ON HEARING from Nikolay that her brother was at Yaroslavl with the Rostovs, Princess Marya, in spite of her aunt’s efforts to dissuade her, prepared at once to go to him and to go not alone, but with her nephew; —
听说尼古拉告诉她,她的兄弟与罗斯托夫一家人在雅罗斯拉夫尔,玛丽亚公主尽管她姑姑努力劝阻,立即准备去找他,并且不是一个人去,而是带着她的侄子; —

whether this were difficult or not, whether it were possible or not, she did not inquire, and did not care to know: —
无论这是否困难,是否可能,她没有询问,也不关心; —

it was her duty not only to be herself at the side of her—perhaps dying—brother, but to do everything possible to take his son to him, and she prepared to set off. —
不仅是她自己的责任在她那或许已经垂危的兄弟身边,而且要尽一切可能带他的儿子去找他,她准备动身; —

If Prince Andrey had not himself communicated with her, Princess Marya put that down either to his being too weak to write, or to his considering the long journey too difficult and dangerous for her and his son.
如果安德烈亲王没有和她本人联系,玛丽亚公主认为这要么是因为他太虚弱以至于无法写信,要么是因为他认为漫长的旅途对她和他儿子来说太困难和危险;

Within a few days Princess Marya was ready for the journey. —
几天之内,玛丽亚公主准备好了旅程; —

Her equipage consisted of her immense travelling coach in which she had come to Voronezh, and a covered trap and a waggon. —
她的行装包括她庞大的旅行马车,她曾经用它来到沃罗涅日,还有一个有盖子的轻便马车和一个货车; —

She was accompanied by Mademoiselle Bourienne, Nikolushka, with his tutor, the old nurse, three maids, Tihon, a young valet, and a courier, whom her aunt was sending with her.
她的同行者有布尔日妮小姐、尼古拉什卡和他的家庭教师、老保姆、三个女仆、年轻的侍从提洪和一个由她姑姑派来的信使;

To travel by the usual route to Moscow was not to be thought of, and the circuitous route which Princess Marya was obliged to take by Lipetsk, Ryazan, Vladimir, and Shuya was very long; —
想走常规路线去莫斯科是不可行的,而玛丽亚公主被迫走的迂回路线经由利佩茨克、梁赞、弗拉基米尔和舒亚非常漫长; —

from lack of posting horses difficult; and in the neighbourhood of Ryazan, where they were told the French had begun to appear, positively dangerous.
由于缺少换马的场所,这条路线很困难;而且据说法国人已经开始出现在梁赞的附近,这里非常危险;

During this difficult journey, Mademoiselle Bourienne, Dessalle, and Princess Marya’s servants were astonished at the tenacity of her will and her energy. —
在这段艰难的旅程中,布尔日妮小姐、德萨勒和玛丽亚公主的仆人们都对她的意志和精力的坚韧感到惊讶; —

She was the last to go to rest, the first to rise, and no difficulty could daunt her. —
她是最后一个睡觉的人,第一个起床的人,没有任何困难能够吓倒她; —

Thanks to her activity and energy, which infected her companions, she was towards the end of the second week close upon Yaroslavl.
多亏了她的活动和精力,这在她的同伴中扩散开来,第二个星期末她离雅罗斯拉夫尔很近了;

The latter part of her stay in Voronezh had been the happiest period in Princess Marya’s life. —
在沃罗涅日的逗留的后半段是玛丽亚公主生活中最幸福的时期; —

Her love for Rostov was not then a source of torment or agitation to her. —
她对罗斯托夫的爱当时不是她的痛苦或激动的源泉。 —

That love had by then filled her whole soul and become an inseparable part of herself, and she no longer struggled against it. —
那份爱早已充满她的灵魂,成为她自身不能分离的一部分,她不再对抗它。 —

Of late Princess Marya was convinced—though she never clearly in so many words admitted it to herself—that she loved and was beloved. —
近来,玛丽亚公主确信——尽管她从未明确地坦白承认自己——她爱着别人,也被别人爱着。 —

She had been convinced of this by her last interview with Nikolay when he came to tell her that her brother was with the Rostovs. —
她是被尼古拉的最后一次见面所说服的。他来告诉她,她的哥哥与罗斯托夫家人在一起。 —

