AT MIDDAY on the 22nd, Pierre was walking along the muddy, slippery road uphill, looking at his feet and at the unevenness of the road. —
中午时分,22日,皮埃尔沿着泥泞、湿滑的上坡路走着,他低头看着脚下和路面的不平。 —

From time to time he glanced at the familiar crowd around him, and then again at his feet. —
不时地他瞥了瞥他周围的熟悉人群,再看着自己的脚。 —

Both that crowd and those feet were alike his and familiar to him. —
那群人和那双脚都是他的,对他来说都是熟悉的。 —

The purplish, bandy-legged, grey dog was running merrily along at the side of the road; —
紫色的,腿短的,灰色的狗在路边欢快地奔跑着; —

sometimes picking up a hind leg, and skipping along on three paws as a sign of content and briskness, or barking at the crows that perched on the carrion. —
有时候抬起一条后腿,用三只爪子欢快地跳着,展示出满足和活力的样子;或者对停在腐尸上的乌鸦吠叫。 —

The grey dog was sleeker and merrier than in Moscow. —
这只灰狗比在莫斯科时更为光滑和快乐。 —

All around lay the flesh of different animals— from men to horses—in different stages of decomposition, and the marching soldiers prevented wolves from coming near it, so that the grey dog could feast to her heart’s content.
周围散落着不同动物的肉,从人到马,处于不同程度的腐烂之中,行军的士兵阻止了狼靠近,这样灰狗就可以尽情享用。

Rain had been falling since early morning; —
自早上以来一直在下雨; —

and it seemed continually as though in another minute it would cease and the sky would clear, when, after a short break, the rain came on again more heavily. —
似乎每分钟都会停雨,天空会放晴,可是短暂的停顿之后,雨却更加大了。 —

The road, saturated with rain, could soak up no more, and streams flowed along the ruts.
饱受雨水浸泡的道路已经无法吸收更多了,沟槽里流淌着水流。

Pierre walked, looking from side to side, counting his steps, and reckoning them off in threes on his fingers. —
皮埃尔走着,从这边到那边看,计算着他的脚步,用手指三个三个地数着。 —

Inwardly addressing the rain, he said to it, “Now then, come on then, pelt away!”
心里对着雨说:“来吧,继续下吧!”

It seemed to him that he was thinking of nothing at all; —
他觉得自己似乎什么也没在想; —

but somewhere deep down his soul was pondering something grave and consolatory. —
但在他内心深处,有一个严肃而令人宽慰的思考。 —

That something was the subtlest, spiritual deduction arising from his talk the night before with Karataev.
那个东西是他在前一晚与卡拉塔耶夫的交谈中得出的,最微妙、最精神的推理。

Getting chilled by the dying fire on the previous night’s halt, Pierre had got up and moved to the next fire, which was burning better. —
因为前一晚住的篝火越来越冷,皮埃尔起身,移到了旁边燃烧得更好的篝火旁边。 —

There Platon was sitting, with a coat put over his head, like a priest’s chasuble. —
在那里,普拉顿坐着,用一件外套罩在头上,像是祭司的饰品。 —

In his flexible, pleasant voice, feeble now from illness, he was telling the soldiers a story Pierre had heard already. —
他用他柔软而愉快的声音,由于疾病而变得虚弱,向士兵们讲着皮埃尔早已听过的故事。 —

It was past midnight, the time when Karataev’s fever usually abated, and he was particularly lively. As he drew near the fire and heard Platon’s weak, sickly voice, and saw his piteous mien in the bright firelight, Pierre felt a pang at heart. —
此时已经过了午夜,卡拉塔耶夫的发热通常会减轻,此刻他显得特别活泼。当皮埃尔走近火堆,听到普拉顿那虚弱而病态的声音,在明亮的火光中看到他可怜的样子时,皮埃尔的心里感到一阵痛楚。 —

He was frightened at his own pity for this man, and would have gone away, but there was no other fire to go to, and trying not to look at Platon, he sat down by it.
他害怕自己对这个人的怜悯之情,本来想离开,但没有其他地方可以去取暖,于是他坐在火堆旁边,力图不去看普拉顿。

