ON REACHING the hut in the wood, Petya found Denisov in the porch. —
当到达树屋时,彼得亚在门廊里找到了德尼索夫。 —

He was waiting for Petya’s return in great uneasiness, anxiety, and vexation with himself for having let him go.
他焦虑不安地等待彼得亚的归来,对自己让他走的决定感到非常不安和懊悔。

“Thank God!” he cried. “Well, thank God!” he repeated, hearing Petya’s ecstatic account. —
“谢天谢地!”他喊道。“真是谢天谢地!”他听到彼得亚兴奋的叙述后重复道。 —

“And, damn you, you have prevented my sleeping!” he added. —
“可是,见鬼,你让我睡不着了!”他补充道。 —

“Well, thank God; now, go to bed. We can still get a nap before morning.”
“好了,谢天谢地;现在去睡觉吧。我们还能在天亮前小睡一会儿。”

“Yes … no,” said Petya. “I’m not sleepy yet. Besides, I know what I am; —
“是的……不,”彼得亚说。“我还不困。而且,我知道自己是谁; —

if once I go to sleep, it will be all up with me. —
一旦我睡着了,就完蛋了。 —

And besides, it’s not my habit to sleep before a battle.”
而且,在战斗前我睡觉并非我的习惯。”

Petya sat for a long while in the hut, joyfully recalling the details of his adventure, and vividly imagining what was coming next day. —
彼得亚在树屋里坐了很久,愉快地回忆起自己的冒险经历,并生动地想像着明天会发生的事情。 —

Then, noticing that Denisov had fallen asleep, he got up and went out of doors.
然后,注意到德尼索夫已经睡着了,他站起身走出门。

It was still quite dark outside. The rain was over, but the trees were still dripping. —
外面仍然很黑。雨已经停了,但是树上还在滴水。 —

Close by the hut could be seen the black outlines of the Cossacks’ shanties and the horses tied together. —
在树屋附近可以看到哥萨克们的简易房子和被捆在一起的马的黑色轮廓。 —

Behind the hut there was a dark blur where two waggons stood with the horses near by, and in the hollow there was a red glow from the dying fire. —
树屋后面有一个黑色的模糊区域,那里停着两辆马车,附近有马,山谷中有一团红光正在熄灭。 —

The Cossacks and the hussars were not all asleep; —
哥萨克们和胡萨尔人并没有全部睡着; —

there mingled with the sound of the falling drops and the munching of the horses, the sound of low voices, that seemed to be whispering.
雨滴落下和马嚼食的声音中夹杂着低声的交谈声,仿佛在窃窃私语。

Petya came out of the porch, looked about him in the darkness, and went up to the waggons. —
彼得亚走出门廊,望着黑暗中四周,然后走向马车。 —

Some one was snoring under the waggons, and saddled horses were standing round them munching oats. —
有人在马车下打鼾,鞍马站在周围,啃着燕麦。 —

In the dark Petya recognised and approached his own mare, whom he called Karabach, though she was in fact of a Little Russian breed.
在黑暗中,彼得亚认出了他自己的母马,他叫她卡拉巴奇,虽然她实际上是来自小俄罗斯品种。

“Well, Karabach, to-morrow we shall do good service,” he said, sniffing her nostrils and kissing her.
“好了,卡拉巴奇,明天我们将会做出了不起的贡献,”他嗅了嗅她的鼻孔并亲了亲她。

“Why, aren’t you asleep, sir?” said a Cossack, sitting under the waggon.
“嗯,先生,你怎么还没睡?”一个哥萨克人在马车下说道。

“No; but … Lihatchev—I believe that’s your name, eh? You know I have only just come back. —
“没有;但是……里哈切夫——我想那是你的名字,对吧?你要知道我才刚回来。 —

We have been calling on the French.” And Petya gave the Cossack a detailed account, not only of his adventure, but also of his reasons for going, and why he thought it better to risk his life than to do things in a haphazard way.
我们去见了法国人。”彼得亚向哥萨克人详细讲述了他的冒险经历,还解释了他去的原因以及为什么觉得冒生命危险比漫无目标地行事更好的原因。

“Well, you must be sleepy; get a little sleep,” said the Cossack.
“嗯,你一定很困了;去睡一会儿吧,”哥萨克人说道。

