的一个父母委员会将组成您的市政委员会。 —

It will care for you, for your needs and your interests. —
它将关心您、您的需求和您的利益。 —

The members of it will be distinguished by a red ribbon, which they will wear across the shoulder, and the mayor will wear a white sash over it. —
委员会成员将以一条红色丝带横跨肩膀区别出来,市长将在其上方佩戴一条白色腰带。 —

But except when discharging their duties, they will wear only a red ribbon round the left arm.
但除了履行职责之外,他们只会在左臂上绑一条红色丝带。

“The city police are established on their former footing, and they are already restoring order. —
“市警察的组织将恢复到以前的状态,他们已经在恢复秩序。 —

The government has appointed two general commissioners, or superintendents of police, and twenty commissioners, or police inspectors, stationed in the different quarters of the town. —
政府任命了两位总监察长或警察总监,以及在城市不同区域设立的二十个监察员或警察督察。 —

You will recognise them by the white ribbon they will wear round the left arm. —
您将通过他们左臂上绑着的白色丝带来认出他们。 —

Several churches of various denominations have been opened, and divine service is performed in them without hindrance. —
已经开设了几座不同教派的教堂,并且在没有障碍的情况下举行神圣的仪式。 —

Your fellow-citizens are returning every day to their dwellings, and orders have been given that they should find in them the aid and protection due to misfortune. —
你们的同胞每天都回到自己的住所,政府已下令让他们在那里找到应有的援助和保护。 —

These are the measures which the government has adopted to restore order and alleviate your position; —
这些是政府采取的措施,以恢复秩序和减轻你们的困境; —

but to attain that end, it is necessary that you should unite your efforts with them; —
但为了实现这一目标,你们需要与政府共同努力; —

should forget, if possible, the misfortunes you have suffered; —
要尽可能地忘记你们所遭受的不幸; —

should look hopefully at a fate that is not so cruel; —
要对未来充满希望,不再那么残酷; —

should believe that a shameful death inevitably awaits those guilty of violence against your persons or your deserted property, and consequently leaves no doubt that they will be preserved, since such is the will of the greatest and most just of monarchs. —
要相信,对你们的人身和财产进行暴力的罪人注定会遭受可耻的死亡,因此毫无疑问他们将受到保护,因为这是最伟大、最公正的君主的意愿。 —

Soldiers and citizens of whatever nation you may be! —
不论你们是哪个国家的士兵和公民! —

Restore public confidence, the source of the prosperity of a state; —
恢复公众信心,这是一个国家繁荣的源泉; —

live like brothers, give mutual aid and protection to one another; —
像兄弟一样生活,互相帮助和保护; —

unite in confounding the projects of the evil-minded; —
团结起来,击败那些心怀恶意的计划; —

obey the civil and military authorities, and your tears will soon cease to flow.”
服从文职和军事当局,你们的眼泪将很快停止流淌。”

On the commissariat side, Napoleon issued orders for all the troops to enter Moscow in turn, à la maraude, to gather supplies for themselves; —
在后勤方面,拿破仑下令所有部队按照“搜刮”方式轮流进入莫斯科,为自己搜集补给品; —

so that in that way the army was provided with supplies for the future.
这样,军队为未来提供了补给品。

On the religious side, Napoleon ordered the priests to be brought back, and services to be performed again in the churches.
在宗教方面,拿破仑下令把牧师们召回,并在教堂中再次举行仪式。

With a view to encouraging commerce and providing supplies for the troops, the following notice was placarded everywhere:—
为了鼓励商业和为军队提供补给,以下通告到处张贴:

“PROCLAMATION.
“公告。

“You, peaceable inhabitants of Moscow, artisans, and working men, who have been driven out of the city by the disturbance, and you, scattered tillers of the soil, who are still kept in the fields by groundless terror, hear! —
“各位和平居民莫斯科的工匠和工人,因骚乱而被迫离开城市的你们,以及因无根据的恐慌而仍被留在田间的散居农民们,听着! —

Tranquillity is returning to this capital, and order is being restored in it. —
这个首都正在恢复宁静,秩序正在恢复中。 —

Your fellow-countrymen are coming boldly out of their hiding-places, seeing that they are treated with respect. —
你们的同胞正大胆地走出藏身之处,因为他们受到尊重对待。 —

Every act of violence against them or their property is promptly punished. —
对他们或他们的财产的任何暴力行为都会被迅速惩罚。 —

His Majesty the Emperor and King protects them, and he reckons none among you his enemies but such as disobey his commands. —
皇上陛下保护他们,他将你们视为他的敌人的只有那些不服从他命令的人。 —

He wishes to put an end to your trouble, and to bring you back to your homes and your families. —
他希望结束你们的困扰,让你们回到家园和家人身边。” —

Co-operate with his beneficent designs and come to us without apprehension. Citizens! —
跟他的善意的设计合作,毫不担心地来到我们这里。公民们! —

Return with confidence to your habitations; you will soon find the means of satisfying your needs! —
怀着信心回到你们的住宅,你们很快就能找到满足需求的方式! —

