WHEN A MAN sees an animal dying, a horror comes over him. —
当一个人看到动物正在死去的时候,他会感到恐惧。 —

What he is himself—his essence, visibly before his eyes, perishes—ceases to exist. —
他自己的本质,他自己的存在,在他眼前消失-停止存在。 —

But when the dying creature is a man and a man dearly loved, then, besides the horror at the extinction of life, what is felt is a rending of the soul, a spiritual wound, which, like a physical wound, is sometimes mortal, sometimes healed, but always aches and shrinks from contact with the outer world, that sets it smarting.
但当即将死去的生物是一个深爱的人的时候,除了对生命的消亡感到恐惧外,还会感到灵魂的撕裂,一种精神上的伤口,有时是致命的,有时会治愈,但总是疼痛并避免与外界接触,以免引起刺痛。

After Prince Andrey’s death, Natasha and Princess Marya both alike felt this. —
安德烈亲王去世后,娜塔莎和玛丽亚公主都感受到了这种感觉。 —

Crushed in spirit, they closed their eyes under the menacing cloud of death that hovered about them, and dared not look life in the face. —
在死亡的威胁之下,他们心灵受到压垮,闭上了眼睛,不敢直视生活。 —

Carefully they guarded their open wounds from every rough and painful touch. —
他们小心地保护着他们的伤口,不让任何粗暴而痛苦的触碰接触到。 —

Everything—the carriage driving along the street, the summons to dinner, the maid asking which dress to get out; —
每一件事情-行驶在街道上的马车,吃饭的召唤,女佣人询问要拿出哪件衣服 —

worse still—words of faint, feigned sympathy—set the wound smarting, seemed an insult to it, and jarred on that needful silence in which both were trying to listen to the stern, terrible litany that had not yet died away in their ears, and to gaze into the mysterious, endless vistas that seemed for a moment to have been unveiled before them.
更糟糕的是,那些充满虚假同情的话语,让创伤更加痛苦,似乎是对它的侮辱,并打破了他们试图倾听尚未在他们耳中消散的严峻、可怕的圣歌,以及凝视在他们面前展开的神秘、无尽的景象所需的静默。

Only alone together were they safe from such outrage and pain. They said little to one another. —
只有独自在一起,他们才能远离这样的侮辱和痛苦。他们彼此很少说话。 —

When they did speak, it was about the most trivial subjects. —
当他们说话时,只是谈论最琐碎的话题。 —

And both equally avoided all mention of anything connected with the future.
两人都避免提及与未来有关的任何事情。

To admit the possibility of a future seemed to them an insult to his memory. —
承认未来的可能性似乎对他的记忆是一种侮辱。 —

Still more circumspectly did they avoid in their talk all that could be connected with the dead man. It seemed to them that what they had felt and gone through could not be expressed in words. —
在他们的谈话中,他们更加谨慎地避免一切与死者有关的内容。他们觉得他们所经历的一切不能用言语表达。 —

It seemed to them that every allusion in words to the details of his life was an outrage on the grandeur and holiness of the mystery that had been accomplished before their eyes.
他们认为,用言语提及他生活的细节是对他们眼前发生的伟大和神圣之谜的亵渎。

The constant restraint of speech and studious avoidance of everything that might lead to words about him, these barriers, fencing off on all sides what could not be spoken of, brought what they were feeling even more clearly and vividly before their minds.
言语的持续约束和刻意回避可能会导致关于他的话题的一切,这些屏障将他们的感受更清晰、更生动地呈现在他们的脑海中。

But pure and perfect sorrow is as impossible as pure and perfect joy. —
纯粹完美的悲伤和纯粹完美的喜悦都是不可能的。 —

From the isolation of her position, as the guardian and foster-mother of her nephew, and independent mistress of her own destinies, Princess Marya was the first to be called back to life from that world of mourning in which she lived for the first fortnight. —
作为侄子的监护人和养母,以及自己命运的独立主人,玛丽亚公主是第一个从她在哀悼的世界中被召回到生活中的人,这在前两个星期里她度过。 —

