FOUR WEEKS had passed since Pierre had been taken prisoner. —
四个星期过去了,皮埃尔被俘。 —

Although the French had offered to transfer him from the common prisoners’ shed to the officers’, he had remained in the same shed as at first.
尽管法军曾提议将他从普通囚犯的棚屋转移到军官囚犯的棚屋,但他仍然呆在最初的棚屋里。

In Moscow, wasted by fire and pillage, Pierre passed through hardships almost up to the extreme limit of privation that a man can endure. —
在被火灾和掠夺摧毁的莫斯科,皮埃尔经历了几乎达到人类所能忍受的物质极限的艰辛。 —

But, owing to his vigorous health and constitution, of which he had hardly been aware till then; —
但由于他强健的健康和体魄,这一点他几乎没有意识到; —

and still more, owing to the fact that these privations came upon him so gradually that it was impossible to say when they began, he was able to support his position, not only with ease, but with positive gladness. —
更重要的是,由于这些困苦是如此逐渐地降临于他,以至于无法确定何时开始,他不仅能够轻松地忍受这种境地,而且感到非常愉悦。 —

And it was just at this time that he attained that peace and content with himself, for which he had always striven in vain before. —
正是在这个时候,他才达到了他一直徒劳地追求的那种内心的平静和满足。 —

For long years of his life he had been seeking in various directions for that peace, that harmony with himself, which had struck him so much in the soldiers at Borodino. —
多年来,他一直在各个方向上寻求着那种平静,那种与自己和谐一致的感觉,这种感觉在博罗季诺的士兵们身上给他留下了深刻印象。 —

He had sought for it in philanthropy, in freemasonry, in the dissipations of society, in wine, in heroic feats of self-sacrifice, in his romantic love for Natasha; —
他曾在慈善事业、共济会、社交的放纵、酒、英勇的自我牺牲行为,以及对娜塔莎的浪漫爱情中寻求过它; —

he had sought it by the path of thought; and all his researches and all his efforts had failed him. —
他曾通过思考的路径寻求它;而所有的研究和努力都让他失望了。 —

And now without any thought of his own, he had gained that peace and that harmony with himself simply through the horror of death, through hardships, through what he had seen in Karataev. —
而现在,他无意中通过死亡的恐惧、艰辛以及他在卡拉塔耶夫身上所见到的一切,获得了那种平静和与自己和谐一致的感觉。 —

Those fearful moments that he had lived through during the execution had, as it were, washed for ever from his imagination and his memory the disturbing ideas and feelings that had once seemed to him so important. —
他在执行过程中经历的那些可怕的时刻,似乎永远从他的想象和记忆中冲刷掉了曾经对他来说如此重要的困扰的思想和感觉。 —

No thought came to him of Russia, of the war, of politics, or of Napoleon. —
他不再想起俄国、战争、政治或拿破仑。 —

It seemed obvious to him that all that did not concern him, that he was not called upon and so was not able to judge of all that. —
对他来说,显然这一切与他无关,他没有被召唤,也不能对此做出判断。 —

“Russia and summer never do well together,” he repeated Karataev’s words, and those words soothed him strangely. —
“俄罗斯和夏天从来不相容”,他重复着卡拉塔耶夫的话,而这些话奇妙地安慰着他。 —

His project of killing Napoleon, and his calculations of the cabalistic numbers, and of the beast of the Apocalypse struck him now as incomprehensible and positively ludicrous. —
他打倒拿破仑的计划,以及他对卡巴拉数字和启示录中的野兽的计算,现在对他来说似乎是无法理解和非常荒谬的。 —

His anger with his wife, and his dread of his name being disgraced by her, seemed to him trivial and amusing. —
他对妻子的愤怒和对他名誉遭受损害的恐惧,在他看来只是琐事和可笑的。 —

What business of his was it, if that woman chose to lead somewhere away from him the life that suited her tastes? —
如果那个女人选择过一种适合她品味的生活,那跟他有什么关系呢? —

What did it matter to any one—least of all to him—whether they found out or not that their prisoner’s name was Count Bezuhov?
任何人——尤其是他自己——是否发现他们的囚犯名叫别祖霍夫,这对任何人来说都无关紧要。

He often thought now of his conversation with Prince Andrey, and agreed fully with his friend, though he put a somewhat different construction on his meaning. —
他经常回想起与安德烈王子的谈话,完全赞同他朋友的观点,尽管他对其进行了略微不同的解释。 —

Prince Andrey had said and thought that happiness is only negative, but he had said this with a shade of bitterness and irony. —
安德烈王子曾说幸福只是一种消极的东西,但他说这话时带着一丝苦涩和讽刺之意。 —

It was as though in saying this he had expressed another thought—that all the strivings towards positive happiness, that are innate in us, were only given us for our torment. —
这就像他说这话时表达了另一种思想——我们内心固有的所有向积极幸福努力的欲望,只是给我们带来折磨。 —

But Pierre recognised the truth of the main idea with no such undercurrent of feeling. —
但皮埃尔认识到这个主要观点的真理,并没有带有这种潜流的感觉。 —

The absence of suffering, the satisfaction of needs, and following upon that, freedom in the choice of occupation, that is, of one’s manner of life, seemed to Pierre the highest and most certain happiness of man. —
没有痛苦的存在,满足需求,随之而来的自由选择职业,也就是生活方式,对皮埃尔来说是人类最高、最可靠的幸福。 —

