IT was on the eve of St. Nikolay’s day, the 5th of December, 1820. —
在1820年的12月5日,也就是圣尼古拉节的前夜。 —

That year Natasha with her husband and children had been staying at Bleak Hills since the beginning of autumn. —
那一年从秋天开始,娜塔莎和她的丈夫还有孩子们就一直住在凄凉山庄。 —

Pierre was in Petersburg, where he had gone on private business of his own, as he said, for three weeks. —
皮埃尔在彼得堡,他说是因为自己的私事,已经去了三个星期。 —

He had already been away for six, and was expected home every minute.
他已经离开了六个星期,随时有望回家。

On this 5th of December there was also staying with the Rostovs Nikolay’s old friend, the general on half-pay, Vassily Fedorovitch Denisov.
在这个12月5日,尼古拉的老朋友、接受半薪的将军瓦西里·费多罗维奇·德尼索夫也住在罗斯托夫家。

Next day visitors were coming in celebration of his nameday, and Nikolay knew that he would have to take off his loose Tatar coat, to put on a frock coat, and narrow boots with pointed toes, and to go to the new church he had built, and there to receive congratulations, and to offer refreshments to his guests, and to talk about the provincial elections and the year’s crops. —
第二天,来访的客人将会为他的名字庆祝,尼古拉知道他必须脱掉他宽松的鞑靼外套,穿上礼服,还有尖头狭窄的靴子,去他建造的新教堂,在那里接受祝贺,并给客人提供茶点,讨论省选和今年的农作物。 —

But the day before he considered he had a right to spend as usual. —
但是他认为前一天他有权像往常一样度过。 —

Before dinner-time Nikolay had gone over the bailiff’s accounts from the Ryazan estate, the property of his wife’s nephew; —
在午餐时间之前,尼古拉已经检查了来自他妻子侄子的列夫扎诺夫庄园的总管账目。 —

written two business letters, and walked through the corn barns, the cattleyard, and the stables. —
写了两封商务信件,并走过谷仓、牲畜场和马厩。 —

After taking measures against the general drunkenness he expected next day among his peasants in honour of the fête, he came in to dinner, without having had a moment’s conversation alone with his wife all day. —
在为庆祝节日次日的农民们预防酗酒之后,他没有和妻子独处一刻,就回来吃饭了。 —

He sat down to a long table laid with twenty covers, at which all the household were assembled, consisting of his mother, old Madame Byelov, who lived with her as a companion, his wife and three children, their governess and tutor, his wife’s nephew with his tutor, Sonya, Denisov, Natasha, her three children, their governess, and Mihail Ivanitch, the old prince’s architect, who was living out his old age in peace at Bleak Hills.
他坐在一张摆满了二十个餐位的长桌前,家中的所有人都聚集在一起,包括他的母亲、与其作伴的老比洛夫夫人、妻子和三个孩子、他们的家庭教师和家庭教师、儿媳的侄子和他的家庭教师、索尼娅、德尼索夫、娜塔莎、她的三个孩子、他们的家庭教师和米哈伊尔·伊万尼奇,住在凄凉山庄安度晚年的老王子的建筑师。

Countess Marya was sitting at the opposite end of the table. —
玛丽亚女伯爵坐在桌子的对面。 —

As soon as her husband sat down to the table, from the gesture with which he took up his table-napkin and quickly pushed back the tumbler and wineglass set at his place, she knew that he was out of humour, as he sometimes was, particularly before the soup, and when he came straight in to dinner from his work. —
当丈夫刚刚坐到餐桌前,她就从他拿起餐巾和迅速推开放在他位置上的玻璃杯和酒杯的动作中,就知道他不高兴了,他有时确实会这样,特别是在吃汤之前,从工作中直接赶来吃晚饭时。 —

Countess Marya understood this mood in her husband very well, and when she was herself in a good temper, she used to wait quietly till he had swallowed his soup, and only then began to talk to him and to make him admit that he had no reason to be out of temper. —
玛丽亚女伯爵非常了解丈夫的这种情绪,当她自己心情好的时候,她通常会静静地等到他喝完汤后才开始和他说话,让他承认他没有理由不高兴。 —

But to-day she totally forgot this principle of hers; —
但是今天她完全忘记了这个原则; —

she had a miserable sense of his being vexed with her without cause, and she felt wretched. —
她心里痛苦地感觉到他对她不满,而又没有理由,她感到很糟糕。 —

