THE TERRIBLE NEWS of the battle of Borodino, of our losses in killed and wounded, and the even more terrible news of the loss of Moscow reached Voronezh in the middle of September. —
9月中旬,有关布洛金诺战役的可怕消息,以及我们在伤亡方面的损失和更可怕的消息——莫斯科的丢失——传到了沃罗涅日。 —

Princess Marya, learning of her brother’s wound only from the newspapers, and having no definite information about him, was preparing (so Nikolay heard, though he had not seen her) to set off to try and reach Prince Andrey.
玛丽亚公主只通过报纸得知了她兄弟受伤的消息,关于他的具体情况她一无所知。她正准备动身去找安德烈亲王(尼古拉耶夫听说的,尽管他没有见过她)。

On hearing the news of the battle of Borodino and of the abandonment of Moscow, Rostov felt, not despair, rage, revenge, nor any such feeling, but a sudden weariness and vexation with everything at Voronezh, and a sense of awkwardness and uneasy conscience. —
听到布洛金诺战役和莫斯科丧失的消息,罗斯托夫没有感到绝望、愤怒、复仇心或其他任何情绪,而是突然感到对沃罗涅日发生的一切厌倦和恼怒,并且心中有种尴尬和不安的良心。 —

All the conversations he listened to seemed to him insincere; —
他听到的所有谈话都让他觉得不真诚; —

he did not know what to think of it all, and felt that only in the regiment would all become clear to him again. —
他不知道该如何看待这一切,感到只有在团里才能再次一切明了。 —

He made haste to conclude the purchase of horses, and was often without good cause ill-tempered with his servant and quarter-master.
他急于完成马匹的购买,并且经常对仆人和军需官发脾气,尽管没有正当的理由。

Several days before Rostov’s departure there was a thanksgiving service in the cathedral for the victory gained by the Russian troops, and Nikolay went to the service. —
在罗斯托夫离开几天之前,大教堂里举行了为俄军取得的胜利而举行的感恩仪式,尼古拉耶夫前往参加。 —

He was a little behind the governor, and was standing through the service meditating with befitting sedateness on the most various subjects. —
他在省长后面站着,在整个仪式期间以适当的端庄态度沉思着各种不同的主题。 —

When the service was concluding, the governor’s wife beckoned him to her.
教堂仪式结束时,省长的妻子向他使了个眼色。

“Did you see the princess?” she said, with a motion of her hand towards a lady in black standing behind the choir.
“你看见公主了吗?”她朝着合唱队后面的一个身穿黑色衣服的女人挥了挥手。

Nikolay recognised Princess Marya at once, not so much from the profile he saw under her hat as from the feeling of watchful solicitude, awe, and pity which came over him at once. —
尼古拉耶夫立即认出了玛丽亚公主,不仅仅是因为他在帽子下看见的那张侧脸,还因为他立刻感到了一种关切、敬畏和同情的感觉。 —

Princess Marya, obviously buried in her own thoughts, was making the last signs of the cross before leaving the church.
玛丽亚公主显然陷入了自己的思考中,正在离开教堂前做最后的十字架记号。

Nikolay gazed in wonder at her face. It was the same face he had seen before; —
尼古拉耶夫惊讶地凝视着她的脸。这是他之前见过的那张脸; —

there was the same general look of refined, inner, spiritual travail; —
在这张脸上有着内敛、精神上的痛苦的相同总体表情; —

but now there was an utterly different light in it. —
但现在却有着完全不同的光芒。 —

There was a touching expression of sadness, of prayer and of hope in it. —
其中表达了悲伤、祈祷和希望之情动人的表情。 —

With the same absence of hesitation as he had felt before in her presence, without waiting for the governor’s wife to urge him, without asking himself whether it were right, whether it were proper for him to address her here in church, Nikolay went up to her, and said he had heard of her trouble and grieved with his whole heart to hear of it. —
和之前在她面前感到的毫不犹豫一样,不等着州长夫人催促他,也不问自己这样在教堂里和她说话是否合适,尼古拉便走到她跟前,说他听说了她的困难,全心全意为之痛苦。 —

As soon as she heard his voice, a vivid colour glowed in her face, lighting up at once her joy and her sorrow.
听到他的声音后,她的脸上立刻涌出明亮的颜色,一下子点亮了她的喜悦和悲伤。

“One thing I wanted to tell you, princess,” said Rostov, “that is, that if Prince Andrey Nikolaevitch were not living, since he is a colonel, it would be announced immediately in the gazettes.”
“夫人,还有一件事我想告诉您,也就是,如果尼古拉·安德烈耶维奇不在了,既然他是一名上校,那么它将会立即在报纸上报道。”