Only here and now for the first time in his life Pierre fully appreciated the enjoyment of eating when he was hungry, of drinking when he was thirsty, of sleep when he was sleepy, of warmth when he was cold, of talking to a fellow creature when he wanted to talk and to hear men’s voices. —
只有在这里和现在,皮埃尔才完全体会到饥饿时享受进食的乐趣,口渴时喝水的乐趣,困倦时入睡的乐趣,寒冷时取暖的乐趣,想与人交谈、聆听人们的声音时的乐趣。 —

The satisfaction of his needs—good food, cleanliness, freedom—seemed to Pierre now that he was deprived of them to be perfect happiness; —
在被剥夺了这些满足需求的情况下,对皮埃尔来说,满足需求——良好的食物、干净的环境、自由——似乎是完美的幸福。 —

and the choice of his occupation, that is, of his manner of life now that that choice was so limited, seemed to him such an easy matter that he forgot that a superfluity of the conveniences of life destroys all happiness in satisfying the physical needs, while a great freedom in the choice of occupation, that freedom which education, wealth, and position in society had given him, makes the choice of occupations exceedingly difficult, and destroys the very desire and possibility of occupation.
职业选择是他的生活方式的选择,现在选择受到了限制,对他来说似乎是一件很容易的事情,他忘记了生活便利的过剩会摧毁满足生理需求的幸福,而教育、财富和社会地位带给他的职业选择的自由,使得职业选择变得非常困难,也破坏了职业的欲望和可能性。

All Pierre’s dreams now turned to the time when he would be free. —
皮埃尔如今所有的梦想都转向他将来自由的时候。 —

And yet, in all his later life, Pierre thought and spoke with enthusiasm of that month of imprisonment, of those intense and joyful sensations that could never be recalled, and above all of that full, spiritual peace, of that perfect, inward freedom, of which he had only experience at that period.
然而,在他晚年的所有时光里,皮埃尔怀着热情地思考和讲述着那一个月的监禁,那些无法再回味的强烈而欢乐的感觉,尤其是那种完整而内在的平静,那种只在那段时期才能体验到的完美而内在的自由。

On the first day, when, getting up early in the morning, he came out of the shed into the dawn, and saw the cupolas and the crosses of the New Monastery of the Virgin, all still in darkness, saw the hoar frost on the long grass, saw the slopes of the Sparrow Hills and the wood-clad banks of the encircling river vanishing into the purple distance, when he felt the contact of the fresh air and heard the sounds of the rooks crying out of Moscow across the fields, and when flashes of light suddenly gleamed out of the east and the sun’s rim floated triumphantly up from behind a cloud, and cupolas and crosses and hoar frost and the horizon and the river were all sparkling in the glad light, Pierre felt a new feeling of joy and vigour in life such as he had never experienced before.
在第一天,早上起来,从棚子里走出来,看见新修道院的圆顶和十字架仍然笼罩在黑暗中,看见长草上的霜,看见麻雀山的斜坡和周围河流上长满了树木的岸边消失在紫色的远方,当他感到清新空气的接触,听到莫斯科的乌鸦叫声穿越田野时,当光芒从东方突然闪现,太阳的边际从云朵后面凯旋而上,而圆顶、十字架、霜和地平线与河流都在喜悦的光芒中闪烁时,皮埃尔感到一种他以前从未经历过的生活中的喜悦和精力。

And that feeling had not left him during the whole period of his imprisonment, but on the contrary had gone on growing in him as the hardships of his position increased.
在他被囚禁的整个时期,这种感觉没有离开过他,相反,随着他所处的困境的增加,这种感觉越来越强烈。

That feeling—of being ready for anything, of moral alertness—was strengthened in Pierre by the high opinion in which he began to be held by his companions very soon after he entered the shed. —
当彼埃尔进入棚屋后不久,他的同伴们对他高度评价,这种感觉使他更加觉得自己随时准备应对一切,充满了道德警觉。 —

His knowledge of languages, the respect shown him by the French, the good-nature with which he gave away anything he was asked for (he received the allowance of three roubles a week, given to officers among the prisoners), the strength he showed in driving nails into the wall, the gentleness of his behaviour to his companions, and his capacity—which seemed to him mysterious—of sitting stockstill doing nothing and plunged in thought, all made him seem to the soldiers a rather mysterious creature of a higher order. —
他精通多种语言,法国人对他的尊重,他愿意毫不犹豫地给予别人所要的东西(他作为俘虏中的军官每周获得三卢布的津贴),他用力将钉子钉入墙壁的能力,他对同伴们的温文尔雅,以及他那似乎对他自己而言是个迷之能力——一动不动地坐着陷入沉思,所有这些使得士兵们将他看作是一个有些神秘的、高人一等的人。 —

The very peculiarities that in the society he had previously lived in had been a source of embarrassment, if not of annoyance—his strength, his disdain for the comforts of life, his absent-mindedness, his good-nature—here among these men gave him the prestige almost of a hero. —
在他之前生活的那个社会中,这些独特之处曾经是令人尴尬甚至讨人厌恶的源头——他的力量,他对生活舒适的轻视,他的健忘,他的善良——但是在这些人中间,这些特点给予他几乎是一个英雄的声望。 —

And Pierre felt that their view of him brought its duties.
彼埃尔感到他们对他的观点也带来了责任。