She received letters from her relations which had to be answered; —
她收到了来自亲戚的信件必须回复; —

the room in which Nikolushka had been put was damp, and he had begun to cough. —
尼古拉什卡被安置的房间潮湿,他开始咳嗽。 —

Alpatitch came to Yaroslavl with accounts. —
阿尔巴蒂奇带着账目来到雅罗斯拉夫尔。 —

He had suggestions to make, and advised Princess Marya to move to Moscow to the house in Vozdvizhenka, which was uninjured, and only needed some trifling repairs. —
他有一些建议,并建议玛丽亚公主搬到莫斯科的沃兹季斯班卡街的房子。那里没有受损,只需要一些微不足道的修复工作。 —

Life would not stand still, and she had to live. —
生活不会停止,她必须继续生活。 —

Painful as it was for Princess Marya to come out of that world of solitary contemplation, in which she had been living till then, and sorry, and, as it were, conscience-stricken, as she felt at leaving Natasha alone, the duties of daily life claimed her attention, and against her own will she had to give herself up to them. —
对于玛丽亚公主来说,从那个独处思考的世界中走出来是痛苦的,她一直生活在那个世界中,对于一个人留下纳塔莎感到抱歉,而且感觉有点内疚,但是日常生活的义务需要她关注,她不情愿地只能投身其中。 —

She went through the accounts with Alpatitch, consulted Dessalle about her little nephew, and began to make preparations for moving to Moscow.
她与阿尔帕提奇一起查阅账目,向德萨尔咨询小侄子的事情,并开始准备搬到莫斯科去。

Natasha was left alone, and from the time that Princess Marya began to busy herself with preparations for her journey, she held aloof from her too.
纳塔莎被留下独自一人,自从玛丽亚公主开始忙于为自己的旅行做准备以来,她也疏远了她。

Princess Marya asked the countess to let Natasha come to stay with her in Moscow; —
玛丽亚公主请求女伯爵让纳塔莎来莫斯科和她一起住; —

and both mother and father eagerly agreed to her suggestion, for they saw their daughter’s physical strength failing every day, and they hoped that change of scene and the advice of Moscow doctors might do her good.
父母都热切地同意了她的建议,因为他们看到女儿的身体日渐衰弱,他们希望环境的改变和莫斯科医生的建议可能会有好处。

“I am not going anywhere,” answered Natasha, when the suggestion was made to her; —
“我不打算去任何地方,”纳塔莎回答说,当这个建议被提出时; —

“all I ask is, please let me alone,” she said, and she ran out of the room, hardly able to restrain tears more of vexation and anger than of sorrow.
“我只要求你们离我远点,”她说着冲出房间,几乎忍不住眼泪,这泪水更多的是气愤和愤怒,而不是悲伤。

Since she felt herself deserted by Princess Marya, and alone in her grief, Natasha had spent most of her time alone in her room, huddled up in a corner of her sofa. —
自从玛丽亚公主抛弃了她,她觉得自己在悲痛中感到孤独,纳塔莎大部分时间都独自待在房间里,蜷缩在沙发的角落。 —

While her slender, nervous fingers were busy twisting or tearing something, she kept her eyes fixed in a set stare on the first object that met them. —
她纤细而紧张的手指忙着扭动或撕扯什么东西,她的眼睛紧盯着第一个遇到的物体,一动不动地盯着它。 —

This solitude exhausted and tortured her; but it was what she needed. —
这种孤独使她筋疲力尽,折磨她,但这正是她需要的。 —

As soon as any one went in to her, she got up quickly, changed her attitude and expression, and picked up a book or some needlework, obviously waiting with impatience for the intruder to leave her.
只要有人进来找她,她迅速站起来,改变姿势和表情,拿起一本书或一些针线活,显然急切地等待着来访者离开。

It seemed to her continually that she was on the very verge of understanding, of penetrating to the mystery on which her spiritual vision was fastened with a question too terrible for her to bear.
她似乎一直觉得自己即将理解,洞察她的灵魂视野所专注的那个谜团,对她来说,这个问题太可怕,让她难以承受。