The princess looked at him, not comprehending his words, but comforted by the expression of sympathetic suffering in his face.
公主望着他,不明白他的话,但通过他脸上表达出来的同情之情,她感到了一些安慰。

“And I know from so many instances that a wound from a splinter” (the papers said it was from a grenade) “is either immediately fatal or else very slight,” Nikolay went on. —
“我从很多例子中得知,被弹片击中的伤口(报纸上说是由手榴弹引起的)要么立即致命,要么非常轻微,”尼古拉继续说道。 —

“We must hope for the best, and I am certain …”
“我们必须抱以最好的希望,而且我相信……”

Princess Marya interrupted him.
公主玛丽亚打断了他。

“Oh, it would be so aw …” she began, and her emotion choking her utterance, she bent her head with a graceful gesture, like everything she did in his presence, and glancing gratefully at him followed her aunt.
“啊,这太……”她开始说道,但是情绪堵塞了她的话语,她用一个优雅的手势低下了头,像她在他面前做的任何事情一样,感激地望着他,然后跟着她的姑姑走了。

That evening Nikolay did not go out anywhere, but stayed at home to finish some accounts with the horse-vendors. —
那天晚上,尼古拉没有出去任何地方,而是留在家里和马匹供应商完成一些账目。 —

By the time he had finished his work it was rather late to go out anywhere, but still early to go to bed, and Nikolay spent a long while walking up and down the room, thinking over his life, a thing that he rarely did.
等他完成了工作时,已经很晚了不适合出门,但又早得上床睡觉,尼古拉在房间里长时间地来回走动,思考自己的生活,这是他很少做的事情。

Princess Marya had made an agreeable impression on him at Bogutcharovo. —
玛丽亚公主在波古查罗沃给他留下了一个愉快的印象。 —

The fact of his meeting her then in such striking circumstances, and of his mother having at one time pitched precisely on her as the wealthy heiress suitable for him, had led him to look at her with special attention. —
他在那个时候以如此引人注目的情况遇到她,而且他的母亲曾经看中她作为适合他的富有继承人,这让他特别留意她。 —

During his stay at Voronezh, that impression had become, not merely a pleasing, but a very strong one. —
在他在沃罗涅日逗留期间,这种印象不仅令人愉悦,而且非常深刻。 —

Nikolay was impressed by the peculiar, moral beauty which he discerned in her at this time. —
尼古拉对她在这个时候所展现的独特的道德美感到印象深刻。 —

He had, however, been preparing to go away, and it had not entered his head to regret that in leaving Voronezh he was losing all chance of seeing her. —
然而,他一直在准备离开,没想到要后悔离开沃罗涅日就失去了见到她的机会。 —

But his meeting with Princess Marya that morning in church had, Nikolay felt, gone more deeply to his heart than he had anticipated and more deeply than he desired for his peace of mind. —
但尼古拉感到,他早上在教堂里与玛丽亚公主的相遇,对他的内心产生了比他预期的更深的影响,也比他对内心平静的渴望更深。 —

That pale, delicate, melancholy face, those luminous eyes, those soft, gracious gestures, and, above all, the deep and tender melancholy expressed in all her features, agitated him and drew his sympathy. —
那张苍白、娇嫩、忧郁的脸庞,那双明亮的眼睛,那些柔软、亲切的手势,以及在她的所有面部特征中表达出来的深沉而温柔的忧郁,激起了他的激动,并引起了他的同情。 —

In men Rostov could not bear an appearance of higher, spiritual life (it was why he did not like Prince Andrey), he spoke of it contemptuously as philosophy, idealism; —
在男人身上,罗斯托夫无法忍受高尚精神生活的外表(这也是他不喜欢安德烈亲王的原因),他轻蔑地称之为哲学和理想主义; —

but in Princess Marya it was just in that melancholy, showing all the depth of a spiritual world, strange and remote to Nikolay, that he found an irresistible attraction.
但是在玛丽亚公主的身上,正是因为那种忧郁,显示了尼古拉所不了解的、神秘而遥远的精神世界的深度,他对此感到无法抗拒的吸引。

“She must be a marvellous girl! An angel, really!” he said to himself. “Why am I not free? —
“她一定是一个奇妙的女孩!一个天使,真的!”他对自己说。 “为什么我不自由? —

