WITH A SMILE that never left his lips, Nikolay sat bent a little forward on a low chair, and stooping close over his blonde beauty, he paid her mythological compliments.
尼古拉坐在一把低矮的椅子上,脸上挂着永远不退的微笑,向他金发的美人赞美了她神话般的美丽。

Jauntily shifting the posture of his legs in his tight riding-breeches, diffusing a scent of perfume, and admiring his fair companion and himself and the fine lines of his legs in the tight breeches, Nikolay told the blonde lady that he wanted to elope with a lady here, in Voronezh.
尼古拉自信地摆弄着身穿紧身裤的腿部姿势,身上散发着香水的气味,欣赏着他那金发美人和自己,以及紧身裤所勾勒出的完美曲线。他告诉金发女士,他想和一个女人私奔,就在伏尔诺什。

“What is she like?”
“她是什么样子的?”

“Charming, divine. Her eyes” (Nikolay gazed at his companion) “are blue, her lips are coral, her whiteness…” he gazed at her shoulders, “the shape of Diana…”
“迷人,神圣。她的眼睛”(尼古拉凝视着他的伴侣)“是蓝色的,她的嘴唇是珊瑚色的,她的皮肤…”他注视着她的肩膀,“宛如黛安娜的身姿…”

The husband came up to them and asked his wife gloomily what she was talking of.
丈夫走到他们跟前,忧郁地问他的妻子正在谈论什么。

“Ah! Nikita Ivanitch,” said Nikolay, rising courteously. —
“啊!尼基塔·伊凡尼奇,”尼古拉彬彬有礼地站起身。 —

And as though anxious for Nikita Ivanitch to take a share in his jests, he began to tell him too of his intention of running away with a blonde lady.
好像渴望尼基塔·伊凡尼奇也能一起分享他的笑话,他开始告诉他他打算和一个金发女士私奔。

The husband smiled grimly, the wife gaily.
丈夫冷酷地微笑着,妻子则欢快地笑了。

The good-natured governor’s wife came up to them with a disapproving air.
和蔼可亲的省长夫人气味着微不满意地走到他们跟前。

“Anna Ignatyevna wants to see you, Nikolay,” she said, pronouncing the name in such a way that Rostov was at once aware that Anna Ignatyevna was a very great lady. —
“安娜·伊格纳捷芙娜想见你,尼古拉,”她说,发音方式让罗斯托夫立刻意识到安娜·伊格纳捷芙娜是一个非常重要的女士。 —

“Come, Nikolay. You let me call you so, don’t you?”
“来吧,尼古拉。你让我这样称呼你,对吗?”

“Oh, yes, ma tante. Who is she?”
“哦,是的,我家姨妈。她是谁?”

“Anna Ignatyevna Malvintsev. She has heard about you from her niece, how you rescued her…Do you guess?…”
“安娜·伊格纳捷芙娜·马尔文采夫人。她从她的侄女那里听说过你,知道你拯救了她…你猜猜看?…”

“Oh, I rescued so many!” cried Nikolay.
“哦,我拯救了那么多人!”尼古拉喊道。

“Her niece, Princess Bolkonsky. She is here in Voronezh with her aunt. Oho! how he blushes! Eh?”
“她的侄女,波尔康斯基公主。她和她的姨妈在伏尔诺什。噢!他脸红了!嗯?”

“Not a bit of it, nonsense, ma tante.”
“一点儿也不,胡说,婶婶。”

“Oh, very well, very well. Oh! oh! what a boy it is!”
“噢,非常好,非常好。噢!噢!这孩子真了不起!”

The governor’s wife led him up to a tall and very stout lady in a blue toque, who had just finished a game of cards with the personages of greatest consequence in the town. —
州长夫人把他带到一个身材高大且非常肥胖的女人面前,她戴着一顶蓝色的帽子,刚刚和这个镇上最重要的人物打完牌。 —

This was Madame Malvintsev, Princess Marya’s aunt on her mother’s side, a wealthy, childless widow, who always lived in Voronezh. —
这是玛丽亚公主的母亲这边的姑姑,一个富有但没有孩子的寡妇,她一直住在沃罗涅日。 —

She was standing up, reckoning her losses, when Rostov came up to her.
当罗斯托夫走近她时,她正在站起来数算自己的损失。

She dropped her eyelids with a severe and dignified air, glanced at him, and went on upbraiding the general who had been winning from her.
她以一种严肃而威严的神情垂下眼睑,看了他一眼,继续责骂刚刚从她那里赢了的将军。

“Delighted, my dear boy,” she said, holding out her hand to him. “Pray come and see me.”
“非常高兴见到你,我亲爱的孩子,”她伸出手对他说道。“请来看看我。”

