PIERRE was conducted into the big, lighted-up dining-room. —
皮埃尔被带进了宽敞明亮的餐厅。 —

In a few minutes he heard footsteps and the princess and Natasha came into the room. —
几分钟后,他听到了脚步声,公主玛丽亚和娜塔莎走进了房间。 —

Natasha was calm, though the stern, unsmiling expression had come back again now into her face. —
娜塔莎虽然冷静,但她脸上又露出了那种严肃而不苟言笑的表情。 —

Princess Marya, Natasha, and Pierre all equally experienced that feeling of awkwardness which usually follows when a serious and deeply felt conversation is over. —
玛丽亚公主、娜塔莎和皮埃尔都同样感受到了那种尴尬的感觉,这种感觉通常出现在一次认真而内心深切的交谈之后。 —

To continue on the same subject is impossible; —
继续谈论同一主题是不可能的; —

to speak of trivial matters seems desecration, and to be silent is unpleasant, because one wants to talk, and this silence seems a sort of affectation. —
说一些琐碎的事情似乎是对那次交谈的亵渎,而保持沉默则不愉快,因为一个人想要说话,而这种沉默似乎是一种虚伪。 —

In silence they came to the table. The footmen drew back and pushed up the chairs. —
他们默默地走到了餐桌旁。仆人们退后,推起了椅子。 —

Pierre unfolded his cold dinner napkin, and making up his mind to break the silence he glanced at Natasha and at Princess Marya. Both had plainly reached the same decision at the same moment; —
皮埃尔展开了他的冷餐巾,下定决心打破沉默,他看了娜塔莎和玛丽亚公主一眼。他们两个显然在同一刹那作出了相同的决定; —

in the eyes of both there gleamed a satisfaction with life, and an admission that there was gladness in it as well as sorrow.
在他们的眼中闪烁着对生活的满意,以及承认其中有欢乐和悲伤。

“Do you drink vodka?” said Princess Marya, and those words at once dispelled the shadows of the past.
“你喝伏特加吗?”玛丽亚公主说道,这句话立刻驱散了过去的阴影。

“Tell us about yourself,” said Princess Marya; —
“告诉我们关于你自己的事情,”玛丽亚公主说道; —

“such incredibly marvellous stories are being told about you.”
“关于你有一些难以置信的神奇故事正在传播。”

“Yes,” answered Pierre, with the gentle smile of irony that had now become habitual with him. —
“是的,”皮埃尔回答道,他温和的讽刺微笑现在已经成为他的习惯了。 —

“I myself am told of marvels that I never dreamed of. —
“我自己也听说了一些我从未想到的奇迹。 —

Marya Abramovna invited me to come and see her and kept telling me what had happened to me, or ought to have happened. —
“玛丽亚·阿布拉莫夫娜邀请我去见她,一直告诉我发生在我身上的事情,或者应该发生的事情。” —

Stepan Stepanovitch too instructed me how I was to tell my story. —
Stepan Stepanovitch告诉我该如何讲述我的故事。 —

Altogether I have noticed that to be an interesting person is a very easy position (I am now an interesting person); —
总的来说,我注意到成为一个有趣的人是一个非常容易的位置(我现在是一个有趣的人); —

people invite me and then tell me all about it.”
人们邀请我然后把一切都告诉我。”

Natasha smiled and was about to say something.
娜塔莎微笑着准备说些什么。

“We have been told that you lost two millions in Moscow. Is that true?”
“我们听说你在莫斯科失去了两百万。那是真的吗?”

“Oh, I am three times as rich,” said Pierre. —
“哦,我有三倍的财富,”皮埃尔说。 —

In spite of the strain on his fortune, of his wife’s debts, and the necessity of rebuilding, Pierre still said that he had become three times as rich.
尽管他的财富承受了压力,他妻子有债务,以及重建的必要性,皮埃尔仍然说他变得有三倍的富有。

“What I have undoubtedly gained,” he said, “is freedom …” he was beginning seriously; —
“我无疑获得的,”他说,“是自由……”他开始认真地说; —

but on second thoughts he did not continue, feeling that it was too egoistic a subject.
但再想一想,他没有继续说下去,觉得这个话题太自大了。

“And you are building?”
“你在建筑吗?”