She asked him where he had been. He answered. —
她问他刚才去了哪里。他回答了。 —

She asked again whether everything were going well on the estate. —
她又问庄园里一切是否顺利。 —

He frowned disagreeably at her unnatural tone, and made a hasty reply.
他因她不自然的语气而皱了皱眉,匆忙作了个答复。

“I was right then,” thought Countess Marya, “and what is he cross with me for? —
“那么我是对的,”玛丽亚女伯爵心想,“他为什么对我生气? —

” In the tone of his answer she read ill-will towards her and a desire to cut short the conversation. —
”从他回答的语气中,她读出了对她的敌意和想要结束对话的愿望。 —

She felt that her words were unnatural; but she could not restrain herself, and asked a few more questions.
她感觉自己的话非自然,但她无法控制自己,还问了几个问题。

The conversation at dinner, thanks to Denisov, soon became general and animated, and she did not say more to her husband. —
因为丹尼索夫,晚餐时的谈话很快变得普遍而活跃,她没有对丈夫说更多的话。 —

When they rose from table, and according to custom came up to thank the old countess, Countess Marya kissed her husband, offering him her hand, and asked why he was cross with her.
当他们从餐桌上站起来,按照惯例向年长的伯爵夫人道谢时,玛丽亚女伯爵亲吻了她的丈夫,伸出手,问他为什么生她的气。

“You always have such strange ideas; I never thought of being cross,” he said.
“你总是有这样奇怪的想法;我从没想过生气,”他说。

But that word always answered her: Yes, I am angry, and I don’t choose to say.
但是那个“总是”回答了她:是的,我生气了,而且我不想说。

Nikolay lived on such excellent terms with his wife that even Sonya and the old countess, who from jealousy would have been pleased to see disagreement between them, could find nothing to reproach them with; —
尼古拉与妻子的关系非常好,甚至连索尼娅和年长的伯爵夫人都无法找到他们之间的矛盾之处,她们本来因嫉妒而希望看到他们之间有矛盾。 —

but there were moments of antagonism even between them. —
但是他们之间也有冲突的时刻。 —

Sometimes, particularly just after their happiest periods, they had a sudden feeling of estrangement and antagonism; —
有时候,尤其是在他们最幸福的时期之后,他们会突然感到疏远和敌意; —

that feeling was most frequent during the times when Countess Marya was with child. —
这种感觉在玛丽亚伯爵怀孕期间最为频繁。 —

They happened to be just now at such a period of antagonism.
他们现在正处于一种敌意的时期。

“Well, messieurs et mesdames,” said Nikolay loudly, and with a show of cheerfulness (it seemed to his wife that this was on purpose to mortify her), “I have been since six o’clock on my legs. —
“好吧,先生们,太太们,”尼古拉大声说道,带着愉快的表情(他妻子觉得这是故意让她难堪的),“我从早上六点起就一直在忙碌。 —

To-morrow will be an infliction, so to-day I’ll go and rest. —
明天会很辛苦,所以今天我要去休息。 —

” And saying nothing more to Countess Marya, he went off to the little divan-room, and lay down on the sofa.
”他不再与玛丽亚伯爵说话,走向小沙发房间,躺在沙发上。

“That’s how it always is,” thought his wife. “He talks to everybody but not to me. —
“事情总是这样的,”他妻子想道。“他和每个人都说话,除了我。 —

I see, I see that I am repulsive to him, especially in this condition. —
我看得出来,我对他来说很让人讨厌,特别是在我现在的状态下。 —

” She looked down at her high waist and then into the looking-glass at her sallow and sunken face, in which the eyes looked bigger than ever.
”她低头看着自己的高腰,然后看着镜子里黄瘦的脸,眼睛看起来比以往更大。

And everything jarred upon her: Denisov’s shout and guffaw and Natasha’s chatter, and above all the hasty glance Sonya stole at her.
所有的一切都让她感到不适:德尼索夫的喊声和哈哈大笑,娜塔莎的闲聊,还有索尼亚匆匆的一瞥。

Sonya was always the first excuse Countess Marya pitched on for her irritability.
索尼亚总是玛丽亚伯爵找出来作为她发脾气的第一个借口。

After sitting a little while with her guests, not understanding a word they were saying, she slipped out and went to the nursery.
和客人们坐了一会儿后,听不懂他们在说什么,她悄然离开,去了儿童房。

The children were sitting on chairs playing at driving to Moscow, and invited her to join them. —
孩子们坐在椅子上玩着开车去莫斯科的游戏,并邀请她加入。 —