Artisans and industrious handicraftsmen! Return to your employment; —
技艺精湛的工匠和勤劳的手工艺人!请回到你们的工作中; —

houses, shops, and guards to protect them are awaiting you, and you will receive the payment due to you for your toil! —
住房、商店和守卫都在等待着你们,你们将会收到为你们辛勤劳动所应得的报酬! —

And you, too, peasants, come out of the forests where you have been hiding in terror, return without fear to your huts in secure reliance on finding protection. —
同样,农民们也请走出你们因恐惧而躲藏的森林,毫无恐惧地返回你们安全可靠的小屋,放心地依靠着找到保护。 —

Markets have been established in the city, where peasants can bring their spare stores and country produce. —
城市中已经建立了市场,农民们可以把多余的物资和农产品带来。 —

The government has taken the following measures to secure freedom of sale for them: —
政府采取以下措施来保证他们的自由贸易: —

(1) From this day forward, peasants, husbandmen, and inhabitants of the environs of Moscow can, without any danger, bring their goods of any kind to two appointed markets—namely, the Mohovaya and the Ohotny Ryad. (2) Goods shall be bought from them at such a price as seller and buyer shall agree upon together; —
(1) 从今天开始,农民们和莫斯科周边的居民可以毫无危险地把他们任何种类的商品带到两个指定的市场——莫霍瓦亚广场和奥霍特尼瑞亚德广场。(2)商品将以卖方和买方共同协商的价格购买; —

but if the seller cannot get what he asks for as a fair price, he will be at liberty to take his goods back to his village, and no one can hinder his doing so on any pretext whatever. —
但如果卖方无法获得公平价格,则可以自由带回自己的商品回到他的村庄,没有任何理由可以阻止他这样做。 —

(3) Every Sunday and Wednesday are fixed for weekly market days: —
(3)每周日和每周三被确定为每周市场日: —

to that end a sufficient number of troops will be stationed on Tuesdays and Saturdays along all the high roads at such a distance from the town as to protect the carts coming in. —
为此,足够数量的军队将在周二和周六沿着所有的大路设立,距离城镇足够远,以保护进城的马车。 —

(4) Similar measures will be taken that the peasants with their carts and horses may meet with no hindrance on their homeward way. —
(4)类似的措施还将采取,以确保农民带着他们的马车和马匹在回家的路上没有任何阻碍。 —

(5) Steps will be immediately taken to re-establish the ordinary shops.
(5)将立即采取措施重新建立普通商店。

“Inhabitants of the city and of the country, and you workmen and handicraftsmen of whatever nationality you may be! —
“城市和乡村的居民,以及无论你们是哪个国家的工人和手工艺人! —

You are called upon to carry out the paternal designs of his majesty the Emperor and King, and to co-operate with him for the public welfare. —
你们被要求实现他的皇家陛下的父辈设计,与他一同为公众福祉而合作。 —

Lay your respect and confidence at his feet, and do not delay to unite with us!”
把你们的尊敬和信任献给他,不要拖延与我们团结在一起!”

With a view to keeping up the spirits of the troops and the people, reviews were continually being held, and rewards were distributed.
为了鼓舞士气和民心,不断举行检阅,并分发奖励。

The Emperor rode about the streets and entertained the inhabitants; —
皇帝骑行在街上,招待着居民; —

and in spite of his preoccupation with affairs of state, visited in person the theatre set up by his orders.
尽管他忙于国事,仍亲自访问他下令建立的剧院。

As regards philanthropy, too—the fairest jewel in the conqueror’s crown—Napoleon did everything that lay within him. —
在慈善事业方面,作为征服者的光环上最美的宝石,拿破仑竭尽所能去做。 —

On the benevolent institutions he ordered the inscription to be put up, “Maison de ma mère,” thereby combining a touching filial sentiment with a monarch’s grandeur of virtue. —
他下令在慈善机构上刻上“Maison de ma mère”的字样,将动人的子女情怀与皇者的伟大品德融为一体。 —

He visited the Foundling Home; and as he gave the orphans he had saved his white hands to kiss, he conversed graciously with Tutolmin. —
他参观了托儿所,并且把他拯救的孤儿抚养得白白的手腕赐与他们亲吻,他和图托尔明亲切交谈。 —

Then, as Thiers eloquently recounts, he ordered his soldiers’ pay to be distributed among them in the false Russian notes he had counterfeited:—
正如泰尔所激情澎湃地叙述的那样,他下令将他伪造的俄罗斯钞票作为军饷分发给士兵们。

“Reinforcing the use of these methods by an act worthy of him and of the French army, he had assistance distributed to those who had suffered loss from the fire. —
“通过一项与他和法国军队都相称的行动加强了这些方法的使用,他为那些在大火中遭受损失的人分发了援助。 —

But as provisions were too precious to be given to strangers, mostly enemies, Napoleon preferred to furnish them with money for them to provide themselves from without, and ordered paper roubles to be distributed among them.”
但是,由于物资太过珍贵,不宜赠与陌生人,尤其是敌人,拿破仑宁愿为他们提供金钱供给,让他们从外部自行购买,并命令将纸卢布分发给他们。”

With a view to maintaining discipline in the army, orders were continually being issued for severely punishing nonfulfilment of military duty and for putting an end to pillaging.
为了保持军队的纪律,不断发布命令,严惩不履行军事职责和停止掠夺行为。