Nikolay did not by one word hint at the possibility now (in case of Prince Andrey’s recovery) of his engagement to Natasha being renewed, but Princess Marya saw by his face that he knew and thought of it. —
尽管尼古拉没有一句话暗示着(如果安德烈王子康复的话)他们两人的订婚会重新开始,但玛丽亚公主从他的脸上看得出他知道并思考着这个可能性。 —

And in spite of that, his attitude to her—solicitous, tender, and loving—was so far from being changed, that he seemed overjoyed indeed that now a sort of kinship between him and Princess Marya allowed him to give freer expression to his loving friendship, as Princess Marya sometimes thought it. —
尽管如此,他对她的态度——关切、温柔和爱意满满——与以往一点也没有改变,以至于玛丽亚公主有时会想他们之间似乎建立起了某种亲属关系,使他可以更自由地表达他的爱情友谊。 —

Princess Marya knew that she loved for the first and last time in her life, and felt that she was loved, and she was happy and at peace in that relation.
玛丽亚公主知道她一生中第一次也是最后一次爱情,她感到她被爱着,因此在这种关系中她感到快乐和平静。

But this happiness on one side of her spiritual nature was far from hindering her from feeling intense grief on her brother’s account. —
但是,她在精神层面上的这份幸福却远远阻挡不住她为自己哥哥的悲伤付出巨大。 —

On the contrary, her spiritual peace on that side enabled her to give herself more completely to her feeling for her brother. —
相反,她那边的精神平和让她能更全心全意地投入到对哥哥的感情中。 —

This feeling was so strong at the moment of setting out from Voronezh that all her retinue were persuaded, looking at her careworn, despairing face, that she would certainly fall ill on the journey. —
在从沃罗涅日出发的那一刻,她对哥哥的感情是如此强烈,以至于她所有的随从都相信,看着她忧心忡忡、绝望的脸,她一定会在旅途中生病。 —

But the very difficulties and anxieties of the journey, which Princess Marya tackled with such energy, saved her for the time from her sorrow and gave her strength.
但是,旅途中的困难和焦虑,玛丽亚公主以如此高度的能量应对,暂时将她从悲伤中解救出来,给她力量。

As is always the case on a journey, Princess Marya thought of nothing but the journey itself, forgetting what was its object. —
正如旅途中总是如此,玛丽亚公主只考虑着旅途本身,忘记了旅途的目的是什么。 —

But on approaching Yaroslavl, when what might await her—and not now at the end of many days, but that very evening—became clear to her mind again, her agitation reached its utmost limits.
但是当接近雅罗斯拉夫尔时,她的心里再次清楚地意识到等待她的是什么(不是在许多天后,而是在那天晚上),她的激动情绪达到了极限。

When the courier, whom she had sent on ahead to find out in Yaroslavl where the Rostovs were staying, and in what condition Prince Andrey was, met the great travelling coach at the city gate he was frightened at the terribly pale face that looked out at him from the window.
当她派去雅罗斯拉夫尔打听罗斯托夫家人的下落并了解安德烈亲王的情况的使者,在城门口遇到这辆大型旅行马车时,他被窗户里面那张病得惨白的脸吓坏了。

“I have found out everything, your excellency: —
“大人,我已经打听到了一切:罗斯托夫一家住在广场上,一个叫布龙尼科夫的商人的房子里。 —

the Rostovs are staying in the square, in the house of a merchant, Bronnikov. —
并且离这里不远,就在伏尔加河上方”,使者说道。 —

Not far off, right above the Volga,” said the courier.
公主玛丽亚充满恐惧地注视着他的脸,不明白他为什么不回答她的主要问题。

Princess Marya looked into his face with frightened inquiry, not understanding why he did not answer her chief question. —
她的哥哥的情况如何?玛德莫瓦泽尔·布林恩尼替公主提出了这个问题。 —

How was her brother? Mademoiselle Bourienne put this question for the princess.
请大使告诉公主玛丽亚,安德烈亲王现在怎么样了。

“How is the prince?” she asked.
“王子怎么样了?”她问。

“His excellency is staying in the same house with them.”
“他的殿下和他们住在同一间屋子里。”

“He is living, then,” thought the princess; and she softly asked, “How is he?”
“那他还活着。”公主心想。她轻轻地问道:“他怎么样了?”

