As is generally the case, Pierre only felt the full strain of the physical hardships and privations he had suffered as a prisoner, when they were over. —
通常情况下,只有当脱离困苦和创伤时,皮埃尔才能真正感受到他作为一个囚犯所经历的身体上的困难和苦难。 —

After he had been rescued, he went to Orel, and two days after getting there, as he was preparing to start for Kiev, he fell ill and spent three months laid up at Orel. He was suffering, so the doctors said, from a bilious fever. —
被救出后,他去了奥尔,到达两天后,当他准备去基辅时,他生病了,在奥尔住了三个月。医生说,他患有胆汁热。 —

Although they treated him by letting blood and giving him drugs, he recovered.
尽管他们通过放血和服药来治疗他,他最终康复了。

Everything that had happened to Pierre from the time of his rescue up to his illness had left hardly any impression on his mind. —
从救出到生病期间发生的一切几乎没有给皮埃尔的心灵留下任何印象。 —

He had only a memory of dark grey weather, sometimes rainy and sometimes sunshiny, of internal physical aches, of pain in his feet and his side. —
他只记得灰暗的天气,有时下雨,有时阳光明媚,还记得内部身体的疼痛,脚和腰疼。 —

He remembered a general impression of the misery and suffering of men, remembered the worrying curiosity of officers and generals, who questioned him about his imprisonment, the trouble he had to get horses and a conveyance; —
他记得男人们的痛苦和苦难,记得军官和将军们对他的囚禁,他得到马匹和乘车的困难的好奇询问; —

and more than all he remembered his own dullness of thought and of feeling all that time.
最重要的是,他记得在那段时间内自己思维和感觉的迟钝。

On the day of his rescue he saw the dead body of Petya Rostov. —
在他获救的那天,他看到了彼得·罗斯托夫的尸体。 —

The same day he learned that Prince Andrey had lived for more than a month after the battle of Borodino, and had only a short time before died at Yaroslavl in the Rostovs’ house. —
同一天,他得知安德烈王子在博罗金诺战役后活了一个多月,前不久在罗斯托夫家的亚罗斯拉夫尔去世。 —

The same day Denisov, who had told Pierre this piece of news, happened to allude in conversation to the death of Ellen, supposing Pierre to have been long aware of it. —
同一天,丹尼索夫在谈话中提到了埃伦的死亡,以为皮埃尔早就知道了。 —

All this had at the time seemed to Pierre only strange. —
当时,这一切对皮埃尔来说只是奇怪。 —

He felt that he could not take in all the bearings of these facts. —
他感到自己无法理解这些事实的全部含义。 —

He was at the time simply in haste to get away from these places where men were slaughtering each other to some quiet refuge where he might rest and recover his faculties, and think over all the new strange things he had learned.
他当时只是急于离开这些人们互相残杀的地方,寻找一个安静的避难所,在那里他可以休息、恢复体力,并思考他所学到的所有新奇的事物。

But as soon as he reached Orel, he fell ill. —
但是,一到奥尔,他就生病了。 —

On coming to himself after his illness, Pierre saw waiting on him two of his servants, Terenty and Vaska, who had come from Moscow, and the eldest of his cousins, who was staying at Pierre’s estate in Elets, and hearing of his rescue and his illness had come to nurse him.
当皮埃尔病后苏醒后,他看到有两个仆人——特伦蒂和瓦斯卡在等着他,他们从莫斯科来到他这里,还有他在叶列茨庄园逗留的堂兄中最年长的一个,听说了他的获救和病情后来护理他。

During his convalescence Pierre could only gradually recover from the impressions of the last few months, which had become habitual. —
恢复期间,皮埃尔只能逐渐从过去几个月的印象中恢复过来,这些印象已经成为习惯。 —

Only by degrees could he become accustomed to the idea that there was no one to drive him on to-morrow, that no one would take his warm bed from him, and that he was quite sure of getting his dinner, and tea, and supper. —
只有渐渐地,他才能习惯于明天没有人来驱使他,没有人会抢走他温暖的床,他可以放心地吃午饭、喝茶和晚餐了的这个想法。 —

But for a long while afterwards he was always in his dreams surrounded by his conditions as a prisoner.
但是在此后很长一段时间里,他的梦中总是被囚禁的环境所包围。

And only in the same gradual way did Pierre grasp the meaning of the news he had heard since his escape: —
同样逐渐地,皮埃尔才明白自从他逃脱后听到的那些消息的含义: —

of the death of Prince Andrey, of the death of his wife, and of the overthrow of the French.
安德烈亲王的去世、他妻子的去世以及法国的垮台。

The joyful sense of freedom—that full, inalienable freedom inherent in man, of which he had first had a consciousness at the first halting-place outside Moscow—filled Pierre’s soul during his convalescence. —
在恢复期间,皮埃尔的灵魂充满了自由的喜悦感——那种人类固有的、完全不可剥夺的自由,他在离开莫斯科的第一个停留地时第一次有意识地体会到这种自由。 —

He was surprised that this inner freedom, independent as it was of all external circumstances, was now as it were decked out in a luxury, a superfluity of external freedom. —
他惊讶地发现,这种内在的自由,虽与一切外部环境无关,现在却仿佛装饰了一种奢华,一种外在自由的多余。 —

He was alone in a strange town without acquaintances. No one made any demands on him; —
他独自一人在一个陌生的城镇中,没有结识任何人。没有人对他有任何要求; —

no one sent him anywhere. He had all he wanted; —
没有人派他去任何地方。他拥有他想要的一切; —

the thought of his wife, that had in old days been a continual torture to him, was no more, since she herself was no more.
他往昔时刻拷问他的妻子的思想再也不再存在了,因为她自己也不存在了。

