PRINCE ANDREY did not only know that he would die, but felt indeed that he was dying; —
安德烈亲王不仅知道自己将要死去,而且确实感觉到自己正在垂死; —

that he was already half-dead. He experienced a sense of aloofness from everything earthly, and a strange and joyous lightness in his being. —
他感到与尘世的一切疏离,自己的存在充满了奇异而愉悦的轻盈。 —

Neither impatient, nor troubled, he lay awaiting what was before him. —
他既不焦躁,也不烦恼,躺在那里等待着即将到来的事物。 —

… The menacing, the eternal, the unknown, and remote, the presence of which he had never ceased to feel during the whole course of his life, was now close to him, and—from that strange lightness of being, that he experienced—almost comprehensible and palpable.
…那令人恐惧、永恒、未知和遥远的存在,在他一生中始终感受到,现在已经接近他了,在那种奇异的轻盈中,他几乎能够理解和感知它。

In the past he had dreaded the end. Twice he had experienced that terribly agonising feeling of the dread of death, of the end, and now he had ceased to understand it.
过去,他害怕死亡。他曾两次经历过那种可怕的对死亡和结束的畏惧感,而现在他不再能理解它。

The first time he had experienced that feeling when the grenade was rotating before him, and he looked at the stubble, at the bushes, at the sky, and knew that death was facing him. —
当手榴弹在他面前旋转时,他第一次经历了这种感觉,他看着禾秆、灌木、天空,知道死亡正在面对他。 —

When he had come to himself after his wound, and instantly, as though set free from the cramping bondage of life, there had sprung up in his soul that flower of love, eternal, free, not dependent on this life, he had no more fear, and no more thought, of death.
当他在受伤后恢复意识,瞬间,仿佛从生活的束缚中解脱出来,他的心灵中涌现出了那朵爱的花朵,永恒而自由,不受这一生的束缚,他再也不害怕,不再想到死亡。

In those hours of solitary suffering and half-delirium that he spent afterwards, the more he passed in thought into that new element of eternal love, revealed to him, the further he unconsciously travelled from earthly life. —
在那些孤独痛苦和半痴呆的小时刻中,他越是深入地思考那向他显露的永恒爱的新元素,他无意识地越是离开尘世生活。 —

To love everything, every one, to sacrifice self always for love, meant to love no one, meant not to live this earthly life. —
爱一切,爱每一个人,为了爱而永远牺牲自我,意味着不爱任何人,意味着不生活在这个尘世。 —

And the further he penetrated into that element of love, the more he renounced life, and the more completely he annihilated that fearful barrier that love sets up between life and death. —
他越是深入这爱的元素中,他就越是放弃生活,越是完全消除了爱在生死之间建立的可怕障碍。 —

Whenever, during that first period, he remembered that he had to die, he said to himself: —
每当在这段起初之时,他记得自己将要死去,他对自己说: —

“Well, so much the better.”
“嗯,那就更好了。”

But after that night at Mytishtchy, when in his half-delirium she, whom he had longed for, appeared before him, and when pressing her hand to his lips, he wept soft, happy tears, love for one woman stole unseen into his heart, and bound him again to life. —
但在那个晚上,在迈提什奇,当他半昏迷的时候,他渴望已久的她出现在他面前,当他把她的手按在嘴唇上,他红了眼泪,幸福地流泪,爱情悄悄地偷偷地潜入他的心中,再次将他与生活联系在一起。 —

And glad and disturbing thoughts began to come back to him. —
一些让人欢喜却又令人不安的念头开始再次浮现在他心中。 —

Recalling that moment at the ambulance station, when he had seen Kuragin, he could not now go back to his feeling then. —
回想起在救护站那一刻,当他看到库拉金时,他再也不能回到当时的感觉了。 —

He was fretted by the question whether he were alive. —
他对自己是否还活着感到不安。 —

And he dared not ask.
他不敢问。

His illness went through its regular physical course; —
他的病按照正常的生理过程发展。 —

but what Natasha had called “this change” had come upon him two days before Princess Marya’s arrival. —
但在玛丽公主到来的两天前,那个娜塔莎所说的“这种变化”降临到他身上。 —

It was the last moral struggle between life and death, in which death gained the victory. —
这是生与死之间的最后一场道德斗争,死亡获得了胜利。 —

It was the sudden consciousness that life, in the shape of his love for Natasha, was still precious to him, and the last and vanquished onslaught of terror before the unknown.
这是这种突然的意识到生活,以他对娜塔莎的爱的形式,对他仍然宝贵,并且是对未知之前恐惧无力的最后一次冲击。

It happened in the evening. He was, as usually after dinner, in a slightly feverish condition, and his thoughts were particularly clear. —
这是在晚上发生的。他通常在吃完晚饭后会有一点发热的状态,思绪特别清晰。 —

