PRINCESS MARYA put off her departure. Sonya and the count tried to take Natasha’s place, but they could not. —
公主玛丽亚推迟了她的离开。 索尼娅和伯爵试图代替娜塔莎,但他们不能。 —

They saw that she was the only one who could keep the mother from the frenzy of despair. —
他们看到她是唯一能使母亲摆脱绝望的狂乱的人。 —

For three weeks Natasha never left her mother’s side, slept on a lounge in her room, made her drink and eat, and without pause talked to her, talked because her tender, loving voice was the only thing that soothed the countess.
三个星期里,娜塔莎从未离开过母亲身边,在她的房间里躺在躺椅上,让她喝水、吃东西,并且不停地和她说话,因为她温柔、充满爱意的声音是唯一能安抚伯爵夫人的东西。

The wound in the mother’s heart could never be healed. Petya’s death had torn away half of her life. —
母亲的心中创伤永远无法愈合。 彼雅的死掉夺走了她一生的一半。 —

When the news of Petya’s death reached her, she was a fresh-looking, vigorous woman of fifty; —
当彼雅死讯传到她那里时,她是一位看起来年轻、精力充沛的五十岁妇女; —

a month later she came out of her room an old woman, half dead and with no more interest in life. —
一个月后,她走出房间时,已是一位步履蹒跚、半死不活、对生活没有兴趣的老妇人。 —

But the wound that half killed the countess, that fresh wound, brought Natasha back to life.
然而这个将伯爵夫人折磨至半死的伤口,却让娜塔莎重获新生。

A spiritual wound that comes from a rending of the spirit is like a physical wound, and after it has healed externally, and the torn edges are scarred over, yet, strange to say, like a deep physical injury, it only heals inwardly by the force of life pushing up from within.
一道精神上的伤口,来自精神的撕裂,就像肉体上的伤口一样,当外部伤口愈合、撕裂边缘愈合时,然而奇怪的是,像深深的肉体创伤一样,只有由内部生命的力量推动向上,它才能内愈合。

So Natasha’s wound healed. She believed that her life was over. —
所以娜塔莎的伤口愈合了。 她相信她的生命已经结束了。 —

But suddenly her love for her mother showed her that the essence of her life—love—was still alive within her. —
但突然间她对母亲的爱展示给她,她生命的本质-爱-仍然在她内心深处活着。 —

Love was awakened, and life waked with it.
爱被唤醒,生命随之苏醒。

The last days of Prince Andrey had been a close bond between Natasha and Princess Marya. This fresh trouble brought them even closer together. —
安德烈亲王最后的日子成为纳塔莎和玛丽亚公主之间的紧密纽带。 这个新的困扰使她们更加紧密地联系在一起。 —

Princess Marya put off her departure, and for the last three weeks she had been looking after Natasha, as though she were a sick child. —
玛丽亚公主推迟了她的离开,并且在过去的三个星期里,她一直照顾着娜塔莎,就像照顾一个生病的孩子一样。 —

Those weeks spent by Natasha in her mother’s room had completely broken down her health.
娜塔莎在母亲的房间里度过的那几个星期完全损害了她的健康。

One day Princess Marya noticed that Natasha was shivering with a feverish chill, and brought her away to her own room, and tucked her up in bed in the middle of the day. —
一天,玛丽亚公主注意到娜塔莎在发着发热的打冷颤,把她带到自己的房间,并且在白天的时候把她蒙上被子。 —

Natasha lay down, but when Princess Marya, having let down the blinds, was about to leave the room, Natasha called her to her.
娜塔莎躺下了,但是当玛丽公主把百叶窗放下准备离开房间时,娜塔莎叫住了她。

“I’m not sleepy, Marie; stay with me.”
“我不困,玛丽,和我一起呆着吧。”

“You are tired; try and go to sleep.”
“你累了,试着睡一下吧。”

“No, no. Why did you bring me away? She will ask for me.”
“不,不。你为什么把我带走?她会找我的。”

“She is much better. She was talking much more like herself to-day,” said Princess Marya.
“她好多了。她今天说话更像自己了。”玛丽公主说道。

Natasha lay on the bed, and in the half-dark room she tried to make out Princess Marya’s face.
娜塔莎躺在床上,在半黑暗的房间里努力分辨出玛丽公主的脸。

“Is she like him?” Natasha wondered. “Yes; like and unlike. —
娜塔莎想着:“她像他吗?是的,像又不像。 —

But she is original, different, a quite new, unknown person. And she likes me. —
但是她很独特,不同,是一个全新、未知的人。而且她喜欢我。 —

What is there in her heart? Everything good. But what is it like? —
她的内心是什么样子?全是好的。但是像什么呢? —

What are her thoughts like? How does she look on me? —
她的思想是什么样的?她对我是怎么看的? —

Yes; she is nice!”
是的,她很好!”