“Ah, how happy I am! how splendid it is! —
“啊,我多么幸福!多么辉煌! —

” he said to himself, when a cleanly covered table was moved up to him, with savoury-smelling broth, or when he got into his soft, clean bed at night, or when the thought struck him that his wife and the French were no more. —
”他对自己说,当一个清洁的桌子移到他面前时,上面摆着香气四溢的汤,或者当他晚上躺在柔软、干净的床上时,或者当他意识到他的妻子和法国人再也不在了。 —

“Ah, how good it is! how splendid!” And from old habit he asked himself the question, “Well, and what then? —
“啊,多么美好!多么辉煌!”出于习惯,他自问,“那么,接下来呢? —

what am I going to do?” And at once he answered himself: —
我要做什么?”他立刻回答自己: —

“I am going to live. Ah, how splendid it is!”
“我要活下去。啊,多么辉煌!”

What had worried him in old days, what he had always been seeking to solve, the question of the object of life, did not exist for him now. —
在过去的日子里让他烦恼的、他一直试图解决的,生活的目标问题,现在对他来说已经不再存在。 —

That seeking for an object in life was over for him now; —
他对生活目标的追求现在对他来说已经结束了; —

and it was not fortuitously or temporarily that it was over. —
这并不是偶然或暂时的结束。 —

He felt that there was no such object, and could not be. —
他感到没有这样的目标,也不可能有。 —

And it was just the absence of an object that gave him that complete and joyful sense of freedom that at this time made his happiness.
正是没有目标给了他这种完全和喜悦的自由感,现在才使他快乐。

He could seek no object in life now, because now he had faith—not faith in any sort of principles, or words, or ideas, but faith in a living, ever-palpable God. In old days he had sought Him in the aims he set before himself. —
他现在不能在生活中寻找目标,因为他现在有了信仰——不是对任何原则、言辞或观念的信仰,而是对活生生、无时无刻可感知的上帝的信仰。在过去的日子里,他曾在自己设立的目标中寻找他。 —

That search for an object in life had been only a seeking after God; —
生活中对一个目标的寻找只是在寻找上帝; —

and all at once in his captivity he had come to know, not through words or arguments, but by his own immediate feeling, what his old nurse had told him long before; —
突然间,在他的囚禁中,他知道了一个长期以来他年幼的保姆所告诉他的东西,这并不是通过言语或争论,而是通过他自己的直接感受; —

that God is here, and everywhere. In his captivity he had come to see that the God in Karataev was grander, more infinite, and more unfathomable than the Architect of the Universe recognised by the masons. —
在他的囚禁中,他发现卡拉塔耶夫里的上帝更加宏大、更加无穷、更加深不可测,比共济会承认的宇宙设计师更伟大; —

He felt like a man who finds what he has sought at his feet, when he has been straining his eyes to seek it in the distance. —
他感觉自己好像是找到了他曾经远离眼前寻找的东西; —

All his life he had been looking far away over the heads of all around him, while he need not have strained his eyes, but had only to look in front of him.
他一生都在远离周围所有人的头顶寻找,然而他无需费劲地眯着眼睛,只需向前看;

In old days he had been unable to see the great, the unfathomable, and the infinite in anything. —
在过去,他无法从任何东西中看到伟大、深不可测和无穷无尽; —

He had only felt that it must be somewhere, and had been seeking it. —
他只是感觉它一定存在某处,并一直在寻找; —

In everything near and comprehensible, he had seen only what was limited, petty, everyday, and meaningless. —
在一切亲近且可理解的东西中,他只看到一切的局限、琐碎、平凡和无意义; —

He had armed himself with the telescope of intellect, and gazed far away into the distance, where that petty, everyday world, hidden in the mists of distance, had seemed to him great and infinite, simply because it was not clearly seen. —
他以智力的望远镜武装自己,远远地凝视着远方,那个藏在远处雾霭中的琐碎、平凡的世界在他看来是巨大和无穷无尽的,只因为它没有被清晰地看见; —

Such had been European life, politics, freemasonry, philosophy, and philanthropy in his eyes. —
在他眼中,这就是欧洲的生活、政治、共济会、哲学和博爱; —

But even then, in moments which he had looked on as times of weakness, his thought had penetrated even to these remote objects, and then he had seen in them the same pettiness, the same ordinariness and meaninglessness.
但即使在他眼中,他将那些瞬间视为脆弱时刻,他的思想也能深入到这些遥远的对象中,然后他看到了其中的琐碎、平凡和无意义;

Now he had learnt to see the great, the eternal, and the infinite in everything; —
现在他已经学会在所有事物中看到伟大、永恒和无限; —

and naturally therefore, in order to see it, to revel in its contemplation, he flung aside the telescope through which he had hitherto been gazing over men’s heads, and looked joyfully at the ever-changing, ever grand, unfathomable, and infinite life around him. —
因此,为了看到它,陶醉于它的思考中,他抛弃了以往眺望人们头顶的望远镜,愉快地看着周围不断变化的、庄严而又无法深测的、无限的生活; —

And the closer he looked at it, the calmer and happier he was. —
他越仔细地看,越平静和幸福他就会感到。 —

The terrible question that had shattered all his intellectual edifices in old days, the question: —
那个在过去打破他所有智慧建构的可怕问题,那个问题是:为什么? —

What for? had no existence for him now. To that question, What for? —
为什么这个问题对他来说不再存在。对于这个问题,为什么? —

he had now always ready in his soul the simple answer: —
他现在在心中总是有一个简单的答案: —

Because there is a God, that God without whom not one hair of a man’s head falls.
因为有一个上帝,没有这位上帝,一个人头上的一根头发都不会掉落。