Why was I in such a hurry with Sonya?” And involuntarily he compared the two: —
为什么我对索尼娅如此匆忙?”不禁让他比较了两者: —

the poverty of the one and the wealth of the other in those spiritual gifts, which Nikolay was himself without and therefore prized so highly. —
一个的贫穷和另一个的财富,那些尼古拉自己没有的精神礼物,也因此他如此看重。 —

He tried to picture what would have happened if he had been free, and in what way he would have made her an offer and she would have become his wife. —
他试图描绘如果他自由了会发生什么,以及他会如何向她求婚,她会成为他的妻子。 —

No, he could not imagine that. A feeling of dread came over him and that picture would take no definite shape. —
不,他无法想象。一种恐惧感笼罩着他,那个画面没有明确的形状。 —

With Sonya he had long ago made his picture of the future, and it was all so simple and clear, just because it was all made up and he knew all there was in Sonya. But with Princess Marya he could not picture his future life, because he did not understand her—he simply loved her.
与索尼娅,他很久以前就构想了他们未来的画面,因为这一切都是那么简单明了,只是因为那是一切都是由他构想的,他对索尼娅了如指掌。但对于玛丽亚公主,他无法设想他将来的生活,因为他不理解她,他只是爱她。

There was something light-hearted, something of child’s play in his dreams of Sonya. But to dream of Princess Marya was difficult and a little terrible.
他对索尼娅的梦境中有一些轻松愉快、像儿童游戏的感觉。但梦到玛丽亚公主是困难且有些可怕的。

“How she was praying!” he thought. “One could see that her whole soul was in her prayer. —
他想:“她在祈祷!可以看出她的整个灵魂都融入了祈祷中。 —

Yes, it was that prayer that moves mountains, and I am convinced that her prayer will be answered. —
是的,那是动山倒海的祈祷,我确信她的祈祷会得到回应。 —

Why don’t I pray for what I want?” he bethought himself. “What do I want? —
我为什么不为自己想要的东西祈祷呢?”他想到:“我想要什么? —

Freedom, release from Sonya. She was right,” he thought of what the governor’s wife had said, “nothing but misery can come of my marrying her. —
自由,摆脱索尼娅。她是对的,”他想起省长夫人说过的话,“与她结婚只会带来不幸。 —

Muddle, mamma’s grief … our position … a muddle, a fearful muddle! —
混乱,妈妈的悲伤……我们的处境……一片混乱,一个可怕的混乱! —

Besides, I don’t even love her. No, I don’t love her in the right way. My God! —
此外,我甚至不爱她。不,我没有以正确的方式爱她。天啊! —

take me out of this awful, hopeless position!” he began praying all at once. —
请把我从这可怕、无望的境地里解救出来!”他突然开始祈祷。 —

“Yes, prayer will move mountains, but one must believe, and not pray, as Natasha and I prayed as children for the snow to turn into sugar, and then ran out into the yard to try whether it had become sugar. —
“是的,祈祷可以动山倒海,但必须要信仰,不能像那时候娜塔莎和我为了让雪变成糖而祈祷,然后跑到院子里试试雪是否变成糖。 —

No; but I am not praying for trifles now,” he said, putting his pipe down in the corner and standing with clasped hands before the holy picture. —
不;但是我现在不为琐事祈祷,”他把烟斗放在角落,双手合十站在圣像前说道。 —

And softened by the thought of Princess Marya, he began to pray as he had not prayed for a long while. —
受到对玛丽亚公主的思念的感动,他开始祈祷,这是他很久没有这样祈祷过。 —

He had tears in his eyes and a lump in his throat when Lavrushka came in at the door with papers.
当拉夫鲁什卡拿着文件进门时,他的眼里有泪水,喉咙有一块难以摁下的东西。

“Blockhead! bursting in when you’re not wanted!” said Nikolay, quickly changing his attitude.
“笨蛋!不是时候就冲进来!”尼古拉匆忙改变姿势说道。

“A courier has come,” said Lavrushka in a sleepy voice, “from the governor, a letter for you.”
“有一个信使来了,”拉夫鲁什卡以困倦的语气说道,“省长那里有一封给你的信。”

“Oh, very well, thanks, you can go!”
“噢,好吧,谢谢,你可以走了!”

