FROM THAT TIME up to the end of the campaign, all Kutuzov’s activity was limited to trying by the exercise of authority, by guile and by entreaties, to hold his army back from useless attacks, man? —
从那时起到战役结束,库图佐夫的所有行动都局限于试图通过行使权威、诡计和恳求来阻止他的军队无谓的攻击,男子。 —

uvres, and skirmishes with the perishing enemy. —
作品与对临终敌人的冲突和战斗。 —

Dohturov marched to Maley Yaroslavets, but Kutuzov lingered with the main army, and gave orders for the clearing of the Kaluga, retreat beyond which seemed to Kutuzov quite possible.
多图洛夫前进到马列亚罗斯拉韦茨,但库图佐夫与主力军队滞留,下令清理卡卢加河,撤退到那里对库图佐夫来说似乎是完全可能的。

Everywhere Kutuzov retreated, but the enemy, without waiting for him to retire, fled back in the opposite direction.
库图佐夫无论在哪里撤退,但敌军总是不等他撤退就朝相反方向逃逸。

Napoleon’s historians describe to us his skilful man? —
拿破仑的历史学家向我们描述了他在塔鲁蒂诺和马列亚罗斯拉韦茨的熟练操作,并讨论了如果拿破仑成功进入南部富饶的省份将会发生什么。 —

uvres at Tarutino, and at Maley Yaroslavets, and discuss what would have happened if Napoleon had succeeded in making his way to the wealthy provinces of the south.
但是,撇开一个事实不谈,即没有任何东西阻止拿破仑进军这些南方省份(因为俄军让道),历史学家们忽略了一个事实:拿破仑的军队无论如何都无法拯救,因为它当时已经具备了不可避免的毁灭因素。

But to say nothing of the fact that nothing hindered Napoleon from marching into these southern provinces (since the Russian army left the road open), the historians forget that nothing could have saved Napoleon’s army, because it carried within itself at that time the inevitable germs of ruin. —
为什么那个在莫斯科找到丰富粮食却无法保存、却践踏粮食的军队,在斯摩棱斯克入城时无法储备粮食、而是随意掠夺的军队,为什么他们会在卡卢加省改过自新呢?那里的居民与莫斯科的居民是同一俄罗斯民族,那里发生火灾的东西同样容易被破坏。 —

Why should that army, which found abundant provisions in Moscow and could not keep them, but trampled them underfoot, that army which could not store supplies on entering Smolensk, but plundered at random, why should that army have mended its ways in the Kaluga province, where the inhabitants were of the same Russian race as in Moscow, and where fire had the same aptitude for destroying whatever they set fire to.
无论如何,军队都无法恢复过来。

The army could not have recovered itself any way. —
The army could not have recovered itself any way. —

From the battle of Borodino and the sacking of Moscow it bore within itself, as it were, the chemical elements of dissolution.
从勃罗迪诺战役和莫斯科的洗劫中,它仿佛内含着解体的化学要素。

The men of what had been an army fled with their leaders, not knowing whither they went, Napoleon and every soldier with him filled with one desire: —
曾经是一支军队的男人们与他们的领导一起逃跑了,不知道他们去哪里,拿破仑和他身边的每个士兵都充满了同样的愿望:逃离他们都隐约意识到绝望的局势。 —

to make his own escape as quickly as might be from the hopeless position of which all were dimly aware.
他想尽快摆脱无望的局面,就像所有人都模糊地意识到的那样。

At the council in Maley Yaroslavets, when the French generals, affecting to be deliberating, gave various opinions as to what was to be done, the opinion of the blunt soldier, Mouton, who said what all were thinking, that the only thing to do was to get away as quickly as possible, closed every one’s mouth; —
在马列亚罗斯拉韦茨的会议上,当法国将军们假装在研讨时,给出了各种意见,关于应该做什么,坦率的士兵穆东说出了所有人心里都在想的那句话,唯一能做的就是尽快撤退,这句话让所有人都沉默了起来。 —

and no one, not even Napoleon, could say anything in opposition to this truth that all recognised.
没有人,甚至拿破仑自己,能够反驳这个众人心照不宣的事实。

But though everybody knew that they must go, there was still a feeling of shame left at acknowledging they must fly. —
尽管每个人都知道他们必须离开,但还剩下一些羞耻感,不愿意承认他们必须逃跑。 —

And some external shock was necessary to overcome that shame. —
必须有某种外部冲击来克服这种羞耻心。 —

And that shock came when it was needed. It was le Hourra de l’Empereur, as the French called it.
而在需要的时候,这种冲击出现了。法国人称之为“皇帝的欢呼”。

On the day after the council, Napoleon, on the pretext of inspecting the troops and the field of a past and of a future battle, rode out early in the morning in the midst of the lines of his army with a suite of marshals and an escort. —
在会议之后的一天,拿破仑以检阅部队和过去和未来战斗场地的借口,同他的军队一起骑马早早地在队伍中间出发,身后跟着一队元帅和护卫。 —

The Cossacks, who were in search of booty, swept down on the Emperor, and all but took him prisoner. What saved Napoleon from the Cossacks that day was just what was the ruin of the French army, the booty, which here as well as at Tarutino tempted the Cossacks to let their prey slip. —
寻找战利品的哥萨克人袭击了皇帝,几乎把他俘虏。拯救拿破仑于哥萨克人之手的,正是毁灭法国军队的原因,战利品在这里和塔卢提诺一样吸引了哥萨克人,让他们放弃了猎物。 —

Without taking any notice of Napoleon, they dashed at the booty, and Napoleon succeeded in getting away.
他们毫不理会拿破仑,径直冲向战利品,而拿破仑设法逃脱。

When les enfants du Don might positively capture the Emperor himself in the middle of his army, it was evident that there was nothing else to do but to fly with all possible haste by the nearest and the familiar road. —
当顿河的孩子们甚至可能在他的军队中间俘虏皇帝时,显而易见,除了尽可能快地沿着最近和熟悉的路线逃跑外,别无他法。 —

Napoleon, with his forty years and his corpulence, had not all his old resourcefulness and courage, and he quite took the hint; —
拿破仑四十岁的肥胖身躯不再拥有他以前的机智和勇气,他很明白这个暗示。 —

and under the influence of the fright the Cossacks had given him, he agreed at once with Mouton, and gave, as the historians tell us, the order to retreat along the Smolensk road.
在可怕的恐惧影响下,科萨克给了他的印象,他立即同意了穆东的看法,并按照历史学家所说,下令沿着斯摩棱斯克道路撤退。

The fact that Napoleon agreed with Mouton, and that the army did not retreat in that direction, does not prove that his command decided that retreat, but that the forces acting on the whole army and driving it along the Mozhaisk road were simultaneously acting upon Napoleon too.
拿破仑同意穆东的观点,并且军队没有朝那个方向撤退,这并不证明他的命令决定了撤退,而是整个军队和推动它沿着莫斯科路行进的力量同时也对拿破仑产生了影响。