NATASHA’S MARRIAGE to Bezuhov, which took place in 1813, was the last happy event in the family of the old Rostovs. —
娜塔莎与别祖霍夫的婚姻于1813年举行,这是罗斯托夫老家族中最后一个幸福的事件。 —

Count Ilya Andreivitch died the same year; —
耶利亚·安德烈维奇伯爵在同一年去世; —

and as is always the case, with the death of the father the family was broken up.
正如通常的情况一样,父亲的死亡导致家庭破裂。

The events of the previous year: the burning of Moscow and the flight from that city; —
前一年的事件:莫斯科的火灾和逃离该城市; —

the death of Prince Andrey and Natasha’s despair; —
安德烈王子的死和娜塔莎的绝望; —

the death of Petya and the grief of the countess fell like one blow after another on the old count’s head. —
彼得亚的死和伯爵夫人的悲痛接二连三地打击了老伯爵。 —

He seemed not to understand, and to feel himself incapable of understanding, the significance of all these events, and figuratively speaking, bowed his old head to the storm, as though expecting and seeking fresh blows to make an end of him. —
他似乎不理解,也觉得自己无法理解所有这些事件的意义,可以比喻为老年人在暴风雨中低下了头,仿佛期待和寻求新的打击来结束自己。 —

By turns he seemed scared and distraught, and then unnaturally lively and active.
他时而显得惊慌失措,然后又异常活跃。

Natasha’s marriage for a time occupied him on its external side. —
娜塔莎的婚姻一段时间内成为他关注的焦点。 —

He arranged dinners and suppers in honour of it, and obviously tried to be cheerful; —
他为此安排了宴会和晚宴,并明显试图保持愉快的心情; —

but his cheerfulness was not infectious as in old days, but, on the contrary, aroused the commiseration of those who knew and liked him.
但他的快乐不再具有感染力,相反地,引起了那些了解和喜欢他的人的同情。

After Pierre and his wife had left, he collapsed and began to complain of depression. —
皮埃尔和他的妻子离开后,他崩溃了,并开始抱怨沮丧。 —

A few days later he fell ill and took to his bed. —
几天后,他生病了,卧床不起。 —

In spite of the doctor’s assurances, he knew from the first days of his illness that he would never get up again. —
尽管医生保证,但他在生病的第一天就知道自己永远不能再站起来了。 —

For a whole fortnight the countess sat in a low chair by his pillow, never taking off her clothes. —
整整两个星期,伯爵夫人坐在他的枕头边一个矮椅上,从未脱下衣服。 —

Every time she gave him his medicine, he mutely kissed her hand, weeping. —
每次给他喂药时,他无声地吻她的手,抽泣着。 —

On the last day, sobbing, he begged forgiveness of his wife, and of his absent son, too, for squandering their property, the chief sin that lay on his conscience. —
在最后一天,他哭泣着请求妻子的宽恕,也请求对不在场的儿子宽恕,因为他挥霍了他们的财产,这是他内心感到负罪的主要罪过。 —

After receiving absolution and the last unction, he quietly died; —
接受完宽恕和临终圣事后,他静静地死去; —

and next day a crowd of acquaintances, come to pay the last debt of respect to the deceased, filled the Rostovs’ hired lodgings. —
第二天,前来向逝者致以最后的敬意的熟人们填满了罗斯托夫家雇的住所。 —

All those acquaintances, who had so often dined and danced in his house, and had so often laughed at his expense, were saying now with the same inward feeling of contrition and self-reproach, as though seeking to justify themselves: —
所有那些曾经在他家里吃过饭、跳过舞、经常取笑他的熟人们,现在都带着同样内心感到懊悔和自责的情绪说: —

“Yes, whatever he may have been, he was a splendid man. —
“是的,无论他过去如何,他都是个了不起的人。 —

One doesn’t meet such men nowadays … And who has not his weaknesses?…”
现在再也不会遇到这样的人了…谁没有弱点呢?…”

It was precisely when the count’s fortunes were so irretrievably embroiled that he could not conceive how, in another year, it would end, that he suddenly died.
正是在那位伯爵的命运无可挽回地纠缠在一起的时候,他无法想象在另一年他会如何结束,他突然去世了。

Nikolay was with the Russian army in Paris when the news of his father’s death reached him. —
尼古拉收到父亲去世的消息时,正在巴黎服役于俄军。 —