“Well, how is your fever?” he asked.
“你的发烧怎么样了?”他问道。

“How is my fever? Weep over sickness, and God won’t give you death,” said Karataev, and he went back at once to the story he had begun.
“我的发烧怎么样?为疾病而流泪,上帝不会给你死亡。”卡拉塔耶夫说道,他立刻又回到了他开始讲的故事上。

“And so, brother,” he went on with a smile on his thin, white face, and a peculiar, joyful light in his eyes, “And so, brother …”
“所以,兄弟,”他继续说着,脸上露出微笑,他瘦削而苍白的脸上又带着一种独特而欢乐的光芒,“所以,兄弟……”

Pierre had heard the story long before. Karataev had told it to him, about six times already, and always with special joyful emotion. —
皮埃尔早已听过这个故事。卡拉塔耶夫已经告诉他六次了,而且每次都带着特别的喜悦情感。 —

But well as Pierre knew the story, he listened to it now as though it were something new, and the subdued ecstasy, which Karataev evidently felt in telling it, infected Pierre too.
然而,尽管皮埃尔对这个故事很熟悉,但他现在像是第一次听到一样,而卡拉塔耶夫明显在讲述时感受到的兴奋也感染了皮埃尔。

It was the story of an old merchant, who had lived in good works and in the fear of God with his family, and had made a journey one day with a companion, a rich merchant, to Makary.
这是关于一个老商人的故事,他一直怀着对上帝的敬畏和与家人一起行善,有一天和一个富商同伴一起去了马卡里。

Both the merchants had put up at an inn and gone to sleep; —
两位商人都住在一家旅店里睡觉; —

and next day the rich merchant had been found robbed, and with his throat cut. —
第二天,富商被发现被抢劫,并且喉咙被剖开。 —

A knife, stained with blood, was found under the old merchant’s pillow. —
一把染血的刀被找到在老商人的枕头下。 —

The merchant was tried, sentenced to be flogged, and to have his nostrils slit—all according to the law in due course, as Karataev said—and sent to hard labour.
商人经过审判,被判受到鞭打,并将鼻孔割开-完全按照卡拉塔耶夫所说的法律程序-然后被送到苦役。

“And so, brother” (it was at this point in the story that Pierre found Karataev) “ten years or more passed by after that. —
“所以,兄弟”(正是在故事的这一点上皮埃尔找到了卡拉塔耶夫)“十年或更长时间过去了。” —

The old man lives on in prison. He submits, as is fitting; he does nothing wrong. —
这个老人仍然在监狱中生活着。他如适当一样屈服;他没有做错任何事情。 —

Only he prays to God for death. Very well. —
只是他向上帝祈求死亡。非常好。 —

And so at night-time they are gathered together, the convicts, just as we are here, and the old man with them. —
因此,在晚上,他们被聚集在一起,囚犯们,就像我们在这里一样,老人与他们一起。 —

And so they fall to talking of what each is suffering for, and how he has sinned against God. One tells how he took a man’s life, another two, another had set fire to something, and another was a runaway just for no reason. —
于是他们开始谈论每个人为何受苦,以及他们如何得罪上帝。一个告诉他杀了人,另一个两个,还有一个放火烧东西,还有一个无缘无故逃跑。 —

So they began asking the old man, ‘What,’ they say, ‘are you suffering for, grandfather?’ —
他们开始问老人,“爷爷,你为什么受苦?” —

‘I am suffering, dear brethren,’ says he, ‘for my own sins, and for other men’s sins. —
“亲爱的兄弟们,”他说,“我因自己的罪和别人的罪而受苦。 —

I have not taken a life, nor taken other men’s goods, save what I have bestowed on poorer brethren. —
我没有夺人性命,没有占别人的财物,除了我施舍给穷人的。 —

I was a merchant, dear brethren, and I had great wealth.’ —
我曾经是一个商人,亲爱的兄弟们,我曾经拥有巨大的财富。” —

And he tells them this and that, and how the whole thing had happened. —
他告诉他们这个和那个,以及整个事情是如何发生的。 —

‘For myself,’ says he, ‘I do not grieve. God has chastened me. —
“对于我自己,”他说,“我不懊悔。上帝在惩罚我。 —

The only thing,’ says he, ‘I am sorry for my old wife and my children.’ —
唯一让我伤心的是,我的老妻子和我的孩子们。” —

