NEXT DAY the troops were massed in their appointed places by the evening, and were moving forward in the night. —
第二天晚上,部队在预定的地点集结,然后在夜间前进。 —

It was an autumn night with a sky overcast by purplish-black clouds, but free from rain. —
那是一个秋天的夜晚,天空被深紫色的乌云遮蔽,但没有下雨。 —

The earth was damp, but not muddy, and the troops advanced noiselessly, except for a hardly audible jingling now and then from the artillery. —
地面湿润,但不泥泞,部队无声地前进,除了偶尔从炮兵那里传来的几乎听不见的叮当声。 —

They were forbidden to talk aloud, to smoke or to strike a light; —
他们被禁止大声说话,吸烟或点燃火源。 —

the horses were kept from neighing. The secrecy of the enterprise increased its attractiveness. —
连马匹都被禁止嘶鸣。行动的保密性增加了它的吸引力。 —

The men marched on gaily. Several columns halted, stacked their guns in piles, and lay down on the chilly ground, supposing they had reached their destination. —
士兵们愉快地行军。几个部队停下来,把枪堆放在一起,躺在寒冷的地面上,以为他们已经到达目的地。 —

Other columns (the majority) marched all night long, and arrived somewhere, unmistakably not where they were meant to be.
其他一些部队(绝大多数)整夜行军,到达的地方明显不是他们应该到的地方。

Count Orlov-Denisov with his Cossacks (the detachment of least importance of the lot) was the only one that reached the right place at the right time. —
奥尔洛夫-德尼索夫伯爵率领的哥萨克人(这支部队最不重要)是唯一一个按时到达正确位置的部队。 —

This detachment halted at the extreme edge of a forest, on a path from the village of Stromilovo to Dmitrovskoe.
这支部队在一片森林的最边缘停下来,位于从斯特罗米洛沃村到德米特洛夫斯科耶的路径上。

Before dawn Count Orlov, who had fallen asleep, was waked up. —
黎明前,奥尔洛夫伯爵被唤醒。 —

A deserter from the French camp was brought to him. —
一个来自法国军营的逃兵被带到他面前。 —

It was a Polish under-officer of Poniatovsky’s corps. —
他是波涅亚托夫斯基军团的一个波兰下级军官。 —

This under-officer explained in Polish that he had deserted because he had been insulted in the service; —
这个下级军官用波兰语解释说,他逃亡是因为在服役过程中受到了侮辱; —

because he ought long ago to have been an officer, and was braver than any of them, and so he had thrown them up and wanted to punish them. —
他早就应该成为一名军官了,而且比他们中的任何人都勇敢,所以他扔下他们,想要惩罚他们。 —

He said that Murat was camping for the night a verst from them, and that if they would give him a convoy of a hundred men he would take him alive. —
他说,穆拉正在距离他们一英里的地方露营,如果他们给他一百人的护送,他就会活捉他。 —

Count Orlov-Denisov took council with his comrades. The proposition was too alluring to be refused. —
奥尔洛夫-德尼索夫伯爵与他的战友商议了一下。这个提议太诱人了,不能拒绝。 —

Every one clamoured to go, everyone advised making the attempt. —
每个人都嚷嚷着要去,每个人都建议试一试。 —

After many disputes and confabulations, it was settled that Major-General Grekov, with two regiments of Cossacks, should go with the Polish deserter.
在多次争论和商议之后,决定格雷科夫少将领导两个哥萨克团同这名波兰叛逃者一起行动。

“Now, remember,” said Count Orlov-Denisov to the Polish deserter, as he dismissed him, “if you have been lying, I will have you shot like a dog, but if it’s true, a hundred crowns.”
“记住”,奥尔洛夫-德尼索夫伯爵对这名波兰叛逃者说道,“如果你撒谎,我会像打狗一样枪杀你,但如果是真的,会给你一百枚金币。”

The deserter made no reply to these words, and with a resolute air mounted his horse and rode off with Grekov’s men, who were hurriedly gathered together. —
这名叛逃者对这些话没有回应,他用坚决的态度骑上马,跟着格雷科夫的人,他们匆忙集结起来。 —

They disappeared into the wood. Count Orlov, shivering from the freshness of the dawning morning, and excited by the enterprise he had undertaken on his own responsibility, came out of the wood, accompanying Grekov, and began scrutinising the enemy’s camp, faintly visible now in the deceptive light of the approaching dawn and the smouldering camp-fires. —
他们消失在树林中。奥尔洛夫伯爵因为清晨的寒冷和自己承担的冒险而颤抖着,走出树林,陪同着格雷科夫,开始仔细审视敌营,这时在朦胧的黎明和余烬般的篝火的欺骗性光线下,敌营若隐若现。 —

On the open copse on Count Orlov-Denisov’s right our columns ought to have been visible. —
在奥尔洛夫-德尼索夫伯爵右边的开阔灌木丛中,我们的军列应该可见。 —