One day towards the end of December, Natasha, thin and pale in a black woollen gown, with her hair fastened up in a careless coil, sat perched up in the corner of her sofa, her fingers nervously crumpling and smoothing out the ends of her sash, while she gazed at the corner of the door.
十二月末的一天,纳塔莎瘦削苍白,身穿一件黑色羊毛礼服,头发随意地盘在头顶,坐在沙发的角落里,紧张地捏弄着腰带的末端,同时凝视着门角。

She was inwardly gazing whither he had gone, to that further shore. —
她内心凝望着他去了哪个更遥远的岸边。 —

And that shore, of which she had never thought in old days, which had seemed to her so far away, so incredible, was now closer to her, and more her own, more comprehensible than this side of life, in which all was emptiness and desolation or suffering and humiliation.
那个她从未在过去想过的岸边,在她看来是如此遥远,如此令人难以置信,现在却比这个生活的一面更加接近她,更加属于她自己,更加可理解,而这一面则是空虚和凄凉,或者痛苦和屈辱。

She was gazing into that world where she knew he was. —
她凝视着那个她知道他在的世界。 —

But she could not see him, except as he had been here on earth. —
但是她看不见他,除非他就像在这个人间一样。 —

She was seeing him again as he had been at Mytishtchy, at Troitsa, at Yaroslavl.
她再次看到了他在米捷斯奇、特洛伊特萨、亚罗斯拉夫尔时的样子。

She was seeing his face, hearing his voice, and repeating his words, and words of her own that she had put into his mouth; —
她看到了他的脸,听到了他的声音,回想起了他的话,还有她曾经把自己的话放在他嘴里说过的话; —

and sometimes imagining fresh phrases for herself and him which could only have been uttered in the past.
有时她还会为自己和他想象新的词句,只有过去才可能说出的词句。

Now she saw him as he had once been, lying on a low chair in his velvet, fur-lined cloak, his head propped on his thin, pale hand. —
现在她看到了他曾经的样子,躺在一把低矮椅子上,穿着丝绒衣、披着毛衣,瘦弱的手托着头。 —

His chest looked fearfully hollow, and his shoulders high. —
他的胸膛看起来可怕地凹陷,肩膀高耸。 —

His lips were firmly closed, his eyes shining, and there was a line on his white brow that came and vanished again. —
他的嘴唇紧闭,眼睛闪烁,白色额头上有一条线出现又消失。 —

There was a rapid tremor just perceptible in one foot. —
一只脚微微颤动。 —

Natasha knew he was struggling to bear horrible pain. “What was that pain like? Why was it there? —
纳塔莎知道他在努力承受着可怕的痛苦。“那种疼痛是什么样的?为什么会有这种疼痛? —

What was he feeling? How did it hurt?” Natasha had wondered. —
他在感受什么?它是怎样痛苦的?”纳塔莎曾经想过。 —

He had noticed her attention, raised his eyes, and, without smiling, began to speak.
他注意到了她的关注,抬起眼睛,没有笑,开始说话。

“One thing would be awful,” he said: “to bind oneself for ever to a suffering invalid. —
“有一件事会很糟糕,”他说:“永远地与一个受苦的病人绑在一起。 —

It would be an everlasting torture.” And he had looked with searching eyes at her. —
那将是无尽的折磨。”他用探究的目光望着她。 —

Natasha, as she always did, had answered without giving herself time to think; she had said: —
娜塔莎像往常一样,毫不犹豫地回答了,根本没有给自己思考的时间;她说道: —

“It can’t go on like this, it won’t be so, you will get well—quite well.”
“不能再这样下去了,不会这样的,你会康复的——完全康复。”

She was seeing him now as though it were the first time, and going through all she had felt at that time. —
她此刻正在像第一次见到他一样,回想起当时所感受到的一切。 —

She recalled the long, mournful, stern gaze he had given her at those words, and she understood all the reproach and the despair in that prolonged gaze.
她记得他给她那句话时漫长、悲伤、严厉的凝视,她明白那凝视中的所有指责和绝望。