“Yes, such are Savelitch’s orders.”
“是的,这是萨维利奇的命令。”

“Tell me, you had not heard of the countess’s death when you stayed in Moscow? —
“告诉我,在你待在莫斯科的时候,你还没有听说过伯爵夫人的去世吗?” —

” said Princess Marya; and she flushed crimson at once, conscious that in putting this question to him after his mention of “freedom,” she was ascribing a significance to his words which was possibly not intended.
玛丽亚公主说道,当她在他提到“自由”后向他提出这个问题时,她立刻变得脸红了一下,意识到她借用了他的话赋予了其可能并非原意的意义。

“No,” answered Pierre, obviously unconscious of any awkwardness in the interpretation Princess Marya had put on his allusion to his freedom. —
“没有,”彼得明显地没有意识到玛丽亚公主对他提到自由的暗示加以解读时的尴尬之处。 —

“I heard of it in Orel, and you cannot imagine how it affected me. —
“我在奥廖尔听说的,你无法想象这对我有多么的影响。” —

We were not an exemplary couple,” he said quickly, glancing at Natasha and detecting in her face curiosity as to how he would speak of his wife. —
“我们并不是一个典范的夫妻,”他迅速地说道,向娜塔莎瞥了一眼,察觉到她脸上有一丝对他将如何谈论妻子的好奇心。 —

“But her death affected me greatly. When two people quarrel, both are always in fault. —
“但她的去世对我影响很大。当两个人争吵时,双方都有错。 —

And one becomes terribly aware of one’s shortcomings towards any one who is no more. —
一个人对一个不在世界的人的自身缺点变得非常清醒。 —

And then such a death … apart from friends and consolation. —
然后,像这样的一次去世……远离朋友和安慰。 —

I felt very sorry for her,” he concluded, and noticed with satisfaction a glad look of approval on Natasha’s face.
我为她感到非常难过,”他总结道,并满意地看到娜塔莎脸上有一种欣慰的神色。

“And so you are once more an eligible parti,” said Princess Marya.
“所以你又成为一个合适的配偶了,”玛丽亚公主说。

Pierre flushed suddenly crimson; and for a long while he tried not to look at Natasha. —
彼得突然脸红了,良久他都试图不去看娜塔莎。 —

When he did venture to glance at her, her face was cold and severe, even, he fancied, disdainful.
当他敢于瞥了一眼她时,她的脸色冷酷严厉,甚至,他觉得,有些轻蔑。

“But did you really see and talk to Napoleon, as we have been told?” said Princess Marya.
“但是你真的见过并与拿破仑交谈吗,正如我们所听说的吗?”玛丽亚公主说道。

Pierre laughed.
皮埃尔笑了。

“Not once, never. Every one always imagines that to be a prisoner is equivalent to being on a visit to Napoleon. —
“没有一次,从来没有。每个人都认为被囚禁等同于拜访拿破仑。 —

I never saw, never even heard anything about him. —
我从来没有见过,甚至听说过关于他的任何事情。 —

I was in much lower company.”
我当时是在低层社交圈里。”

Supper was over, and Pierre, who had at first refused to talk about his captivity, was gradually drawn into telling them about it.
晚饭结束了,起初拒绝谈论他的囚禁经历的皮埃尔渐渐被迫向他们讲述了。

“But it is true that you stayed behind to kill Napoleon?” Natasha asked him with a slight smile. —
“但你是真的留下来杀掉拿破仑了吗?”娜塔莎微笑着问他。 —

“I guessed that at the time when we met you by the Suharev Tower: —
“我们在苏哈列夫塔旁边遇到你的时候,我就猜到了。” —

do you remember?”
“你记得吗?”