Count Orlov-Denisov looked in that direction; —
奥尔洛夫-德尼索夫伯爵朝那个方向看了一眼; —

but although they could have been seen even if a long distance away, these columns were not in sight. —
但是尽管即使在很远的地方都可以看到,这些列队也没在视线范围内; —

Count Orlov-Denisov fancied, and his adjutant, who was extremely long-sighted; —
奥尔洛夫-德尼索夫伯爵认为,他的副官,一个视力非常好的人; —

confirmed the idea, that they were beginning to move in the French camp.
证实了这个想法,他们开始在法军阵营行动了;

“Oh, of course it’s too late,” said Count Orlov, staring at the camp. —
“哦,当然太迟了,”奥尔洛夫伯爵盯着阵营说道; —

As so often happens when the man in whom we are putting faith is no longer before our eyes, it all seemed at once perfectly clear and obvious to him that the deserter had been playing them false, that he had been telling them lies, and was only spoiling the whole attack by removing these two regiments, which he was leading away—God only knew where! —
就像我们把信任寄托在眼前的人身上一样,经常会发生的事情,对他来说一切似乎都变得非常清楚和明显,他们逃兵一直在欺骗他们,一直在告诉他们谎言,只是在破坏这次进攻,把他们领走的两个团队,带到了神知道什么地方! —

As if it were possible to capture the general out of such a mass of troops.
就好像从这么多部队中捕获将军是可能的一样。

“No doubt he was lying, the scoundrel,” said the Count.
“毫无疑问他在撒谎,该死的家伙,”伯爵说道。

“We can turn them back,” said one of the suite, who was feeling just the same mistrust in the undertaking as he gazed at the camp.
“我们可以叫他们回来,”一名随行人员说道,他对这次行动抱有同样的怀疑,正望着阵营。

“Ah! Yes … what do you think, or shall we leave them? Or not?”
“啊!是的…你怎么想,我们离开他们?还是不离开?”

“Do you command them to return?”
“你命令他们回来吗?”

“To return, yes, to return!” Count Orlov said, with sudden decision, looking at his watch; —
“回来,是的,回来!”奥尔洛夫伯爵做出了突然的决定,看着他的手表; —

“it will be too late; it’s quite light.”
“太迟了,天已经亮了。”

And an adjutant galloped into the wood after Grekov. —
一个副官跑到树林里追赶格列科夫。 —

When Grekov came back, Count Orlov-Denisov, excited by giving up this enterprise, and by vainly waiting for the infantry columns, which still did not appear, and by the enemy’s being so near (every man in his detachment was feeling the same), resolved to attack.
当格列科夫回来时,奥尔洛夫-德尼索夫伯爵放弃这次行动感到兴奋,徒劳地等待着依然没有出现的步兵列队,而且敌人离得如此近(他队伍的每个人都有同样的感觉),决定发起进攻。

In a whisper he gave the command: “Mount!”
他低声下令:“上马!”

The men got into their places, crossed themselves … “In God’s name, off!”
战士们站在自己的位置上,祈求上帝的庇佑……“奉上帝的名字,出发!”

“Hurrah!” rang out in the wood, and the Cossacks, with spears lowered, flew gaily, one hundred after another, across the stream into the camp, as though they were being shot out of a sack.
“呼啸!”林中传来欢呼声,响彻云霄,哥萨克人纷纷挥舞着长矛,像从大袋子里射出的箭矢一样快乐地跃过溪水,飞速冲入营地。

One desperate, frightened scream from the first Frenchman who caught sight of the Cossacks, and every creature in the camp, undressed and half-asleep, was running away, abandoning cannons, muskets, and horses.
第一个法国人瞥见哥萨克人,发出一声绝望而惊恐的尖叫,随后营地里的每个人,都未穿衣并且半睡半醒的状态下,开始四处逃窜,丢下大炮、步枪和马匹。

If the Cossacks had pursued the French without regard to what they left all around and behind them, they could have captured Murat and all there was there. —
如果哥萨克人不管左右前后地追击法国人,他们本可俘虏穆拉特以及其它所有物品。 —

Their commanding officers tried to make them do so. —
他们的指挥官试图让他们这样做。 —

But there was no making the Cossacks budge when they had got booty and prisoners. —
然而,当哥萨克人获取了战利品和俘虏后,根本无法再将他们移动。 —

No one heeded the word of command. They had taken fifteen hundred prisoners, thirty-eight cannons, flags, and, what was of most consequence in the eyes of the Cossacks, horses, saddles, coverings and various other objects. —
没有人听从指令。他们已经俘虏了一千五百名俘虏,三十八门大炮、军旗,以及哥萨克人眼中最重要的战马、鞍具、披风和各种其他物品。 —