She sat down and played with them, but the thought of her husband and his causeless ill-temper worried her all the time. —
她坐下来和他们一起玩,但是她丈夫毫无原因的坏脾气的想法一直困扰着她。 —

She got up, and walked with difficulty on tiptoe to the little divan-room
她起身,踮起脚尖艰难地走到小沙发房间。

“Perhaps he is not asleep. I will speak plainly to him,” she said to herself. —
“也许他没有睡着。我会直截了当地和他说话的,”她自言自语道。 —

Andryusha, her elder boy, followed her on tiptoe, imitating her. —
她的大儿子安德鲁夏跟着她,模仿着她走路的样子。 —

His mother did not notice him.
她的母亲没有注意到他。

“Dear Marie, I believe he is asleep; he was so tired,” said Sonya, meeting her in the next room (it seemed to Countess Marya that she was everywhere). —
“亲爱的玛丽,我相信他睡着了;他太累了,”索尼娅在隔壁的房间里遇到她说道(对玛丽伯爵来说,她好像无所不在)。 —

“Andryusha had better not wake him.”
“安德鲁夏最好不要把他叫醒。”

Countess Marya looked round, saw Andryusha behind her, felt that Sonya was right, and for that very reason flushed angrily, and with evident difficulty restrained herself from a cruel retort. —
玛丽伯爵转身一看,看见安德鲁夏跟在她后面,觉得索尼娅说得对,正因为如此,她愤怒地变得红了脸,勉力克制住了残忍的回答。 —

She said nothing, and, so as not to obey her, let Andryusha follow her, but signed to him to be quiet, and went up to the door. —
她什么也没说,为了不听从她的话,让安德鲁夏跟在她身后,但示意他安静下来,然后走到门口。 —

Sonya went out by the other door. From the room where Nikolay was asleep, his wife could hear his even breathing, every tone of which was so familiar. —
索尼娅从另一扇门走了出去。从尼古拉睡着的房间里,他的妻子可以听到他均匀的呼吸声,每一个调子对她来说都是如此熟悉。 —

As she listened to it, she could see his smooth, handsome brow, his moustaches, the whole face she had so often gazed at in the stillness of the night when he was asleep. —
当她听着的时候,她能看到他光滑、英俊的额头,他的胡子,她在夜晚的寂静中曾经如此多次凝望过的整个脸庞。 —

Nikolay suddenly stirred and cleared his throat. —
尼古拉突然动了动,清了清嗓子。 —

And at the same instant Andryusha shouted from the door, “Papa, mamma’s here! —
就在同一瞬间,安德鲁夏从门口喊道,“爸爸,妈妈在这里!” —

” His mother turned pale with dismay and made signs to the boy. —
他的母亲惊恐地脸色苍白,给男孩打了个眼色。 —

He was quiet, and there followed a terrible silence that lasted a minute. —
他安静了,接着是一阵持续了一分钟的可怕的寂静。 —

She knew how Nikolay disliked being waked. —
她知道尼古拉不喜欢被叫醒。 —

Suddenly she heard him stir and clear his throat again, and in a tone of displeasure he said:
突然她听到他动了一下,清了清嗓子,不满的说道:

“I’m never given a moment’s peace. Marie, is it you? Why did you bring him here?”
“我从来没有片刻的宁静。玛丽,是你吗?你为什么带他来这里?”

“I only came to look … I did not see … I’m so sorry …”
“我只是来看看……我没有看到……我真的很抱歉……”

Nikolay coughed and said no more. His wife went away, and took her son back to the nursery. —
尼古拉咳嗽了一声,不再说话。他的妻子走开,带着她的儿子回到了儿童房。 —

Five minutes later little, black-eyed, three-year-old Natasha, her father’s favourite, hearing from her brother that papa was asleep, and mamma in the next room, ran in to her father, unnoticed by her mother.
五分钟后,黑眼睛的三岁女孩纳塔莎,她是爸爸最喜欢的,听到弟弟说爸爸正在睡觉,妈妈在隔壁的房间里。纳塔莎跑进父亲的房间,没被母亲注意到。

The black-eyed little girl boldly rattled at the door, and her fat, little feet ran with vigorous steps up to the sofa. —
黑眼睛的小女孩大胆地敲开门,她的胖胖小脚快速而有力地跑向沙发。 —

