AS IN EVERY REAL FAMILY, there were several quite separate worlds living together in the Bleak Hills house, and while each of these preserved its own individuality, they made concessions to one another, and mixed into one harmonious whole. —
如同在每一个真正的家庭中一样,在荒凉山庄的房子里,有几个截然不同的世界生活在一起,并且尽管每一个世界都保持着自己的个性,但它们互相妥协,融入一个和谐的整体。 —

Every event that occurred in the house was alike important and joyful or distressing to all those circles. —
发生在房子里的每一个事件对所有的圈子来说都是重要而令人欢喜或者痛苦的。 —

But each circle had its own private grounds for rejoicing or mourning at every event quite apart from the rest.
但是每一个圈子对于每一个事件都有自己私人的喜悦或者哀伤的原因,完全独立于其他的圈子。

So Pierre’s arrival was a joyful and important event, reflected as such in all the circles of the household.
所以彼埃尔的到来对于整个家庭的所有圈子来说都是一件令人高兴和重要的事件。

The servants, the most infallible judges of their masters, because they judge them, not from their conversation and expression of their feelings, but from their actions and their manner of living, were delighted at Pierre’s return, because they knew that when he was there, the count, their master, would not go out every day to superintend the peasants on the estate, and would be in better temper and spirits, and also because they knew there would be valuable presents for all of them for the fête day.
仆人们,作为他们主人最可靠的评判者,因为他们是从主人的行动和生活方式中评判他们,而不是从他们的谈话和表达情绪中评判他们,他们对彼埃尔的回归感到高兴,因为他们知道当他在场的时候,他们的主人伯爵就不会每天出去监管庄园上的农民,他的心情和精神也会更好,还因为他们知道会有宝贵的礼物送给他们庆祝节日。

The children and their governesses were delighted at Bezuhov’s return, because no one drew them into the general social life of the house as Pierre did. —
孩子们和他们的女家教们对别祖霍夫的回归感到高兴,因为没有人像彼埃尔那样将他们卷入房子里的整体社交生活中。 —

He it was who could play on the clavichord that écossaise (his one piece), to which, as he said, one could dance all possible dances; —
正是他能演奏那首苏格兰舞曲的钢琴曲(他唯一的一首),如他所说,可以跳各种可能的舞蹈; —

and he was quite sure, too, to have brought all of them presents.
而且他也肯定会给他们带来所有的礼物。

Nikolinka Bolkonsky, who was now a thin, delicate, intelligent boy of fifteen, with curly light hair and beautiful eyes, was delighted because Uncle Pierre, as he called him, was the object of his passionate love and adoration. —
现在是一个身材消瘦,智慧敏锐,时年十五岁的尼古林卡·别尔孔斯基,金色卷发和美丽的眼睛,对于彼埃尔他称之为叔叔,是他热烈的爱与崇拜的对象。 —

No one had instilled a particular affection for Pierre into Nikolinka, and he only rarely saw him. —
没有人灌输对彼埃尔的特殊感情给尼古林卡,他很少见到他。 —

Countess Marya, who had brought him up, had done her utmost to make Nikolinka love her husband, as she loved him; —
抚养他长大的玛丽亚女伯爵曾尽她最大的努力让尼古林卡爱上她的丈夫,就如她爱他一样; —

and the boy did like his uncle, but there was a scarcely perceptible shade of contempt in his liking of him. —
男孩确实喜欢他的叔叔,但是在他对他的喜欢中有一种几乎察觉不到的轻蔑。 —

Pierre he adored. He did not want to be an hussar or a Cavalier of St. George like his Uncle Nikolay; —
皮埃尔,他仰慕着他。他不想像他的叔叔尼古拉一样成为一个中队长或者圣乔治骑兵; —

he wanted to be learned, clever, and kind like Pierre. —
他想要像皮埃尔一样聪明、善良又有学问。 —

In Pierre’s presence there was always a happy radiance on his face, and he blushed and was breathless when Pierre addressed him. —
在皮埃尔的面前,他总是面带幸福的光辉,当皮埃尔对他说话时,他变得脸红心跳。 —

He never missed a word that Pierre uttered, and afterwards alone or with Dessalle recalled every phrase, and pondered its exact significance. —
他从不错过皮埃尔说的每个词语,然后与德萨尔独自在一起回忆每个短语,并思考其确切意义。 —