“I agreed,” Natasha said to herself now, “that it would be awful if he were to remain always suffering. —
“我同意了,”娜塔莎现在对自己说,“他永远生活在痛苦中会很糟糕。 —

I said that then only because it would be so awful for him, but he did not understand it so. —
当时只是因为对他来说会很可怕,我才这么说,但他并没有明白这一点。 —

He thought that it would be awful for me. Then he still wanted to live, and was afraid of death. —
他以为对我来说会很糟糕。那时他还想活着,害怕死亡。 —

And I said it so clumsily, so stupidly. I was not thinking that. —
而我说得如此笨拙,如此愚蠢。当时我没有在思考那些。 —

I was thinking something quite different. If I had said what I was thinking, I should have said: —
我在思考完全不同的事情。如果当时我说出我在思考的,我应该会说: —

‘Let him be dying, dying all the time before my eyes, and I should be happy in comparison with what I am now.’ —
“让他一直濒死,一直在我眼前濒死,我会比现在更快乐。” —

Now … there is nothing, no one. Did he know that? —
“现在……没有了,什么都没有了。他知道吗? —

No. He did not know, and never will know it. —
不,他不知道,也永远不会知道。 —

And now it can never, never be made up for.”
“而现在,再也无法弥补。”

And again he was saying the same words; but this time Natasha in her imagination made him a different answer. —
而且他再次说着同样的话;但这一次,在她的想象中,娜塔莎给了他一个不同的回答。 —

She stopped him, and said: “Awful for you, but not for me. —
她拦住他,说:“对你来说很糟糕,但对我来说不是。” —

You know that I have nothing in life but you, and to suffer with you is the greatest happiness possible for me. —
你知道我在生活中只有你,和你一起受苦对我来说是最大的幸福。 —

” And he took her hand and pressed it, just as he had pressed it on that terrible evening four days before his death. —
他握住她的手并紧紧地握住,就像四天前他去世前那个可怕的晚上一样。 —

And in her imagination she said to him other words of tenderness and love, which she might have said then, which she only said now … “I love thee! —
在她的想象中,她对他说了其他温柔和爱的话,那时她可能说了这些话,而现在她才说出来…… “我爱你! —

… thee … I love, love thee …” she said, wringing her hands convulsively, and setting her teeth with bitter violence.
…你…我爱你,爱你……”她痛苦地扭动着双手,咬紧牙关。

And a sweeter mood of sorrow was coming over her, and tears were starting into her eyes; —
悲伤的情绪笼罩着她,泪水涌入眼眶。 —

but all at once she asked herself: “To whom was she saying that? —
但突然她问自己:“她对谁说那句话? —

Where is he, and what is he now?”
他在哪里,现在是什么情况?”

And again everything was shrouded in chill, cruel doubt, and again, frowning nervously, she tried to gaze into that world where he was. —
再次一切都笼罩在寒冷而残酷的疑惑中,她又紧张地皱起眉头,试图凝视他所在的世界。 —

And now, now, she thought, she was just penetrating the mystery … But at that instant, when the incomprehensible, it seemed, was being unveiled before her eyes, a loud rattle at the door handle broke with a painful shock on her hearing. —
现在,现在,她想,她刚刚揭开了这个谜… 但就在那一刻,在似乎无法理解的时候,门把手传来了一声巨大的碰撞声,让她感到痛苦的震撼。 —

Her maid, Dunyasha, rushed quickly and abruptly into the room with frightened eyes, that took no heed of her.
她的女仆,杜尼雅莎,急忙而突然地冲进房间,眼里带着恐惧的表情,没有理会她。

“Come to your papa, make haste,” Dunyasha said, with a strange excited expression. —
“去找你爸爸,赶快,”杜尼雅莎说,带着奇怪兴奋的表情。 —

“A misfortune … Pyotr Ilyitch … a letter,” she gasped out, sobbing.
“不幸……彼得·伊里奇……一封信,”她喘不过气来地说着,抽泣着。