After saying a few words about Princess Marya and her late father, whom Madame Malvintsev had evidently disliked, and inquiring what Nikolay knew about Prince Andrey, who was apparently also not in her good graces, the dignified old lady dismissed him, repeating her invitation to come and see her.
在谈论了一些关于玛丽亚公主和她去世的父亲的事情后,显然是马尔温琴斯夫人所不喜欢的人物,并询问了尼古拉对于安德烈亲王的了解,他似乎也不在她的好感之列,这位严肃的老太太就将他打发走了,并重复了她的邀请。

Nikolay promised to do so and blushed again as he took leave of Madame Malvintsev. —
尼古拉答应了,并在离开马尔温琴斯夫人时再次脸红了。 —

At the mention of Princess Marya’s name, Rostov experienced a sensation of shyness, even of terror, which he could not have explained to himself.
在提到玛丽亚公主的名字时,罗斯托夫感到一种害羞甚至恐惧的感觉,他自己也解释不了这种感觉。

On leaving Madame Malvintsev, Rostov would have gone back to the dance, but the little governor’s wife laid her plump little hand on his sleeve, and saying that she wanted to have a few words with him, led him into the divan-room; —
离开马尔温琴斯夫人后,罗斯托夫本想回舞会,但是那个小小的州长夫人却在他的袖子上放上了她丰满的小手,并说她想和他谈几句话,就带他进了休息室; —

the persons in that room promptly withdrew that they might not be in her way.
在那个房间里的人们迅速退了出去,以免妨碍她。

“Do you know, mon cher,” said the governor’s wife with a serious expression on her good-natured, little face, “this is really the match for you; —
“你知道吗,亲爱的,”州长夫人在她那张和善的小脸上带着严肃的表情说,“这才真是你的娇妻; —

if you like, I will try and arrange it.”
如果你愿意,我可以试着安排一下。”

“Whom do you mean, ma tante?” asked Nikolay.
“你指的是谁,婶婶?”尼古拉问道。

“I will make a match for you with the princess. —
“我会给你找个公主做配偶。” —

Katerina Petrovna talks of Lili, but I say, no—the princess. Do you wish it? —
“卡捷琳娜·彼得罗夫娜提到了莉莉,但我说,不,应该是公主。你愿意吗?” —

I am sure your mamma will be grateful. Really, she is such a splendid girl, charming! —
“我敢肯定你妈妈会感激不尽。真的,她是个了不起的姑娘,迷人极了! —

And she is by no means so very plain.”
“而且她一点都不丑。”

“Not at all so,” said Nikolay, as though offended at the idea. —
“根本不是。”尼古拉伊冷淡地说道,似乎对这个想法感到生气。 —

“As for me, ma tante, as a soldier should, I don’t force myself on any one, nor refuse anything that turns up,” said Rostov, before he had time to consider what he was saying.
“至于我,作为一个军人,我不会强迫自己去做任何事,也不会拒绝任何机会,”罗斯托夫说道,他还来不及考虑自己的话语。

“So remember then; this is no jesting matter.”
“所以记住,这可不是开玩笑的事。”

“How could it be!”
“怎么可能呢!”

“Yes, yes,” said the governor’s wife, as though talking to herself. —
“是的,是的,”州长夫人自言自语道。 —

“And entre autres, mon cher, you are too assiduous with the other—the blonde. —
“顺便说一下,亲爱的,你对那个金发女人太殷勤了。 —

One feels sorry for the husband, really…”
“真替她丈夫感到难过…”

“Oh no, we are quite friendly,” said Nikolay in the simplicity of his heart: —
“哦,不,我们关系很好,”尼古拉伊简单地说道: —

it had never occurred to him that such an agreeable pastime for him could be other than agreeable to any one else.
他从未想过对他来说这么愉快的娱乐活动对其他人来说可能不愉快。

“What a stupid thing I said to the governor’s wife though! —
“晚餐时,我对州长夫人说了多蠢的话啊! —

” suddenly came into Nikolay’s mind at supper. —
“这个突然冒出来的念头在尼古拉伊的脑海中。 —

“She really will begin to arrange a match, and Sonya?…”
“她真的会开始安排一次婚姻,然后索尼娅呢?…”

And on taking leave of the governor’s wife, as she said to him once more with a smile, “Well, remember then,” he drew her aside.
当他再次微笑着告别州长夫人时,“嗯,那么记住,”他将她拉到一边。

“But there is something…To tell you the truth, ma tante…”
“但是有一件事…说实话,我的姑婆…”

“What is it, what is it, my dear? Come, let us sit down here.”
“是什么事,亲爱的?来,让我们在这儿坐下。”

Nikolay had a sudden desire, an irresistible impulse to talk of all his most secret feelings (such as he would never have spoken of to his mother, to his sister, to an intimate friend) to this woman, who was almost a stranger. —
尼古拉突然有一种强烈的愿望,一种无法抵挡的冲动,想向这个几乎是陌生人的女人倾诉他所有最隐秘的情感(这些情感他从来不会向母亲、妹妹或亲密的朋友倾诉)。 —