Pierre’s past life, his unhappiness before 1812 (of which, from the few words he had heard, he had made up a vague, romantic picture), his adventures in Moscow, and captivity with the French, Platon Karataev (of whom he had heard from Pierre), his love for Natasha (whom the boy loved too with quite a special feeling), and, above all, his friendship with his father, whom Nikolinka did not remember, all made Pierre a hero and a saint in his eyes.
皮埃尔的过去生活,他在1812年之前的不幸(从他听到的几句话中,他勾勒出一个模糊、浪漫的画面),他在莫斯科的冒险和被法国人俘虏,普拉东·卡拉塔耶夫(他从皮埃尔那里听说的),他对娜塔莎的爱(男孩也对她有一种特别的感觉),还有他与父亲的友谊,尽管尼古林卡不记得父亲,所有这些使皮埃尔在他眼中成为一位英雄和圣人。

From the phrases he had heard dropped about his father and Natasha, from the emotion with which Pierre spoke of him, and the circumspect, reverent tenderness with which Natasha spoke of him, the boy, who was only just beginning to form his conceptions of love, had gathered the idea that his father had loved Natasha, and had bequeathed her at his death to his friend. —
从他听到关于父亲和娜塔莎的插曲中,从皮埃尔表达时的情感,以及娜塔莎谈论他时的谨慎、恭敬和温柔,这个刚开始形成对爱的概念的男孩得出的结论是,他的父亲曾经爱过娜塔莎,并在他去世时将她传给了他的朋友。 —

That father, of whom the boy had no memory, seemed to him a divine being, of whom one could have no clear conception, and of whom he could not think without a throbbing heart and tears of sorrow and rapture.
他对自己没有记忆的父亲似乎是一个神圣的存在,一个无法清晰概念的存在,无法想到他就不会悸动的心和忧伤和狂喜的泪水。

And so the boy too was happy at Pierre’s arrival.
所以这个男孩也为皮埃尔的到来而高兴。

The guests in the house were glad to see Pierre, for he was a person who always enlivened every party, and made its different elements mix well together.
屋子里的客人见到皮埃尔都很高兴,因为他总是让每个聚会充满活力,并使不同的元素融合得很好。

The grown-up members of the household were glad to see a friend who always made daily life run more smoothly and easily.
家中的成年人也很高兴见到一个朋友,他能让日常生活更加顺利轻松。

The old ladies were pleased both at the presents he brought them, and still more at Natasha’s being herself again.
老太太们对他带来的礼物很高兴,更高兴的是娜塔莎恢复了原来的样子。

Pierre felt the various views those different sets of people took of him, and made haste to satisfy the expectations of all of them.
皮埃尔感受到不同群体对他的各种看法,并迅速努力满足他们的期望。

Though he was the most absent-minded and forgetful of men, by the help of a list his wife made for him, he had bought everything, not forgetting a single commission from his mother-in-law or brother-in-law, nor the presents of a dress for Madame Byelov and toys for his nephews.
虽然他是最心不在焉和健忘的人,但凭借他妻子为他列的一张清单,他买了所有东西,没有忘记岳母或姐夫的任何委托,也没有忘记别洛夫夫人的礼物和侄子们的玩具。

In the early days of his married life his wife’s expectation that he should forget nothing he had undertaken to buy had struck him as strange, and he had been impressed by her serious chagrin when after his first absence he had returned having forgotten everything. —
在婚后的早期,妻子期望他不要忘记他答应买的任何东西让他感到奇怪,而且当他第一次出门回来忘记了一切事情时,他对她的严肃不悦印象深刻。 —

But in time he had grown used to this. Knowing that Natasha gave him no commissions on her own account, and for others only asked him to get things when he had himself offered to do so, he now took a childish pleasure, that was a surprise to himself, in those purchases of presents for all the household, and never forgot anything. —
但是久而久之,他习惯了这种情况。知道娜塔莎并不是为了自己的事情而给他委托,并且只在他主动提出时才请他帮忙买东西,他对买家庭用品的乐趣感到非常满足,并且从不忘记任何事情。 —

If he incurred Natasha’s censure now, it was only for buying too much, and paying too much for his purchases. —
如果他现在惹恼了娜塔莎,那只是因为买的太多,并付出太多代价。 —

To her other defects in the eyes of the world—good qualities in Pierre’s eyes—her untidiness and negligence, Natasha added that of stinginess.
在世人眼中,她其他的缺点,也就是皮埃尔眼中的优点,包括邋遢和粗心,娜塔莎又添加了吝啬这一特点。

Ever since Pierre had begun living a home life, involving increased expenses in a large house, he had noticed to his astonishment that he was spending half what he had spent in the past, and that his circumstances, somewhat straitened latterly, especially by his first wife’s debts, were beginning to improve.
自从皮埃尔开始过家庭生活,在一所大房子里增加开支,令他惊讶地发现自己所花的钱只有过去的一半,并且他的经济状况日渐改善,尤其是由于他第一任妻子的债务。