Pierre owned that it was so; and from that question was led on by Princess Marya’s, and still more by Natasha’s, questions to give a detailed account of his adventures.
皮埃尔承认了,从那个问题开始,因为玛丽亚公主和娜塔莎的问题,他被引导着详细叙述他的冒险经历。

At first he told his story with that tone of gentle irony that he always had now towards men and especially towards himself. —
起初,他以他现在对待人们特别是对待自己的那种温和讽刺的口吻来讲述他的故事。 —

But as he came to describe the horrors and sufferings he had seen, he was drawn on unawares, and began to speak with the suppressed emotion of a man living again in imagination through the intense impressions of the past.
但是当他开始描述他所见到的恐怖和苦难时,他不知不觉地被牵引进去,开始带着被过去激烈印象重新活在想象中的压抑情绪说话。

Princess Marya looked from Pierre to Natasha with a gentle smile. —
玛丽亚公主微笑着从皮埃尔和娜塔莎之间转换目光。 —

In all he told them she saw only Pierre and his goodness. —
从他所说的一切中,她只看到了皮埃尔和他的善良。 —

Natasha, her head supported in her hand, and her face changing continually with the story, watched Pierre, never taking her eyes off him, and was in imagination passing through all he told her with him. —
娜塔莎用手支撑着头,脸上的表情随着故事而不断变化,她不时地看着皮埃尔,从想象中与他一起经历他所说的一切。 —

Not only her eyes, but her exclamations and the brief questions she put showed Pierre that she understood from his words just what he was trying to convey by them. —
她不仅仅是通过眼神,还有她的感叹和简短的问题告诉皮埃尔她从他的话中理解他试图用它们表达的意思。 —

It was evident that she understood, not only what he said, but also what he would have liked to say and could not express in words. —
显然她不仅理解他所说的,还理解他愿意说但无法用语言表达的东西。 —

The episode of the child and of the woman in whose defence he was taken prisoner, Pierre described in this way. —
皮埃尔以这样的方式描述了那个孩子和为其辩护的妇女的事件。 —

“It was an awful scene, children abandoned, some in the midst of the fire … Children were dragged out before my eyes … and women, who had their things pulled off them, earrings torn off …”
“那是一幕可怕的场景,孩子们被遗弃,有些在火海中…孩子们在我的眼前被拖走…还有妇女,她们的东西被扯掉,耳环被撕下…”

Pierre flushed and hesitated. “Then a patrol came up and all who were not pillaging, all the men, that is, they took prisoner. —
皮埃尔脸红了,犹豫起来,“然后有一队巡逻队过来,他们抓住了所有没有劫掠的人,也就是说,所有男人都被俘虏了。” —

And me with them.”
“还有我。”

“I am sure you are not telling us all; I am sure you did something,” said Natasha, and after a moment’s pause, “something good.”
“我确定你没有告诉我们全部,我确定你做了某些事情,”娜塔莎说着,停顿了一会儿,“某些好事。”

Pierre went on with his story. When he came to the execution, he would have passed over the horrible details of it, but Natasha insisted on his leaving nothing out.
皮埃尔继续他的故事。当他提到刑执行时,他本来想跳过其中可怕的细节,但娜塔莎坚持让他什么都不要遗漏。

Pierre was beginning to tell them about Karataev; —
皮埃尔开始向他们讲述关于卡拉塔耶夫的事; —

he had risen from the table and was walking up and down, Natasha following him with her eyes.
他站起来走来走去,娜塔莎用眼睛追随着他。

“No,” he said, stopping short in his story, “you cannot understand what I learned from that illiterate man—that simple creature.”
“不,”他在讲述中突然停了下来说,“你们无法理解我从那个文盲那里学到的东西,那个单纯的人。”

“No, no, tell us,” said Natasha. “Where is he now?”
“不,不,告诉我们吧,”娜塔莎说。“他现在在哪里?”

“He was killed almost before my eyes.”
“他几乎在我眼前被杀死。”

And Pierre began to describe the latter part of their retreat, Karataev’s illness (his voice shook continually) and then his death.
于是皮埃尔开始描述他们撤退的最后部分,卡拉塔耶夫的病情(他的声音不停地颤抖),然后是他的死亡。

Pierre told the tale of his adventures as he had never thought of them before. —
皮埃尔以前从未这样讲述过他的冒险经历。 —

He saw now as it were a new significance in all he had been through. —
他现在看到了他经历的一切的新意义。 —

He experienced now in telling it all to Natasha that rare happiness given to men by women when they listen to them—not by clever women, who, as they listen, are either trying to remember what they are told to enrich their intellect and on occasion to repeat it, or to adapt what is told them to their own ideas and to bring out in haste the clever comments elaborated in their little mental factory. —
他在告诉娜塔莎这一切时体验到了那种通过女人的倾听给予男人的难得的幸福-而不是聪明的女人,她们在倾听时要么试图记住被告诉的内容以丰富自己的智慧并在需要时重复,要么将被告诉的内容适应到自己的思想中,并匆忙地表达出那些他们在自己小小的头脑工厂中制定的聪明评论。 —