Whenever Nikolay thought afterwards of this uncalled-for outbursts of inexplicable frankness—though it had most important consequences for him—it seemed to him (as it always seems to people in such cases) that it had happened by chance, through a sudden fit of folly. —
尼古拉后来回想起这种毫无道理的爆发时,尽管它对他产生了最重要的影响,但他觉得(和在这种情况下总是会发生的人们一样)这发生在他身上纯属偶然,由于一时的疯狂。 —

But at the same time this outburst of frankness, together with other insignificant events, had consequences of immense importance to him and to all his family.
但是同时,这种坦率的爆发,以及其他无关紧要的事件,对他和他的家族都产生了重大的影响。

“It’s like this, ma tante. It has long been maman’s wish to marry me to an heiress; —
“我姑婆,事情是这样的。妈妈一直希望我嫁给一个有钱人; —

but the mere idea of it—marrying for money—is revolting to me.”
但是,单单这个想法——因为金钱而结婚——让我感到反感。”

“Oh yes, I can understand that,” said the governor’s wife.
“哦,是的,我能理解。”州长夫人说。

“But Princess Bolkonsky, that’s a different matter. —
“但是波尔康斯卡公主是另一回事。 —

In the first place, I’ll tell you the truth, I like her very much, I feel drawn to her, and then, ever since I came across her in such a position, so strangely, it has often struck me, that it was fate. —
首先,我告诉你实话,我非常喜欢她,我对她有种吸引力,而且,自从我奇怪地在她面前遇到她以来,我经常想,这是命运。 —

Only think: mamma has long been dreaming of it, but I had never happened to meet her before—it always so happened that we didn’t meet. —
只想想:妈妈一直梦想着这件事,但我以前从来没有遇见过她——我们总是无缘相遇。 —

And then when my sister, Natasha, was engaged to her brother, of course it was impossible to think of a match between us then. —
然后,当我妹妹娜塔莎与她的哥哥订婚时,当然不可能考虑我们之间的婚姻。 —

It seems it was to happen that I met her first just when Natasha’s engagement had been broken off; —
看来,当娜塔莎的订婚取消时,我第一次遇到她,这是注定的事情。 —

and well, everything afterwards…So you see how it is. —
而且,之后就是一切…所以你明白这是怎样的情况。 —

I have never said all this to any one, and I never shall. —
我从未跟任何人说过这些话,也永远不会说。 —

I only say it to you.”
我只对你说。

The governor’s wife pressed his elbow gratefully.
省长夫人感激地拍了拍他的胳膊。

“Do you know Sophie, my cousin? I love her; —
“你认识我堂妹Sophie吗?我爱她; —

I have promised to marry her, and I am going to marry her…So you see it’s no use talking of such a thing,” Nikolay concluded lamely, flushing crimson.
我答应要娶她,我将要娶她…所以你看谈这种事情没有用,”尼古拉尴尬地说着,脸涨得通红。

“My dearest boy, how can you talk so? Why, Sophie hasn’t a farthing, and you told me yourself that your papa’s affairs are terribly straitened. —
“我亲爱的孩子,你怎么能这样说?嗯,Sophie一文不值,你自己也告诉我,你父亲的事情非常紧张。 —

And your maman? It would kill her—for one thing. —
而你的妈妈呢?这会把她逼疯的—-这是一回事。 —

Then Sophie, if she is a girl of any heart, what a life it would be for her! —
而且Sophie,如果她是一个有心的女孩,她会过什么样的生活! —

Your mother in despair, your position ruined…No, my dear, Sophie and you ought to realise that.”
你妈妈绝望了,你的地位也毁了…不,亲爱的,Sophie和你应该意识到这一点。”

Nikolay did not speak. It was comforting to him to hear these arguments.
尼古拉没有说话。他听到这些论点,感到安慰。

“All the same, ma tante, it cannot be,” he said, with a sigh, after a brief silence. —
“尽管如此,阿姨,这是不可能的,”他在短暂的沉默后叹了口气说。 —

“And besides would the princess accept me? —
“而且,公主会接受我吗? —

And again she is in mourning; can such a thing be thought of?”
而且她还在服丧期间;能想象得出这种事吗?”

“Why, do you suppose I am going to marry you out of hand on the spot? —
“嗯,你难道认为我会立刻当场娶你吗? —

There are ways of doing everything,” said the governor’s wife.
“做任何事情都有办法的,”州长夫人说道。

“What a match-maker you are, ma tante…” said Nikolay, kissing her plump little hand.
“太太,你真是个媒人…” 尼古拉亲吻着她丰满的小手说道。