“The servants say, ‘No change.’ ”
“仆人们说‘没有变化’。”

What was meant by “no change” the princess did not inquire, and with a passing, hardly perceptible, glance at little seven-year-old Nikolushka, sitting before her, delighted at the sight of the town, she bowed her head, and did not raise it again till the heavy carriage—rumbling, jolting, and swaying from side to side—came to a standstill. —
公主并没有询问“没有变化”是什么意思,她只是稍稍低头看了一眼坐在她面前七岁的叶尼库力姆斯卡,他正在高兴地看着城市,并且不再抬起头来,直到沉重的马车—隆隆作响,颠簸着,左右摇晃—停了下来。 —

The carriage-steps were let down with a crash.
车门被砰地打开。

The carriage-door was opened. On the left was water—a broad river; on the right, entrance steps. —
在左边是一条河—宽阔的河流;在右边是入口台阶。 —

At the entrance were people, servants, and a rosy-faced girl with a thick coil of black hair, who smiled at her in an unpleasantly affected way, as it seemed to Princess Marya (it was Sonya). —
入口处有很多人,仆人和一个脸色红润的女孩,头发梳着一束厚密的黑发,她对着公主玛丽娅假意地笑了笑,这对玛丽娅公主来说,看起来非常不舒服(这是索尼娅)。 —

The princess ran up the steps; the girl, smiling affectedly, said, “This way! this way! —
公主跑上了台阶,那个女孩假装笑着说:“这边走!这边走!” —

” and the princess found herself in the vestibule, facing an elderly woman of an Oriental type of face, who came rapidly to meet her, looking moved. —
公主发现自己来到了门厅,面对着一位东方面孔的中年妇女,她迅速走过来,神情动容。 —

It was the countess. She embraced Princess Marya and proceeded to kiss her.
那是女伯爵,她拥抱着玛丽娅公主,并开始亲吻她。

“My child,” she said, “I love you, and have known you a long while.”
“我的孩子,”她说,“我爱你,我很久以前就认识你了。”

In spite of her emotion, Princess Marya knew it was the countess, and that she must say something to her. —
尽管感到情绪激动,玛丽娅公主知道这是女伯爵,她必须对她说点什么。 —

Not knowing how she did it, she uttered some polite French phrases in the tone in which she had been addressed, and asked, “How is he?”
不知道怎么办,她用她被问话时的语气说了一些客套的法语短语,并问道:“他怎么样了?”

“The doctor says there is no danger,” said the countess; —
“医生说没有危险。”女伯爵说。 —

but as she said it she sighed, and turned her eyes upwards, and this gesture contradicted her words.
但她说着这句话的同时叹了口气,抬起了眼睛,这个动作与她的话相矛盾。

“Where is he? Can I see him; can I?” asked the princess.
“他在哪里?我能见他吗,能吗?”公主问道。

“In a minute; in a minute, my dear. Is this his son? —
“等一分钟,等一分钟,亲爱的。这是他的儿子吗?” —

” she said, turning to Nikolushka, who came in with Dessalle. —
”她转向尼古鲁什卡,他和德萨莱一起进来。 —

“We shall find room for every one; the house is large. —
“我们会为每个人找到地方的,房子很大。 —

Oh, what a charming boy!”
哦,多可爱的男孩!”

The countess led the princess into the drawing-room. —
女伯爵带公主进入了客厅。 —

Sonya began to converse with Mademoiselle Bourienne. The countess caressed the child. —
索尼娅开始与玛德莫瓦塞尔·布里埃讷交谈。女伯爵抚摸着孩子。 —

The old count came into the room to welcome the princess. —
老伯爵走进房间,欢迎公主。 —

He was extraordinarily changed since Princess Marya had seen him last. —
自从玛丽亚公主上次见到他以来,他发生了非同寻常的变化。 —

Then he had been a jaunty, gay, self-confident old gentleman, now he seemed a pitiful, bewildered creature. —
那时他是个风度翩翩、快乐、自信的老绅士,现在他似乎成了一个可怜、困惑的生物。 —