After examining the position of her father, who was asleep with his back to her, she stood on tiptoe and kissed the hand that lay under his head. —
她检查了一下父亲的姿势,他背对着她睡着了,她踮起脚尖亲吻了他枕着头的手。 —

Nikolay turned round to her with a smile of tenderness on his face.
尼古拉转过身来,脸上带着温柔的微笑看着她。

“Natasha, Natasha!” he heard his wife whisper in dismay from the door. “Papa is sleepy.”
“纳塔莎,纳塔莎!”他听到妻子吃惊地从门口轻声说道,“爸爸正在睡觉。”

“No, mamma, he isn’t sleepy,” little Natasha answered with conviction. “He’s laughing.”
“不,妈妈,他没有睡觉,”小纳塔莎坚定地回答,“他在笑。”

Nikolay set his feet down, got up, and picked his little daughter up in his arms.
尼古拉把脚放下,起身抱起小女儿。

“Come in, Masha,” he said to his wife. She went in and sat down beside him.
“进来,玛莎,”他对妻子说。她进来坐在他旁边。

“I did not see him run in after me,” she said timidly. “I just looked in …”
“我没有看到他跟在我的后面进来,”她小心地说,“我只是看了一眼……”

Holding his little girl on one arm, Nikolay looked at his wife, and noticing her guilty expression, he put the other arm round her and kissed her on the hair.
在怀里抱着小女儿的尼古拉看着妻子,注意到她内疚的表情,他的另一只手搂着她,亲吻她的头发。

“May I kiss mamma?” he asked Natasha. The little girl smiled demurely. —
“我可以亲吻妈妈吗?”他问纳塔莎。小女孩笑得宛如淑女。 —

“Again,” she said, with a peremptory gesture, pointing to the spot where Nikolay had kissed her mother.
“再一次,”她说道,带着一种命令的手势,指着尼古拉亲吻她母亲的地方。

“I don’t know why you should think I am cross,” said Nikolay, replying to the question which he knew was in his wife’s heart.
“我不知道你为什么认为我生气,”尼古拉说道,回答了他知道存在于妻子心中的问题。

“You can’t imagine how unhappy, how lonely, I am when you are like that. —
“你无法想象我有多么不开心、多么孤独,当你这样的时候。 —

It always seems to me …”
对我来说总是这样……”

“Marie, hush, nonsense! You ought to be ashamed,” he said gaily.
“玛丽,嘘,胡闹!你应该感到羞耻,”他快乐地说道。

“It seems to me that you can’t care for me; —
“我觉得你不可能爱我; —

that I am so ugly … at all times, and now in this …”
从我一直丑陋的样子来看……还有现在这个……

“Oh, how absurd you are! It’s not those who are handsome we love, but those we love who are handsome. —
“哦,你多么荒谬!我们所爱的不是帅气的人,而是我们所爱的人是帅气的。 —

It is only Malvinas and such heroines who are loved because they are beautiful. —
只有像玛尔维纳和那样的女主人公才因为她们漂亮而被爱。 —

And do you suppose I love my wife? Oh no, I don’t love you, but only … I don’t know how to tell you. —
你是否以为我爱我的妻子?哦不,我不爱你,只是……我不知道如何告诉你。 —

When you are away, and any misunderstanding like this comes between us, I feel as though I were lost, and can do nothing. —
当你离开的时候,而且有任何这样的误会出现在我们之间,我感觉好像迷失了,什么也做不了。 —

Why, do I love my finger? I don’t love it, but only try cutting it off …”
为什么,我爱我的手指吗?我不爱它,只是试图把它割掉……

“No, I don’t feel like that, but I understand. Then you are not angry with me?”
,“不,我不是那样想的,但我理解。那么你不生我的气了吗?

“I am awfully angry!” he said, smiling, and getting up, and smoothing his hair, he began pacing up and down the room.
“我非常生气!”他笑着说道,站起身,整理着头发,开始在房间里踱步。

“Do you know, Marie, what I have been thinking? —
”你知道吗,玛丽,我一直在想着什么? —

” he began, beginning at once now that peace was made between them, thinking aloud before his wife. He did not inquire whether she were disposed to listen; —
“他开始说道,一旦和平达成,他立刻开始讲述,对着他的妻子大声思考。他没有询问她是否愿意听; —

that did not matter to him. An idea occurred to him; and so it must to her, too. —
那对他来说无关紧要。他想到了一个主意;而她也应该有同样的想法。 —

And he told her that he meant to persuade Pierre to stay with them till the spring.
他告诉她,他打算劝说皮埃尔在春天之前与他们一起呆下去。