This rare happiness is given only by those real women, gifted with a faculty for picking out and assimilating all that is best in what a man shows them. —
这种难得的幸福只能由那些真正的女人给予,她们具有挑选和消化男人所展示的一切最好的能力。 —

Natasha, though herself unconscious of it, was all rapt attention; —
尽管娜塔莎自己没有意识到,但她全神贯注地听着; —

she did not lost one word, one quaver of the voice, one glance, one twitching in the facial muscles, one gesture of Pierre’s. —
她没有错过一个字,一个声音的颤抖,一个目光,一个面部肌肉的抽动,一个皮埃尔的手势。 —

She caught the word before it was uttered and bore it straight to her open heart, divining the secret import of all Pierre’s spiritual travail.
她抓住了在发音前的字,并将其直接承载到她敞开的心中,洞悉了皮埃尔在精神上经历的所有秘密含义。

Princess Marya understood his story and sympathised with him, but she was seeing now something else that absorbed all her attention. —
玛丽亚公主理解了他的故事,对他表示同情,但她现在看到了另一件吸引她所有注意力的东西。 —

She saw the possibility of love and happiness between Natasha and Pierre. —
她看到了娜塔莎和皮埃尔之间有爱和幸福的可能性。 —

And this idea, which struck her now for the first time, filled her heart with gladness.
这个想法第一次涌入她的心中,使她心中充满喜悦。

It was three o’clock in the night. The footmen, with melancholy and severe faces, came in with fresh candles, but no one noticed them.
已经是凌晨三点了。低沉而严肃的侍从们拿着新的蜡烛进来,但没有人注意到他们。

Pierre finished his story. With shining, eager eyes Natasha still gazed intently and persistently at him, as though she longed to understand something more, that perhaps he had left unsaid. —
彼埃尔结束了他的故事。纳塔莎用发亮的、急切的眼神专注地、坚持地盯着他,仿佛她渴望理解更多,也许他有些话没有说出来。 —

In shamefaced and happy confusion, Pierre glanced at her now and then, and was thinking what to say now to change the subject. —
彼埃尔有些害羞和快乐地困惑不解地时不时望着她,心里在考虑现在应该说些什么来改变话题。 —

Princess Marya was mute. It did not strike any of them that it was three o’clock in the night, and time to be in bed.
玛丽亚公主一言不发。他们没有注意到已经是凌晨三点了,是该上床睡觉的时间。

“They say: sufferings are misfortunes,” said Pierre. —
他们说:苦难是不幸的,”彼埃尔说。 —

“But if at once, this minute, I was asked, would I remain what I was before I was taken prisoner, or go through it all again, I should say, for God’s sake let me rather be a prisoner and eat horseflesh again. —
“但如果此刻,就在这一分钟,有人问我,我愿意保持被俘的那种状态,还是再经历一次,我会说,求求你,让我宁愿再做囚徒,宁愿再吃马肉。 —

We imagine that as soon as we are torn out of our habitual path all is over, but it is only the beginning of something new and good. —
我们认为一旦我们被迫离开常规道路,一切就结束了,但这只是新的、好的事物的开始。 —

As long as there is life, there is happiness. —
只要还有生命,就会有幸福。 —

There is a great deal, a great deal before us. —
前面还有很多、很多事情。 —

That I say to you,” he said, turning to Natasha.
我对你说的话,”他转向纳塔莎说。

“Yes, yes,” she said, answering something altogether different, “and I too would ask for nothing better than to go through it all again.”
是的,是的,”她回答了完全不同的事情,“而且我也希望再也没有什么比再次经历这些更好了。”

Pierre looked intently at her.
彼埃尔专注地看着她。

“Yes, and nothing more,” Natasha declared.
是的,没有别的了,”纳塔莎断言道。

“Not true, not true,” cried Pierre. “I am not to blame for being alive and wanting to live; —
不对,不对,”彼埃尔喊道。“我活着并渴望生活不是我的错; —

and you the same.”
“1号,你也一样。”