As he talked to the princess, he was continually looking about him, as though asking every one if he were doing the right thing. —
当他和公主交谈时,他不停地四处张望,仿佛在询问每个人自己是否做对了。 —

After the destruction of Moscow and the loss of his property, driven out of his accustomed rut, he had visibly lost the sense of his own importance, and felt that there was no place for him in life.
在莫斯科的毁灭和财产的损失之后,被赶出了他习惯的轨道,他明显地失去了对自己重要性的感知,感到自己在生活中没有容身之处。

In spite of her one desire to see her brother without loss of time, and her vexation that at that moment, when all she wanted was to see him, they should entertain her conventionally with praises of her nephew, the princess observed all that was passing around her, and felt it inevitable for the time to fall in with the new order of things into which she had entered. —
尽管她渴望立即见到自己的兄弟,为此感到恼火,但她观察到了周围所有发生的事情,并感到不可避免地顺应她加入的新事物的秩序。 —

She knew that all this was inevitable, and it was hard for her, but she felt no grudge against them for it.
她知道这一切是不可避免的,对此她很难受,但是她并没有因此怨恨他们。

“This is my niece,” said the countess, presenting Sonya; “you do not know her, princess?”
“这是我的侄女,”女伯爵介绍索尼娅说,“公主你不认识她吗?”

Princess Marya turned to her, and trying to smother the feeling of hostility that rose up within her at the sight of this girl, she kissed her. —
玛丽公主转过身来,试图掩饰内心所升起的敌意,她亲吻了她。 —

But she felt painfully how out of keeping was the mood of every one around her with what was filling her own breast.
但她痛苦地感觉到,周围每个人的情绪与她自己内心的充盈相违和。

“Where is he?” she asked once more, addressing them all.
“他在哪里?”她再次问道,向大家说。

“He is downstairs; Natasha is with him,” answered Sonya, flushing. —
“他在楼下;娜塔莎和他在一起,”索尼娅回答,脸红了。 —

“We have sent to ask. You are tired, I expect, princess?”
“我们已经派人去问了。公主,你一定很累了吧?”

Tears of vexation came into Princess Marya’s eyes. —
玛丽公主的眼睛中涌上了恼怒的泪水。 —

She turned away and was about to ask the countess again where she could see him, when she heard at the door light, eager steps that sounded to her full of gaiety. —
她转身准备再次问伯爵夫人能在哪里见到他,这时她听到门口轻快而急切的脚步声,这声音对她来说充满了欢乐。 —

She looked round and saw, almost running in, Natasha — that Natasha whom she had so disliked when they met long before in Moscow.
她回头看到娜塔莎几乎跑进来-是那个她在莫斯科之前见面时如此讨厌的娜塔莎。

But Princess Marya had hardly glanced at Natasha’s face before she understood that here was one who sincerely shared her grief, and was therefore her friend. —
但是在看到娜塔莎的脸之前,玛丽公主就已经明白,她是一个真心与她分享悲伤的人,因此是她的朋友。 —

She flew to meet her, and embracing her, burst into tears on her shoulder.
她飞快地走向娜塔莎,拥抱她,在她的肩膀上哭了起来。

As soon as Natasha, sitting by Prince Andrey’s bedside, heard of Princess Marya’s arrival, she went softly out of the room with those swift steps that to Princess Marya sounded so light-hearted, and ran to see her.
当娜塔莎坐在安德烈王子的床边,听说玛丽公主到来时,她轻轻地走出房间,那些快速的脚步声在玛丽公主的听觉中听起来是如此轻松愉快,她跑去见她。

As she ran into the room, her agitated face wore one expression — an expression of love, of boundless love for him, for her, for all that was near to the man she loved — an expression of pity, of suffering for others, and of passionate desire to give herself up entirely to helping them. —
当她冲进房间时,她激动的脸上带着一种表情-对他、对她、对那些与她所爱的人相关的一切的无尽爱意的表情-一种对他人的怜悯之情,对他人的痛苦之情,对全身心地帮助他们的热切愿望。 —

It was clear that at that moment there was not one thought of self, of her own relation to him, in Natasha’s heart.
很明显,在那一刻,娜塔莎的心中没有一丝自私的念头,没有她与他之间的关系。