“Masha,” she said, shyly drawing her hand towards her. “Masha, you mustn’t think I’m horrid. —
“玛莎,”她害羞地伸出手,“玛莎,你不要认为我很可怕。 —

No? Masha, darling! How I love you! Let us be quite, quite friends. —
不会吗?玛莎,亲爱的!我多么爱你!让我们成为非常非常好的朋友。 —

” And embracing her, Natasha fell to kissing her hands and face.
” 说着,娜塔莎拥抱着她,亲吻着她的手和脸。

Princess Marya was abashed and overjoyed at this demonstration of feeling.
玛丽公主被这种情感的表达感到害羞和高兴。

From that day there sprang up between Princess Marya and Natasha one of those tender and passionate friendships which can only exist between women. —
从那一天起,玛丽亚公主和娜塔莎之间形成了一种只能存在于女性之间的深情友谊。 —

They were continually kissing each other and saying tender things to one another, and they spent the greater part of their time together. —
她们经常互相亲吻并彼此说着温柔的话,她们大部分时间都在一起。 —

If one went away, the other was uneasy and hastened to join her. —
如果其中一人离开,另一个会感到不安并迅速赶去找她。 —

They felt more harmony together with each other than apart, each with herself. —
她们感到在一起比分开更加和谐,每个人都与自己的内心和谐。 —

There sprang up between them a feeling stronger than friendship; —
她们之间产生了一种比友谊更强烈的感情; —

that was the feeling of life being only possible in each other’s company.
那就是只有在彼此陪伴下才会有生命的感觉。

Sometimes they did not speak for hours together. —
有时她们一起静默数小时。 —

Sometimes, as they lay in their beds, they would begin to talk, and talked till morning. —
有时,当她们躺在床上时,她们会开始聊天,一直聊到天亮。 —

They talked, for the most part, of their own remote past. —
她们大多数时候谈论的是彼此遥远的过去。 —

Princess Marya told her of her childhood, of her mother, of her father, of her dreams. —
玛丽亚公主告诉娜塔莎她的童年,她的母亲,她的父亲,和她的梦想。 —

And Natasha, who had in the past turned away with calm acceptance of her non-comprehension of that life of devotion and resignation, of the idealism of Christian self-sacrifice, grew to love Princess Marya’s past, and to understand that side of life of which she had had no conception before. —
而娜塔莎,在过去,她以平静的接受态度对待自己无法理解的奉献和顺从的生活,对基督教的自我牺牲的理想主义,却开始喜欢玛丽亚公主的过去,并理解了她以前从未想到过的生活一面。 —

She had no thought of imitating that resignation and self-sacrifice in her own life, because she was accustomed to look for other joys in life; —
她并没有想要在自己的生活中模仿那种顺从和自我牺牲,因为她习惯于在生活中寻找其他的快乐; —

but she understood and loved in another that virtue that had been till now beyond her ken. —
但她理解并喜爱着另一个人的那种美德,这种美德在过去是超出她理解范围的。 —

Princess Marya, too, as she listened to Natasha’s stories of her childhood and early girlhood, had a glimpse of a side of life she had known nothing of, of faith in life and in the enjoyment of life.
而玛丽亚公主,在听着娜塔莎关于她童年和少女时代的故事时,窥见了生活的一个她从未了解过的方面,对生活的信念和对生活的享受。

They still refrained from talking of him, that they might not, as seemed to them, desecrate the exalted feeling in their hearts; —
她们仍然避免谈论他,以免亵渎她们心中的崇高感受; —

but this reticence led them, though they would not have believed it, into gradually forgetting him.
但是这种保留让他们渐渐忘记了他,尽管他们不会相信这一点。

Natasha had grown thin and pale, and was physically so weak that every one was continually talking about her health, and she was glad it was so. —
娜塔莎变得瘦弱和苍白,身体非常虚弱,每个人都在不断谈论她的健康状况,她很高兴如此。 —

Yet sometimes she was suddenly seized, not simply by a dread of death, but by a dread of sickness, of ill-health, of losing her good looks; —
然而,有时候她突然被一种对死亡的恐惧所抓住,而又是一种对疾病、疾病和失去美貌的恐惧; —

and sometimes she unconsciously examined her bare arm, marvelling at its thinness, or peeped in the looking-glass in the morning at her pinched face, and was touched by its piteous look. —
有时候,她不自觉地审视着自己的赤裸手臂,惊叹于它的纤细,或者早晨透过镜子偷偷瞥见自己瘦削的脸庞,被它可怜的样子所触动。 —

It seemed to her that this was as it should be, and yet she felt afraid and mournful at it.
她觉得这是应该的,但她感到害怕和悲哀。

One day she ran upstairs quickly, and was painfully short of breath. —
有一天,她跑上楼梯,感到呼吸困难。 —

Immediately she made some pretext for going down again, and ran upstairs again, to try her strength and put herself to the test.
她立即找了个借口下楼,又跑上楼梯,试验自己的体力。

Another day she called Dunyasha, and her voice broke. —
另一天,她叫了敦亚莎,声音却断了。 —

She called her once more, though she heard her coming—called her in the deep chest voice with which she used to sing, and listened to the sound.
她再次叫她,尽管她听到她来了,用她曾经唱歌时的低沉而有力的声音叫她,并倾听这声音。

She knew it not, and would not have believed it yet though the layer of mould under which she fancied that her soul was buried seemed unbroken, the delicate, tender, young blades of grass were already pushing through it, and were destined to take root, and so to hide the grief that had crushed her under their living shoots that it would soon be unseen and forgotten. —
她不知道,就算尽管她想象着自己的灵魂被埋在下面的泥土层下完好无损,那些纤细、温柔、年轻的草芽已经破土而出,注定要扎根,以隐藏她所受的被生命之草拍打的悲伤,这悲伤很快就会变得看不见和被遗忘。 —

The wound was healing from within.
伤口正在从内部愈合。

Towards the end of January Princess Marya set off for Moscow, and the count insisted on Natasha going with her to consult the doctors.
一月底,玛丽亚公主启程去莫斯科,伯爵坚持让娜塔莎跟她一起去请医生看病。