All at once Natasha let her head drop into her hands, and burst into tears.
“纳塔莎突然让头低落在双手中,放声大哭起来。”

“What is it, Natasha?” said Princess Marya.
“纳塔莎,怎么了?”玛丽亚公主问道。

“Nothing, nothing.” She smiled through her tears to Pierre. “Good-night, it’s bedtime.”
“没什么,没什么。”她含着眼泪朝皮埃尔微笑着。“晚安了,该休息了。”

Pierre got up, and took leave.
“皮埃尔站起身,告辞离开。”

Natasha, as she always did, went with Princess Marya into her bedroom. —
“纳塔莎像往常一样跟着玛丽亚公主进了她的卧室。” —

They talked of what Pierre had told them. —
“她们谈论了皮埃尔告诉她们的事情。” —

Princess Marya did not give her opinion of Pierre. —
“玛丽亚公主没有表明她对皮埃尔的看法。” —

Natasha, too, did not talk of him.
“纳塔莎也没有谈论他。”

“Well, good-night, Marie,” said Natasha. —
“好了,晚安,玛丽。”纳塔莎说道。 —

“Do you know I am often afraid that we don’t talk of him” (she meant Prince Andrey), “as though we were afraid of desecrating our feelings, and so we forget him.”
“你知道吗,我经常担心我们不谈论他”(她指的是安德烈王子),“好像我们害怕亵渎我们的感情,所以我们忘记了他。”

Princess Marya sighed heavily, and by this sigh acknowledged the justice of Natasha’s words; —
“玛丽亚公主沉重地叹了口气,这叹息表明了纳塔莎话的正确性。” —

but she did not in words agree with her.
“但她没有用言语赞同她。”

“Is it possible to forget?” she said.
“能忘记吗?”她说。”

“I was so glad to tell all about it to-day; —
“我今天那么高兴地把一切都告诉了大家。” —

it was hard and painful, and yet I was glad to … very glad,” said Natasha; —
“这很难也很痛苦,但我却非常高兴,非常高兴。”纳塔莎说道; —

“I am sure that he really loved him. That was why I told him … it didn’t matter my telling him? —
“我确信他真的爱他。这就是为什么我告诉他……我告诉他不重要吗?” —

” she asked suddenly, blushing.
“她突然问道,脸红着。”

“Pierre? Oh, no! How good he is,” said Princess Marya.
“皮埃尔?哦,不!他是多么好,”玛利亚公主说。

“Do you know, Marie,” said Natasha, suddenly, with a mischievous smile, such as Princess Marya had not seen for a long while on her face. —
“你知道吗,玛丽,”娜塔莎突然说道,带着一种顽皮的笑容,玛利亚公主已经很久没有在她脸上看到过了。 —

“He has become so clean and smooth and fresh; —
“他变得如此干净、光滑、清新; —

as though he had just come out of a bath; do you understand? —
就像刚从浴室出来一样,你明白吗? —

Out of a moral bath. Isn’t it so?”
“从道德浴室出来的。是这样吗?”

“Yes,” said Princess Marya. “He has gained a great deal.”
“是的,”玛丽亚公主说。“他取得了很大的进步。”

“And his short jacket, and his cropped hair; —
“还有他的短夹克,修剪整齐的头发; —

exactly as though he had just come out of a bath … papa used sometimes …”
就好像他刚洗完澡一样…爸爸有时候也会…”

“I can understand how he” (Prince Andrey) “cared for no one else as he did for him,” said Princess Marya.
“我能理解他”(安德烈亲王)“对他没有任何他人那样在乎,”玛丽亚公主说。

“Yes, and he is so different from him. They say men are better friends when they are utterly different. —
“是的,他和他很不一样。他们说两个人完全不同的时候会成为更好的朋友。 —

That must be true; he is not a bit like him in anything, is he?”
这一定是真的;在任何方面他与他都不一样,是吗?”

“Yes, and he is such a splendid fellow.”
“是的,他真是个了不起的家伙。”

“Well, good-night,” answered Natasha. —
“好了,晚安,”娜塔莎回答道。 —

And the same mischievous smile lingered a long while as though forgotten on her face.
那个调皮的微笑像被忘记了一样,在她的脸上停留了很久。