He at once applied for his discharge, and without waiting for it, obtained leave and went to Moscow. Within a month after the count’s death the financial position had been made perfectly clear, astounding every one by the immense sum of various petty debts, the existence of which no one had suspected. —
他立即申请退伍,并未等待批准,就请假去了莫斯科。在伯爵去世后的一个月内,财务状况已经被搞得清清楚楚,令人惊讶的是各种琐碎债务的巨额数目,这是没有人料想到的。 —

The debts were more than double the assets of the estate.
债务比财产的价值多一倍以上。

The friends and relations advised Nikolay to refuse to accept his inheritance. —
朋友和亲戚们建议尼古拉拒绝接受继承权。 —

But Nikolay looked on such a refusal as a slur on the honoured memory of his father; —
但尼古拉把这样的拒绝视为对父亲光荣记忆的侮辱; —

and so he would not hear of such a course, and accepted the inheritance with the obligation of paying the debts.
所以他不愿听取这样的建议,而是接受了负债的继承权。

The creditors, who had so long been silent, held in check during the old count’s lifetime by the vague but powerful influence of his easy good-nature, all beset Nikolay at once. —
债权人们,在老伯爵的一生中被他温和的天性所约束而保持沉默,此时全部一起找上了尼古拉。 —

There seemed, as so often happens, a sort of rivalry among them, which should get paid first; —
就像经常发生的那样,他们之间存在一种竞争,争着先得到报酬; —

and the very people, such as Mitenka and others, who held promissory notes, not received in discharge of debts, but as presents, were now the most importunate of the creditors. —
那些持有应收款项而未能偿还债务的人,如米坦卡和其他人,现在成为最急切的债权人; —

They would give Nikolay no peace and no respite, and those who had shown pity for the old man, who was responsible for their losses (if they really had lost money by him), were now ruthless in their persecution of the young heir, who was obviously guiltless as far as they were concerned, and had voluntarily undertaken to pay them.
他们不给尼古拉留下丝毫喘息的机会,对那些对老人表示过同情的人(如果他们真的因他而损失了钱财)现在却对这位年轻的继承人无情地迫害,明显他们与此无关,而他主动承担了偿付责任。

Not one of the plans that Nikolay resorted to was successful: —
尼古拉尝试的计划一个都没有成功: —

the estate was sold by auction at half its value, and half the debts remained still unpaid. —
这个庄园以一半的价值被拍卖,一半的债务仍然未偿清。 —

Nikolay accepted a loan of thirty thousand roubles offered him by his brother-in-law Bezuhov; —
尼古拉接受了他的姐夫别祖霍夫提供给他的三万卢布贷款; —

and paid that portion of the debts that he recognised as genuine obligations. —
并支付他认可的部分债务作为合法的义务。 —

And to avoid being thrown into prison for the remainder, as the creditors threatened, he once more entered the government service.
为了避免被债权人扬言要将他投入监狱,他再次进入了政府服务。

To return to the army, where at the next promotion he would have been colonel, was out of the question, because his mother now clung to her son as her one hold on life. —
因为他的母亲现在把他作为她生活中唯一的寄托,所以回到军队并在下一次晋升时成为上校已经不可能了。 —

And so in spite of his disinclination to remain in Moscow, in the midst of a circle of acquaintances who had known him in former days, in spite of his distaste for the civil service, he accepted a civilian post in Moscow, and taking off his beloved uniform, established himself in a little lodging in Sivtsevoy Vrazhok with his mother and Sonya.
尽管他不想留在曾经认识他的一群朋友中间的莫斯科,尽管他对文职工作不感兴趣,他还是接受了莫斯科的一个文职岗位,脱下心爱的制服,在西夫采沃伏罗佐克的一个小住所与他的母亲和索尼娅一起生活。

Natasha and Pierre were living at this period in Petersburg, and had no very distinct idea of Nikolay’s position. —
娜塔莎和皮埃尔在彼得堡生活,对尼古拉的地位没有明确的概念。 —

After having borrowed money from his brother-in-law, Nikolay did his utmost to conceal his poverty-stricken position from him. —
借了姐夫的钱后,尼古拉竭尽全力向他隐藏自己的贫困状况。 —