“No, I am used to it,” answered Petya. “And how are the flints in our pistols—not worn out? —
“不,我习惯了,”彼得亚回答道。“我们手枪里的燧石还没磨损吧? —

I brought some with me. Don’t you want any? Do take some.”
我带了一些来。你不要吗?拿一些吧。”

The Cossack popped out from under the waggon to take a closer look at Petya.
哥萨克人从马车下钻出来近距离看了看彼得亚。

“For, you see, I like to do everything carefully,” said Petya. “Some men, you know, leave things to chance, and don’t have things ready, and then they regret it. —
“你知道,我喜欢把事情做好,”彼得亚说道。“你知道,有些人把事情留给机会,没有做好准备,然后他们会后悔。 —

I don’t like that.”
我不喜欢那样。”

“No, to be sure,” said the Cossack.
“是的,确实如此,”哥萨克人说道。

“Oh, and another thing, please, my dear fellow, sharpen my sabre for me; —
“哦,还有一件事,朋友,请帮我磨剑; —

I have blunt …” (but Petya could not bring out a lie) … “it has never been sharpened. —
我刀很钝 … “(但彼得亚不会撒谎)…“它从来没有被磨过。 —

Can you do that?”
你能办到吗?

“To be sure I can.”
“当然可以。”

Lihatchev stood up, and rummaged in the baggage, and Petya stood and heard the martial sound of steel and whetstone. —
利哈切夫站起来,在行李中翻找,彼得亚站起来,听到了军刀和磨刀石的军事声音。 —

He clambered on to the waggon, and sat on the edge of it. —
他爬到马车上,坐在边缘。 —

The Cossack sharpened the sabre below.
哥萨克在下面磨刀。

“Are the other brave fellows asleep?” said Petya.
“其他勇敢的家伙都睡着了吗?” 彼得亚问。

“Some are asleep, and some are awake, like us.”
“有些人睡着了,有些人醒着,和我们一样。”

“And what about the boy?”
“那个男孩呢?”

“Vesenny? He’s lying yonder in the hay. He’s sleeping well after his fright. He was so pleased.”
“维森尼?他躺在草堆那边。他的吓了一跳后睡得很好。他很高兴。”

For a long while after that Petya sat quiet, listening to the sounds. —
那之后彼得亚静静地坐着,聆听着声音。 —

There was a sound of footsteps in the darkness, and a dark figure appeared.
黑暗中有脚步声,一个黑色的身影出现了。

“What are you sharpening?” asked a man coming up to the waggon.
“你在磨什么?”有个人走到马车前问。

“A sabre for the gentleman here.”
“给这位先生磨一把军刀。”

“That’s a good thing,” said the man, who seemed to Petya to be an hussar. —
“那是件好事,”这个人对彼得亚来说似乎是个骠骑兵说。 —

“Was the cup left with you here?”
“这个杯子和你在这里一起吗?”

“It’s yonder by the wheel.” The hussar took the cup. —
“就在轮子旁边。”骠骑兵拿起了杯子。 —

“It will soon be daylight,” he added, yawning, as he walked off.
“天很快就要亮了,”他打了个哈欠,走开的时候补充道。

Petya must, one would suppose, have known that he was in a wood, with Denisov’s band of irregulars, a verst from the road; —
彼得亚一定应该知道他身处在一个森林中,与德尼索夫的不规则部队相隔一里之远; —

that he was sitting on a waggon captured from the French; that there were horses fastened to it; —
他坐在一辆从法国人那里抢来的马车上; —

that under it was sitting the Cossack Lihatchev sharpening his sabre; —
有些马绑在车上; —

that the big, black blur on the right was the hut, and the red, bright glow below on the left the dying camp-fire; —
刚好在车下有个哥萨克人立在那里磨剑; —

that the man who had come for the cup was an hussar who was thirsty. —
在右边的是那屋子,黑乎乎的,而在左边下面是那微红的营火,快熄灭了; —

But Petya knew nothing of all that, and refused to know it. —
来拿杯子的人是个口渴的骠骑兵。 —

He was in a fairyland, in which nothing was like the reality. —
但彼得亚对这一切一无所知,也拒绝了解。 —

The big patch of shadow might be a hut certainly, but it might be a cave leading down into the very depths of the earth. —
他正身处童话世界,一切都与现实不同。 —