And so the old man fell a-weeping. And it so happened that in that company there was the very man, you know, who had killed the merchant. —
于是,老人开始哭泣。而在那群人中,正好有那个杀了商人的人,你知道的。 —

‘Where did it happen, grandfather?’ says he. ‘When and in what month?’ —
“爷爷,发生在哪里?”他问道,“何时以及在哪个月?” —

and so he asked him all about it. His heart began to ache. —
于是他问了他所有的事情。他的心开始疼痛。 —

He goes up to the old man like this—and falls down at his feet. —
他就这样走向老人,并跪在他的脚下。 —

‘You are suffering for me, old man,’ says he. ‘It’s the holy truth; —
“老人,你为我受苦了,”他说,“这是圣洁的事实; —

this man is tormented innocently, for nothing, lads,’ says he. —
这个人是无辜地受苦了,无缘无故,伙计们,”他说。 —

‘I did that deed,’ says he, ‘and put the knife under his head when he was asleep. —
“我做了那件事,”他说,“在他睡觉时把刀放在他的头下。 —

Forgive me, grandfather, for Christ’s sake!’ says he.”
“求你原谅我,爷爷,为了基督的缘故! “他说。

Karataev paused, smiling blissfully, and gazing at the fire, as he rearranged the logs.
卡拉太夫停顿了一下,幸福地微笑着,注视着火堆,整理着木柴。

“The old man, he says, ‘God forgive you,’ says he, ‘but we are all sinners before God,’ says he. —
“老人家,他说,‘愿上帝宽恕你,’ 他说,‘但我们都是上帝前的罪人,’他说。 —

‘I am suffering for my own sins.’ And he wept with bitter tears. What do you think, darling? —
“我正在为自己的罪受苦。” 他伤心地哭泣起来。亲爱的,你觉得呢? —

” said Karataev, his ecstatic smile growing more and more radiant, as though the great charm and whole point of his story lay in what he was going to tell now, “what do you think, darling, that murderer confessed of himself to the police. —
” “卡拉太夫说,他的陶醉的笑容变得愈发明亮,仿佛他接下来要说的话是他故事的巅峰,“亲爱的,你觉得呢,那个凶手在警察面前自首了。 —

‘I have killed six men,’ says he (for he was a great criminal), ‘but what I am most sorry for is this old man. —
“我杀了六个人,”他说(因为他是一名重大罪犯),‘但我最为懊悔的是那个老人。 —

Let him not weep through my fault.’ He confessed. —
不要因为我而哭泣吧。’他招供了。 —

It was written down, and a paper sent off to the right place. The place was far away. —
这件事被记录下来,派人送到了合适的地方去。那个地方很远。 —

Then came a trial. Then all the reports were written in due course, by the authorities, I mean. —
然后来了一场审判。然后所有的报告都按照规定写好了,我是指官方的。 —

It was brought to the Tsar. Then a decree comes from the Tsar to let the merchant go free; —
这件事被送到了沙皇那里。然后陛下下令释放那个商人; —

to give him the recompense they had awarded him. The paper comes; —
给他他们已经判给他的赔偿。那个文件送来了; —

they fall to looking for the old man. Where was that old man who had suffered innocently? —
他们开始寻找那个老人。那个无辜受苦的老人在哪里? —

The paper had come from the Tsar, and they fell to looking for him. —
这张纸是沙皇交给他们的,他们开始寻找他。 —

” Karataev’s lower jaw quivered. “But God had pardoned him already—he was dead! —
卡拉塔耶夫的下巴颤抖着。“但是上帝已经原谅过他了——他已经死了!” —

So it happened, darling!” Karataev concluded, and he gazed a long while straight before him, smiling silently.
就这样,亲爱的!”卡拉塔耶夫总结道,他目不转睛地凝视着前方,默默地微笑着。

Not the story itself, but its mysterious import, the ecstatic gladness that beamed in Karataev’s face as he told it, the mysterious significance of that gladness vaguely filled and rejoiced Pierre’s soul now.
不仅仅是故事本身,而是它神秘的内涵,卡拉塔耶夫讲述时脸上洋溢着的狂喜,那种狂喜的神秘意义,模糊地充盈并让彼得的灵魂欢喜。