His situation was rendered the more difficult, as with his twelve hundred roubles of salary he had not only to keep himself, Sonya, and his mother, but to keep his mother in such a way that she would not be sensible of their poverty. —
他的处境更加艰难,因为他的每个月一千二百卢布的工资不仅要养活自己、索尼娅和他的母亲,而且还要以一种使母亲不会意识到他们的贫困的方式来养活母亲。 —

The countess could not conceive of life being possible without the luxurious surroundings to which she had been accustomed from her childhood; —
伯爵夫人无法想象没有她从小习惯的奢华环境就无法生活; —

and without any idea of its being difficult for her son, she was continually insisting on having a carriage, which they had not, to send for a friend, or an expensive delicacy for herself, or wine for her son, or money to buy a present, as a surprise for Natasha, for Sonya, or for Nikolay himself.
在没有意识到儿子面临困难的情况下,她不断坚持要有一辆没有的马车,去接朋友或者为自己买昂贵的美食,或者为儿子买酒,或者给娜塔莎、索尼娅或尼古拉自己买一个惊喜的礼物。

Sonya kept house, waited on her aunt, read aloud to her, bore with her caprices and her secret dislike, and helped Nikolay to conceal from the old countess their poverty-stricken position. —
索尼娅负责管理家务,伺候姑姑,给她读书,容忍她的怪癖和秘密的讨厌,并帮助尼古拉向老伯爵夫人隐藏他们贫困的处境。 —

Nikolay felt himself under a debt of gratitude to Sonya that he could never repay, for all she did for his mother; —
尼古拉觉得自己对索尼娅欠下了一笔永远无法偿还的恩情,因为她为他的母亲做了一切; —

he admired her patience and devotion, but he tried to keep himself aloof from her.
他敬重她的耐心和奉献,但他试图保持与她的距离。

In his heart he seemed to feel a sort of grudge against her for being too perfect, and for there being no fault to find with her. —
在心底他似乎对她有一种怨恨,因为她太完美,没有任何毛病可以找到。 —

She had all the good qualities for which people are valued, but little of what would have made him love her. —
她具备人们所珍视的所有优点,但却缺乏让他爱她的东西。 —

And he felt that the more he valued her the less he loved her. —
他感到自己越是珍视她,就越是不爱她。 —

He had taken her at her word when she had written to him giving him his freedom, and now he behaved with her as though what had passed between them had been long, long ago forgotten, and could never under any circumstances be renewed.
她在信中给他自由后,他就把她忘得很久远,以至于无论任何情况下都不能重新开始。

Nikolay’s position was becoming worse and worse. —
尼古拉的处境越来越糟糕。 —

His hope of laying by something out of his salary proved to be an idle dream. —
他存下一些工资的希望被证明是一个空洞的梦想。 —

Far from saving anything, he was even running up some small debts to satisfy his mother’s exigencies. —
远非节约,为了满足他母亲的需求,他甚至还欠下了一些小债务。 —

There seemed no means of escape from his position. —
他似乎没有逃脱他的处境的途径。 —

The idea of marrying a rich heiress, which his female relatives suggested, was repulsive to him. —
他的女性亲戚建议他嫁给一个富有的女继承人的想法对他来说是令人厌恶的。 —

The only other solution of his difficulties—the death of his mother—never entered his head. —
他的困境的唯一解决办法——他母亲的死——从未在他脑海中出现过。 —

He desired nothing, and hoped for nothing; —
他什么都不渴望,什么都不希望; —

and at the bottom of his heart he took a stern and gloomy satisfaction in the unrepining endurance of his position. —
而在他内心的深处,他对自己处境的无怨无悔产生了严肃而阴郁的满足感。 —

He tried to avoid his old acquaintances, with their commiseration and their mortifying offers of assistance; —
他试图避开旧熟人,他们的同情和令人尴尬的援助提议; —

shunned every sort of entertainment and amusement; —
回避了各种娱乐活动; —

and even at home did nothing but play patience with his mother, pace silently about the room, and smoke pipe after pipe. —
甚至在家里什么都不做,只是和母亲玩纸牌,默默地在房间里踱来踱去,一支接一支地抽烟。 —

He seemed studiously to maintain in himself that gloomy temper, which alone enabled him to bear his position.
他似乎刻意保持着那种阴郁的情绪,只有这样才能忍受他的处境。