Nikolay took the two letters. One was from his mother, the other from Sonya. He knew them from the handwriting, and broke open Sonya’s letter first. —
尼古拉接过两封信,一封是他妈妈的,另一封是索尼娅的。他通过笔迹就能识别出来,于是他打开了索尼娅的信。 —

He had hardly read a few lines when his face turned white and his eyes opened wide in dismay and joy. —
他只读了几行,脸色变白,眼睛睁得大大的,既惊讶又喜悦。 —

“No, it’s not possible!” he said aloud. —
“不,这不可能!”他大声说道。 —

Unable to sit still, he began walking to and fro in the room, holding the letter in both hands as he read it. —
坐立不安的他,一边来回走动,一边双手握紧信件。 —

He skimmed through the letter, then read it through once and again, and shrugging his shoulders and flinging up his hands, he stood still in the middle of the room with wide-open mouth and staring eyes. —
他匆匆翻阅了信件,然后又仔细读了一遍,无奈地耸耸肩,扬起双手,立在房间中央,张大着嘴,目不转睛地看着。 —

What he had just been praying for with the assurance that God would answer his prayer had come to pass; —
他刚刚祈祷所期待的事情得以实现了; —

but Nikolay was astounded at it as though it were something extraordinary, and as though he had not expected it, and as though the very fact of its coming to pass so quickly proved that it had not come from God, to whom he had been praying, but was some ordinary coincidence.
但尼古拉感到非常震惊,好像这是一件了不起的事情,他并没有期待它的发生,同时,它迅速实现的事实似乎证明它并不是来自他曾祈求过的上帝,而是一个普通的巧合。

The knot fastening his freedom, that had seemed so impossible to disentangle, had been undone by this unexpected and, as it seemed to Nikolay, uncalled-for letter from Sonya. She wrote that their late misfortunes, the loss of almost the whole of the Rostovs’ property in Moscow, and the countess’s frequently expressed desire that Nikolay should marry Princess Bolkonsky, and his silence and coldness of late, all taken together led her to decide to set him free from his promise, and to give him back complete liberty.
奥索尼娅的这封意外而且无缘无故的信打开了束缚他自由的结,这个结原本看起来无法解开,信中写到,他们最近的不幸,莫斯科罗斯托夫家族几乎全部财产的损失,伯康斯基公主以及伯爵夫人频繁表达的希望尼古拉娶伯康斯基公主这一系列因素让她决定解除他的承诺,给他完全的自由。

“It would be too painful to me to think that I could be a cause of sorrow and discord in the family which has overwhelmed me with benefits,” she wrote; —
“让我想到自己可能会给那个让我受益匪浅的家庭带来伤心和纷争是太痛苦了。”她写道; —

“and the one aim of my love is the happiness of those I love, and therefore I beseech you, Nicolas, to consider yourself free, and to know that in spite of everything, no one can love you more truly than your—SONYA.”
“我爱的人的幸福是我爱的唯一目标,所以我请求你,尼古拉,自由自在地生活,在任何情况下都没有人比你更真心地爱你——索尼娅。”

Both letters were from Troitsa. The other letter was from the countess. —
两封信都是从特罗伊卡寄来的。另一封信是伯爵夫人寄来的。 —

It described the last days in Moscow, the departure, the fire and the loss of the whole of their property. —
它描述了莫斯科的最后几天,离别、火灾以及他们全部财产的损失。 —

The countess wrote too that Prince Andrey had been among the train of wounded soldiers who had travelled with them. —
伯爵夫人还写道,安德烈王子是与他们一同前来的伤兵队伍中的一员。 —

He was still in a very critical condition, but that the doctor said now that there was more hope. —
他的伤势仍然非常危急,但医生说现在有更多的希望。 —

Sonya and Natasha were nursing him.
索尼娅和娜塔莎在照顾他。

With this letter Nikolay went next day to call on Princess Marya. Neither Nikolay nor Princess Marya said a word as to all that was implied by the words: —
尼古拉夫拿着这封信第二天去拜访玛丽亚公主。尼古拉夫和玛丽亚公主都没有提到这句话所隐含的意思:“娜塔莎在照顾他”。但多亏这封信,尼古拉夫突然与公主建立了亲密的关系,几乎像亲戚一样。 —

“Natasha is nursing him”; but thanks to this letter, Nikolay was brought suddenly into intimate relations, almost those of a kinsman with the princess.
第二天罗斯托夫陪着玛丽亚公主一直送到亚罗斯拉夫市,几天后他自己出发加入自己的团队。

Next day Rostov escorted Princess Marya as far as Yaroslavl, and a few days later he set off himself to join his regiment.
第二天罗斯托夫陪着玛丽亚公主一直送到亚罗斯拉夫市,几天后他自己出发加入自己的团队。