Living was much cheaper, because his life was coherent; —
生活成本更低廉,因为他的生活变得有条理。 —

the most expensive luxury in his former manner of life, that is, the possibility of a complete change in it at any moment, Pierre had not now, and had no desire for. —
在他过去的生活方式中,最昂贵的奢侈品,也就是随时可以完全改变生活方式的可能性,现在的皮埃尔没有了,也没有这个愿望。 —

He felt that his manner of life was settled now once for all till death; —
他感到自己的生活方式已经确定下来,直到死亡; —

that to change it was not in his power, and therefore that manner of life was cheaper.
改变它不在他的能力范围之内,因此这种生活方式更省钱。

With a beaming, smiling countenance, Pierre was unpacking his purchases.
宝气十足、笑容满面的皮埃尔正在 unpacking 他的购物物品。

“Look!” he said, unfolding a piece of material like a shopman. —
“看!”他展开了一块像商贩一样的面料。 —

Natasha was sitting opposite him with her eldest girl on her knee, and she turned her sparkling eyes from her husband to what he was showing her.
娜塔莎带着她的大女儿坐在他对面,她把闪闪发亮的眼睛从丈夫转向他展示的东西。

“That’s for Madame Byelov? Splendid.” She touched it to feel the goodness of the material. —
“那是给别洛夫夫人的吗?太棒了。”她触摸着它感受材料的好。 —

“It must have been a rouble a yard?”
“一码得花一个卢布吧?”

Pierre mentioned the price.
皮埃尔提到了价格。

“Very dear,” said Natasha. “Well, how pleased the children will be and maman too. —
“非常贵,”娜塔莎说,“孩子们和妈妈也会很高兴。 —

Only you shouldn’t have bought me this,” she added, unable to suppress a smile, as she admired the gold and pearl comb, of a pattern just then coming into fashion.
只是你不该给我买这个,”她笑着说道,同时赞赏着那个刚刚流行起来的金色珍珠梳子。

“Adèle kept on at me to buy it,” said Pierre.
“阿黛尔一直催我买它,”皮埃尔说。

“When shall I wear it?” Natasha put it in her coil of hair. —
“我什么时候能戴它?”娜塔莎把它放在她的盘发中。 —

“It will do when I have to bring little Masha out; —
“等我带出小玛莎的时候可以用; —

perhaps they will come in again then. Well, let us go in.”
也许他们再次来。好吧,我们进去吧。”

And gathering up the presents, they went first into the nursery, and then in to see the countess.
他们收拾好礼物,先走进了儿童房,然后去见康特夫人。

The countess, as her habit was, was sitting playing patience with Madame Byelov when Pierre and Natasha went into the drawing-room with parcels under their arms.
康特夫人像往常一样,正在和别洛夫夫人玩纸牌游戏,当皮埃尔和娜塔莎带着包裹走进客厅时。

The countess was by now over sixty. Her hair was completely grey, and she wore a cap that surrounded her whole face with a frill. —
康特夫人已经六十多岁了。她的头发完全花白,头上戴着一个带边的帽子遮住了整个脸。 —

Her face was wrinkled, her upper lip had sunk, and her eyes were dim.
她的脸上有皱纹,上唇下沉,眼神变得模糊。

After the deaths of her son and her husband that had followed so quickly on one another, she had felt herself a creature accidentally forgotten in this world, with no object and no interest in life. —
在她儿子和丈夫的连续死亡之后,她感到自己是一个被意外遗忘在这个世界的生物,没有目标,也对生活没有兴趣。 —

She ate and drank, slept and lay awake, but she did not live. Life gave her no impressions. —
她吃喝睡眠,醒着躺着,但她并没有真正活着。生活给她带来的没有任何印象。 —

She wanted nothing from life but peace, and that peace she could find only in death. —
她对生活除了平静什么都不渴望,而那种平静只能在死亡中找到。 —

But until death came to her she had to go on living— that is, using her vital forces. —
但在死亡降临之前,她必须继续生活 - 也就是说,使用她的生命力。 —

There was in the highest degree noticeable in her what may be observed in very small children and in very old people. —
在她身上可以观察到最显著的是小孩和老年人身上的特点。 —

No external aim could be seen in her existence; —
她的存在中没有外在的目标; —

all that could be seen was the need to exercise her various capacities and propensities. —
所有可以看到的只是她需要发挥各种能力和倾向的需求。 —

She had to eat, to sleep, to think, to talk, to weep, to work, to get angry, and so on, simply because she had a stomach, a brain, muscles, nerves, and spleen. —
她必须吃饭、睡觉、思考、交谈、哭泣、工作、生气等,只是因为她有胃、大脑、肌肉、神经和脾脏。 —