The red patch might be a fire, but it might be the eye of a huge monster. —
那一大片阴影肯定是个屋子,但也可能是通往地底深处的山洞。 —

Perhaps he really was sitting now on a waggon, but very likely he was sitting not on a waggon, but on a fearfully high tower, and if he fell off, he would go on flying to the earth for a whole day, for a whole month—fly and fly for ever and never reach it. —
那个红色的斑点可能是个火,但也可能是巨兽的眼睛。 —

Perhaps it was simply the Cossack Lihatchev sitting under the waggon; —
也许他真的坐在一辆马车上,但很有可能他坐在一座高得吓人的塔上,如果他掉下去,他会飞向地面飞上整整一天,一个月,乃至永远也无法到达。 —

but very likely it was the kindest, bravest, most wonderful and splendid man in the world whom no one knew of. —
也许只是哥萨克人莉哈切夫正坐在马车下面; —

Perhaps it really was an hussar who had come for water and gone into the hollow; —
或许真的是一个骠骑兵来取水并走进了凹地; —

but perhaps he had just vanished, vanished altogether and was no more.
但或许他只是消失了,彻底消失了,再也没有了。

Whatever Petya had seen now, it would not have surprised him. —
无论彼得现在看到什么,他都不会感到惊讶。 —

He was in a land of fairies, where everything was possible.
他正在一个仙境中,一切皆有可能。

He gazed at the sky. The sky too was an enchanted realm like the earth. —
他凝视着天空。天空也是一个像地球一样的魔幻领域。 —

It had begun to clear, and the clouds were scudding over the tree-tops, as though unveiling the stars. —
天空开始放晴,云朵在树梢上飞快地移动,好像在揭示星星。 —

At times it seemed as though they were swept away, and there were glimpses of clear, black sky between them. —
有时候它们似乎被卷走了,忽隐忽现,天空间隔之间露出清晰的黑色天空。 —

At times these black patches looked like storm-clouds. —
有时候这些黑色的斑点看起来像暴风云。 —

At times the sky seemed to rise high, high overhead, and then again to be dropping down so that one could reach it with the hand.
有时候天空似乎高高地升起,而后又降下来,以至于人可以伸手触摸到它。

Petya closed his eyes and began to nod. The branches dripped. —
彼得闭上了眼睛,开始点头。树枝上滴落着水滴。 —

There was a low hum of talk and the sound of some one snoring. —
有低沉的交谈声和有人打鼾的声音。 —

The horses neighed and scuffled.
马儿嘶鸣着,蹄子挣扎着。

“Ozheeg, zheeg, ozheeg, zheeg…” hissed the sabre on the whetstone; —
“哦啧儿、哧儿、哦啧儿、哧儿…”刀剑在磨刀石上发出嘶嘶声; —

and all at once Petya seemed to hear harmonious music, an orchestra playing some unfamiliar, solemnly sweet hymn. —
突然间,彼得似乎听到了和谐的音乐,一支乐队演奏着一首陌生而庄严甜美的赞美歌。 —

Petya was as musical by nature as Natasha, and far more so than Nikolay; —
彼得在音乐天赋上与娜塔莎相当,远超过尼古拉; —

but he had had no musical training, and never thought about music, so that the melody that came unexpectedly into his mind had a special freshness and charm for him. —
但他从未接受过音乐训练,也从未思考过音乐,所以突然涌入他脑海的旋律对他来说有着特殊的新鲜感和魅力。 —

The music became more and more distinct. The melody grew and passed from one instrument to another. —
音乐越来越清晰。旋律在乐器之间传递。 —

There was being played what is called a fugue, though Petya had not the slightest idea of what was meant by a fugue. —
正在演奏一种叫做赋格的曲子,尽管彼得对赋格一无所知。 —

Each instrument—one like a violin, others like flutes, but fuller and more melodious than violins and flutes—played its part, and before it had finished the air, melted in with another, beginning almost the same air, and with a third and a fourth; —
每个乐器——有的像小提琴,有的像长笛,但比小提琴和长笛更加丰满和悦耳——各自发挥着自己的部分,并在没有完成旋律之前,融入了另一个乐器,开始了几乎相同的旋律,然后又有第三个和第四个乐器加入; —

and all mingled into one harmony, and parted again, and again mingled into solemn church music, and then into some brilliant and triumphant song of victory.
所有声音融为一体,又分开,再次融为庄严的教堂音乐,然后又变成了一首辉煌而胜利的歌曲。