Countess Marya listened to him, made some comments, and then in her turn began thinking her thoughts aloud. —
玛丽亚伯爵夫人听着他说话,发表了一些评论,然后轮到她开始大声思考自己的想法。 —

Her thoughts were of the children.
她的思绪转向了孩子们。

“How one can see the woman in her already,” she said in French, pointing to little Natasha. —
“已经可以看出她中的女人特质了。”她用法语说道,指着小娜塔莎。 —

“You reproach us women for being illogical. You see in her our logic. —
“你们责备我们女人缺乏逻辑。而她体现了我们的逻辑。 —

I say, papa is sleepy, and she says, no, he’s laughing. —
我说,爸爸困了,她却说,不,他在笑。 —

And she is right,” said Countess Marya, smiling blissfully.
而她是对的。”玛丽亚伯爵夫人幸福地微笑着说道。

“Yes, yes,” said Nikolay, lifting up his little girl in his strong arm, raised her high in the air, sat her on his shoulder, holding her little feet, and began walking up and down with her. —
“是的,是的。”尼古拉把他的小女儿抱在坚强的胳膊上,把她高高举起,把她放在肩膀上,抓住她的小脚,开始带着她走来走去。 —

There was just the same look of thoughtless happiness on the faces of father and daughter.
父亲和女儿的脸上都有同样的毫无思虑的幸福表情。

“But do you know, you may be unfair. You are too fond of this one,” his wife whispered in French.
“但是你知道吗,你可能不公平。你太喜欢这个。”他的妻子用法语低声说道。

“Yes, but what can I do? … I try not to show it …”
“是的,但我能怎么办呢?……我努力不表现出来……”

At that moment there was heard from the hall and the vestibule the sound of the block of the door, and footsteps, as though some one had arrived.
就在那时,从大厅和门厅传来了打开门的声音,还有脚步声,好像有人到了。

“Somebody has come.”
“有人来了。”

“I am sure it is Pierre. I will go and find out,” said Countess Marya, and she went out of the room.
“我确定是Pierre。我会去查明的,”玛丽亚女爵说着,走出了房间。

While she was gone Nikolay allowed himself to gallop round the room with his little girl. —
当她离开时,尼古拉让自己和小女孩在房间里奔跑。 —

Panting for breath, he quickly lowered the laughing child, and hugged her to his breast. —
他气喘吁吁地快速放下了笑着的孩子,紧紧地拥抱着她。 —

His capers made him think of dancing; and looking at the childish, round, happy little face, he wondered what she would be like when he would be an old man, taking her out to dances, and he remembered how his father used to dance Daniel Cooper and the mazurka with his daughter.
他的蹦跶让他想起了跳舞;看着这个孩子般的、圆圆的、快乐的小脸,他想象着当他老了的时候,带着她一起去跳舞,他记得他父亲曾经和他的女儿跳过丹尼尔·库珀舞和马祖尔卡舞。

“It is he, it is he, Nikolay!” said Countess Marya, returning a few minutes later. —
“是他,是他,尼古拉!”几分钟后,玛丽亚女爵回来了。 —

“Now our Natasha is herself again. You should have seen her delight, and what a scolding he came in for at once for having out-stayed his time. —
“现在我们的娜塔莎又回来了。你应该见识一下她的喜悦,还有他因为逗留时间过长而受到的训斥。 —

Come, let us go; make haste; come along! —
快点,我们走吧,赶快来! —

You must part at last,” she said, smiling, as she looked at the little girl nestling up to her father. —
你们最后得分别,”她说着,笑着看着小女孩依偎在父亲身边。 —

Nikolay went out, holding his daughter by the hand.
尼古拉拉着女儿的手走了出去。

Countess Marya lingered behind.
玛丽亚女爵留了下来。

“Never, never could I have believed,” she murmured to herself, “that one could be so happy. —
“我真的无法相信,”她自言自语地说道,“一个人竟然可以这么幸福。 —

” Her face lighted up with a smile; but at the same moment she sighed, and a soft melancholy came into her thoughtful glance. —
”她的脸上露出了微笑;但与此同时,她叹了口气,眼神中带着一种柔和的忧郁。 —

It was as though, apart from the happiness she was feeling there was another happiness unattainable in this life, which she could not help remembering at that moment.
就像在感受到自己的幸福之外,还有一种在这个生活中无法实现的幸福,她在这一刻不由自主地回忆起来。