All this she did, not at the promptings of any external motive, as people do in the full vigour of life, when the aim towards which they strive screens from our view that other aim of exercising their powers. —
她做所有这些事情,不是根据任何外在的动机,就像人们在生命的活力时期所做的那样,他们努力追求的目标掩盖了我们看到的那种运用他们的能力的目标。 —

She only talked because she needed to exercise her lungs and her tongue. —
她只是说话是因为她需要运用她的肺和舌头。 —

She cried like a child, because she needed the physical relief of tears, and so on. —
她像孩子一样哭,是因为她需要泪水的物理缓解,以此类推。 —

What for people in their full vigour is a motive, with her was obviously a pretext.
对于年富力强的人来说是一种动机,但对于她明显是一种借口。

Thus in the morning, especially if she had eaten anything too rich the night before, she sought an occasion for anger, and pitched on the first excuse—the deafness of Madame Byelov.
所以早晨,尤其是如果前一天晚上吃了太多的东西,她会寻找发怒的机会,并选择第一个借口 - 拜洛夫女士的聋。

From the other end of the room she would begin to say something to her in a low voice.
她会从房间另一头开口小声地对她说些什么。

“I fancy it is warmer to-day, my dear,” she would say in a whisper. —
“亲爱的,我觉得今天温暖一些,”她会轻声说道。 —

And when Madame Byelov replied: “To be sure, they have come,” she would mutter angrily: —
当别洛夫夫人回答说:“当然,他们来了。”她会愤怒地嘟囔道:“天哪,她是多么的聋和愚蠢!” —

“Mercy on us, how deaf and stupid she is!”
她经常找借口说她的花椒糊或者太干了,或者太湿了,或者磨得不好。

Another excuse was her snuff, which she fancied either too dry, or too moist, or badly pounded. —
这些急躁情绪过后,她的脸上就会变成一种淤血色。 —

After these outbursts of irritability, a bilious hue came into her face. —
她的仆人们凭借可靠的迹象来判断别洛夫夫人何时又会变聋,花椒又会变湿,她的脸又会变黄。 —

And her maids knew by infallible tokens when Madame Byelov would be deaf again, and when her snuff would again be damp, and her face would again be yellow. —
就像她必须宣泄她的脾气一样,她有时还必须运用她剩下的能力; —

Just as she had to exercise her spleen, she had sometimes to exercise her remaining faculties; —
为了思考,她总是借口耐心。 —

and for thought the pretext was patience. —
当她想要哭的时候,她的眼泪都是为了追念已故的伯爵。 —

When she wanted to cry, the subject of her tears was the late count. —
当她需要刺激的时候,她会关心尼古拉和他的健康情况。 —

When she needed excitement, the subject was Nikolay and anxiety about his health. —
当她想要说一些恶意的话时,她会找凯萨琳娜伯爵夫人当挡箭牌。当她需要锻炼自己的语言能力时——通常是在七点钟左右,在她午饭后在一个黑屋子里休息过后——她会通过重复一些相同的笑话来找借口,而且总是对同样的听众。 —

When she wanted to say something spiteful, the pretext was the Countess Marya. When she required exercise for her organs of speech—this was usually about seven o’clock, after she had had her after-dinner rest in a darkened room— then the pretext was found in repetition of anecdotes, always the same, and always to the same listeners.
别洛夫夫人的状况被全家人都了解,尽管没有人开口说出来,每个人都尽一切努力满足她的需求。

The old countess’s condition was understood by all the household, though no one ever spoke of it, and every possible effort was made by every one to satisfy her requirements. —
只有偶尔,尼古拉、皮埃尔、娜塔莎和凯萨琳娜伯爵夫人之间会露出一种悲伤的一半笑容,透露出他们对她状况的理解。 —

Only rarely a mournful half-smile passed between Nikolay, Pierre, Natasha, and Countess Marya that betrayed their comprehension of her condition.
但是这些眼神除了这些之外还有其他的含义。

But those glances said something else besides. —
它们说她已经完成了她在生活中的工作,她在现在所展示的一切中并非全部,他们也将如此,他们很高兴为了这个曾经如此亲爱、曾经充满活力的可怜人屈服自己,控制自己。 —

They said that she had done her work in life already, that she was not all here in what was seen in her now, that they would all be the same, and that they were glad to give way to her, to restrain themselves for the sake of this poor creature, once so dear, once as full of life as they. —
这些眼神说着“记住你将要死去”。 —

Memento mori, said those glances.
那些眼神。

Only quite heartless and stupid people and little children failed to understand this, and held themselves aloof from her.
只有心肠很坏和愚蠢的人以及小孩子才没有理解这一点,并与她保持距离。