“Oh yes, of course I am dreaming,” Petya said to himself, nodding forward. —
“哦,是的,我当然正在做梦。”彼得对自己说,向前点点头。 —

“It is only in my ears. Perhaps, though, it’s my own music. —
“这只是在我的耳朵里。也许,这是我自己的音乐。 —

Come, again. Strike up, my music! Come!…”
来吧,再来一次。奏起来,我的音乐!来吧!…”

He closed his eyes. And from various directions the sounds began vibrating as though from a distance, began to strike up, to part, and to mingle again, all joined in the same sweet and solemn hymn. —
他闭上眼睛。从各个方向传来的声音开始震动,仿佛来自远处,开始奏起,分开,再次交织,都融入同一个甜美而庄严的赞美诗中。 —

“Ah how exquisite! As much as I want, and as I like it! —
“啊,多么美妙啊!我想要多少就多少,我喜欢什么就是什么!” 彼得对自己说。他试图指挥着这个庞大的管弦乐团。 —

” Petya said to himself. He tried to conduct this immense orchestra.
“来,轻轻地,轻轻地!” 声音们服从了他的指挥。“来,更加饱满,更加活泼!

“Come, softly, softly, now!” And the sounds obeyed him. “Come, now fuller, livelier! —
更加欢乐!” 从未知的深处升起了蓬勃而胜利的声音。 —

More and more joyful!” And from unknown depths rose the swelling, triumphant sounds. —
“现在,声音们,加入进来!” 彼得下令。 —

“Now, voices, join in!” Petya commanded. —
首先从远处传来了男声,然后是女声。 —

And at first in the distance he heard men’s voices, then women’s. —
然后,男女声一起响起。 —

The voices swelled into rhythmic, triumphant fulness. —
声音蓬勃起来,节奏鲜明,充满了胜利的喜悦。 —

Petya felt awe and joy as he drank in their marvellous beauty.
彼得感受到了敬畏和喜悦,他沉浸在它们美妙的美丽中。

With the triumphant march of victory mingled the song of voices, and the drip of the branches and the zheeg, zheeg, zheeg of the sabre on the whetstone; —
战胜的进行曲与声音和树枝的滴水声以及打磨剑刃的嘎吱声融为一体; —

and again the horses neighed and scuffled, not disturbing the harmony, but blending into it. —
马又嘶鸣又扭动,但并不干扰这和谐,反而融入其中。 —

How long it lasted, Petya could not tell; —
彼得无法估计它持续了多久; —

he was enjoying it, and wondering all the while at his own enjoyment, and regretting he had no one to share it with. —
他享受着这一切,同时对自己的享受感到惊讶,并遗憾没有人能与他分享。 —

He was waked by the friendly voice of Lihatchev.
利哈切夫友好的声音把他吵醒了。

“It’s ready, your honour, you can cut the Frenchman in two now.”
“准备好了,阁下,您现在可以把法国佬砍成两半了。”

Petya waked up.
彼得醒了过来。

“Why, it’s light already; it’s really getting light,” he cried. —
“天亮了,真的要亮了,”他喊着。 —

The horses, unseen before, were visible to the tails now, and through the leafless boughs there could be seen a watery light. —
那些之前看不见的马现在能看见它们的尾巴了,透过光秃秃的树枝,可以看到一点点的光亮。 —

Petya shook himself, jumped up, took a rouble out of his pocket, and gave it to Lihatchev, brandished his sabre to try it, and thrust it into the scabbard. —
彼得摇了摇身体,跳了起来,从口袋里掏出一卢布,给了利哈切夫,挥舞着他的剑试了试,并把它插入鞘中。 —

The Cossacks were untying the horses and fastening the saddlegirths.
哥萨克们正在解开马匹并固定马腹带。

“And here is the commander,” said Lihatchev.
“这就是指挥官,”利哈切夫说。

Denisov came out of the hut, and calling to Petya, bade him get ready.
德尼索夫走出小屋,叫着彼得,让他准备好。