All of this they wanted to see after, to secure the prisoners and the cannons, to divide the booty, to shout at and even fight with one another over the spoils; —
他们都想看看这些物品,确保俘虏和大炮的安全,分配战利品,并且为了争夺战利品而吵架甚至打架。 —

and all this absorbed the Cossacks’ attention. —
所有这些都吸引了哥萨克人的注意。 —

The Frenchmen, finding themselves not pursued further, began to rally; —
法国人发现自己没有被追击,开始重新集结。 —

they formed into companies and began firing. —
他们组成了队伍,并开始开火。 —

Orlov-Denisov still expected the other columns to arrive, and did not advance further.
奥尔洛夫-德尼索夫仍然期待着其他列队的到达,并没有再前进。

Meanwhile, in accordance with the disposition—“die erste Colonne marschirt,” and so on—the infantry regiments of the belated columns, under the command of Bennigsen and the direction of Toll, had started off in due course, and had, in the usual way, arrived somewhere, but not where they were intended to arrive. —
与此同时,按照“第一队前进”等部署,由本尼赫森指挥、托尔指导的后到队伍的步兵团,按时出发,并像往常一样到达了某个地点,不过不是预定的地点。 —

In the usual way too, the soldiers who had set off gaily, began to halt; —
同样往常,这些热情洋溢出发的士兵们开始停下来。 —

there were murmurs of dissatisfaction and a sense of muddle, and they were marched back to some point. —
有人开始不满意地嘀咕着,感到混乱不堪,他们被迫返回某个地点。 —

Adjutants and generals galloped to and fro, shouting angrily, quarrelling, declaring they had come utterly wrong and were too late, upbraiding some one, and so on; —
副官和将军们来回疾驰,怒声相向,争吵不休,声称他们完全走错了方向,来得太晚了,责骂某个人等等; —

and finally, all washed their hands of the business in despair, and marched on simply in order to get somewhere. —
最终,他们都感到绝望,对这个任务的困境无能为力,只是为了到达某个地方而继续前进。 —

“We must arrive somewhere sooner or later! —
“我们迟早要到达某个地方!” —

” And so they did, in fact, arrive somewhere, but not where they were wanted. —
事实上,他们的确到达了某个地方,但并非他们想要到达的地方。 —

And some did even reach their destination, but reached it so late that their doing so was of no use at all, and only resulted in their being fired at for nothing. —
有些人甚至到达了目的地,但是到得太晚了,他们的到达毫无用处,只会白白招来敌方的炮火。 —

Toll, who in this battle played the part of Weierother in the battle of Austerlitz, galloped with unflagging energy from one part of the field to another, and found everything at sixes and sevens everywhere. —
托尔在这次战斗中扮演了奥斯特里茨战役中的韦尔罗特赫尔的角色,精力充沛地从战场的一处到另一处奔波,发现到处都乱七八糟。 —

So, for instance, he found Bagovut’s corps in the wood, when it was broad daylight, though the corps ought to have been there long before, and to have gone to support Orlov-Denisov. —
尽管天已大亮,但托尔在森林中发现了巴戈维特的军团,尽管该军团早就应该到达那里并支援奥尔洛夫-德尼索夫。 —

Disappointed and excited at the failure, and supposing some one must be to blame for it, Toll galloped up to the general in command of the corps, and began sternly reprimanding him, declaring that he deserved to be shot. —
对此的失望和激动让托尔以为一定有人该为此负责,他疾驰到指挥该军团的将领面前,开始严厉斥责他,声称他应该被枪毙。 —

Bagovut, a sturdy old general of placid disposition, had been worried too by all the delays, the muddles, and the contradictory orders, and, to the amazement of everybody, he flew into a violent rage, quite out of keeping with his character, and said some very nasty things to Toll.
巴戈维特是一位性格温和的坚毅老将军,也为所有的延误、混乱和矛盾的命令所困扰,让所有人大吃一惊的是,他竟然暴怒起来,说了些非常恶劣的话给托尔听。

“I am not going to be taught my duty by anybody, but I can face death with my men as well as any one,” he said, and he marched forward with one division. —
“没人能教我怎么尽责,与任何人一样,我也能与我的士兵一同面对死亡。”他说道,并带领一师向前行军。 —

The valiant Bagovut, not considering in his excitement whether his advance into action now with a single division was likely to be of use or not, marched his men straight forward into the enemy’s fire. —
勇敢的巴戈维特激动之余并没有考虑到他现在带领一师冲向敌人的火力是否会有用,直接朝敌人的火力前进。 —

Danger, shells, and bullets were just what he wanted in his fury. —
危险、弹壳和子弹正是他在愤怒中所想要的。 —

One of the first bullets killed him, the other bullets killed many of his men. —
最早的一颗子弹杀死了他,其他子弹杀死了他的很多士兵。 —

And his division remained for some time under fire for no object whatever.
他的部队在毫无目标的情况下,被炮火包围了一段时间。