Princess Marya with her delicate intuition saw all that in the first glance at Natasha’s face, and with mournful relief wept on her shoulder.
玛丽公主以她敏锐的直觉,第一眼就看出了娜塔莎脸上的一切,她在她的肩膀上感到悲伤的宽慰。

“Come, let us go to him, Marie,” said Natasha, drawing her away into the next room.
“来吧,让我们去见他,玛丽,”娜塔莎说着,把她带进了隔壁房间。

Princess Marya lifted up her head, dried her eyes, and turned to Natasha. —
玛丽亚公主抬起头,擦干眼泪,转向娜塔莎。 —

She felt that from her she would learn all, would understand all. —
她觉得从她身上她会学到一切,会理解一切。 —

“How …” she was beginning, but stopped short. —
“怎么……”她刚要说,却停住了。 —

She felt that no question nor answer could be put into words. —
她觉得没有问题或答案可以用言辞表达出来。 —

Natasha’s face and eyes would be sure to tell her all more clearly and more profoundly.
娜塔莎的脸和眼睛肯定会更清楚、更深刻地告诉她一切。

Natasha looked at her, but seemed to be in dread and in doubt whether to say or not to say all she knew; —
娜塔莎看着她,但似乎害怕并怀疑是否要说出她所知道的一切; —

she seemed to feel that before those luminous eyes, piercing to the very bottom of her heart, it was impossible not to tell the whole, whole truth as she saw it. —
她似乎感觉到,在那双炯炯有神的眼睛面前,不可能不把自己所见的全部真相告诉她。 —

Natasha’s lip suddenly twitched, ugly creases came round her mouth, and she broke into sobs, hiding her face in her hands.
娜塔莎的嘴唇突然抽搐,丑陋的皱纹围绕着她的嘴巴,她哭了起来,用手遮住了脸。

Princess Marya knew everything.
玛丽亚公主知道一切。

But still she could not give up hope, and asked in words, though she put no faith in them:
但她仍然不能放弃希望,虽然她对这些话毫不相信,还是问道:

“But how is his wound? What is his condition altogether?”
“但他的伤口怎么样?他的整体状况如何?”

“You … you will see that,” was all Natasha could say.
“你……你会看到的,”娜塔莎只能说这些。

They sat a little while below, near his room, to control their tears and go in to him with calm faces.
他们在他的房间附近坐了一会儿,控制住眼泪,用平静的面容走进去见他。

“How has the whole illness gone? Has he been worse for long? —
“他的整个病情如何?他已经病重多久了? —

When did this happen?” Princess Marya asked.
这是什么时候发生的?”玛丽亚公主问道。

Natasha told her that at first there had been danger from inflammation and the great pain, but that that had passed away at Troitsa, and the doctor had only been afraid of one thing — gangrene. —
内莎告诉她说最初情况极为危险,有炎症和剧痛,但这些都在圣三一修道院时消失了,医生只担心有一件事,那就是坏疽。 —

But the risk of that, too, was almost over. —
但这种风险也快要消失了。 —

When they reached Yaroslavl, the wound had begun to suppurate (Natasha knew all about suppuration and all the rest of it), and the doctor had said that the suppuration might follow the regular course. —
当他们到达亚罗斯拉夫尔时,伤口已经开始化脓了(内莎对化脓和其他相关事项都很了解),医生说化脓可能会按照正常过程进行。 —

Fever had set in. The doctor had said this fever was not so serious. —
发烧出现了。医生说这种发烧不算严重。 —

“But two days ago,” Natasha began, “all of a sudden this change came …” She struggled with her sobs. —
“但是两天前,”内莎开始说,“突然发生了变化…” 她拼命抑制住哭泣。 —

“I don’t know why, but you will see the change in him.”
“我不知道为什么,但你会看到他的变化。”

“He is weaker? thinner? …” queried the princess.
“他虚弱了?瘦了?…” 公主询问道。

“No, not that, but worse. You will see. —
“不,不是那样,更糟糕。你会看到的。” —

O Marie, he is too good, he cannot, he cannot live, because …”
“哦玛丽,他太善良了,他不能,他不能活下去,因为…”