Sonya was sitting at the table. He fell into a doze. —
索尼娅坐在桌旁。他陷入了瞌睡。 —

He felt a sudden sense of happiness.
他感到一种突然的幸福感。

“Ah, she has come in!” he thought.
“啊,她进来了!”他想。

Natasha had, in fact, just come in with noiseless steps, and was sitting in Sonya’s place.
娜塔莎确实是刚刚悄悄地进来了,坐在索尼娅的位置上。

Ever since she had been looking after him he had always felt this physical sense of her presence. —
自从她开始照顾他以来,他总是有这种感觉到她在身边的物理感觉。 —

She was in a low chair beside him, knitting a stocking, and sitting so as to screen the light of the candle from him. —
她坐在他旁边的一把低椅子上,正在织一只袜子,坐得挡住了烛光,使他看不清楚。 —

She had learned to knit since Prince Andrey had once said to her that no one made such a good sick-nurse as an old nurse who knitted stockings, and that there was something soothing about knitting. —
自从安德烈王子曾对她说,没有人比老护士更适合当病人的护士,而且织袜子有一种宁静的感觉之后,她学会了编织。 —

Her slender fingers moved the needles rapidly with a slight click, and the dreamy profile of her drooping head could be clearly seen by him. —
她纤细的手指飞快地移动着针,发出轻微的声响,他清晰地看到她微垂的头部剪影。 —

She made a slight movement; the ball rolled off her knee. —
她稍微动了一下,线球从她的膝盖上滚落下来。 —

She started, glanced round at him, and, screening the light with her hand, bent over with a cautious, supple, and precise movement, picked up the ball, and sat back in the same attitude as before.
她惊起,看了看他,用手遮住光线,小心且灵活地弯下腰,精确地把线球捡起来,再次摆回原来的姿势。

He gazed at her without stirring, and saw that after her movements she wanted to draw a deep breath, but did not dare to, and breathed with careful self-restraint.
他凝视着她,一动不动,看到她动作之后想深吸一口气,但却不敢,她小心翼翼地节制着呼吸。

At the Troitsa monastery they had spoken of the past, and he had told her that if he were to live he should thank God for ever for his wound, which had brought them together again; —
在特洛伊寺院,他们谈论过过去,他告诉她,如果他活下来,他将永远感谢神的创伤,因为这让他们再次相聚; —

but since then they had never spoken of the future.
但自那时以后,他们再也没有谈过未来。

“Could it be, or could it not?” he was wondering now as he watched her and listened to the slight steel click of the needles. —
“这可能吗,还是不可能?”他现在在想,当他看着她,听着钢针微小的声响。 —

“Can fate have brought us together so strangely only for me to die? —
“命运会如此奇怪地把我们带在一起,只为了让我死吗? —

… Can the truth of life have been revealed to me only for me to have spent my life in falsity? —
…生活的真相难道只是为了让我度过虚伪的一生? —

I love her more than anything in the world! But what am I to do if I love her? —
我爱她胜过世上一切!但是,如果我爱她,我该怎么办? —

” he said, and suddenly he unconsciously moaned from the habit he had fallen into in the course of his sufferings.
“他说,突然无意识地因为遭受苦难而发出呻吟声。

Hearing the sound, Natasha laid down her stocking, and bent down closer to him, and suddenly noticing his shining eyes, went up to him with a light step and stooped down.
听到声音,娜塔莎放下袜子,靠近他,突然注意到他闪亮的眼睛,轻盈地走向他,弯下腰。

“You are not asleep?”
“你没有睡着吗?”

“No; I have been looking at you for a long while. I felt when you came in. —
“不,我一直在注视着你。当你进来的时候,我感觉到了。” —

No one but you gives me the same soft peace … the same light. —
“除了你,没有人能给我同样柔和的平静……同样的光明。” —

I want to weep with gladness!”
“我想要高兴地哭泣!”

Natasha moved closer to him. Her face beamed with rapturous delight.
娜塔莎靠近他。她的脸上洋溢着狂喜的喜悦。

“Natasha, I love you too much! More than everything in the world!”
“娜塔莎,我爱你太多了!比世界上任何事物都多!”

“And I?” She turned away for a second. “Why too much?” she said.
“而我呢?”她转过脸去,“为什么太多?”她说。

“Why too much? … Well, what do you think, what do you feel in your heart, your whole heart, am I going to live? —
“为什么太多呢?……嗯,你觉得呢,你心里感觉到了什么,你整个心里,我还能活下去吗? —

What do you think?”
你觉得呢?”

“I am sure of it; sure of it!” Natasha almost cried out, taking both his hands with a passionate gesture.
“我确信,确信!”娜塔莎几乎喊了出来,迫不及待地抓住了他的双手。

He was silent for a while.
他静静地沉默了一会儿。

“How good it would be!” And taking her hand, he kissed it.
“那该多好啊!”他拉起她的手,吻了一下。

Natasha was happy and deeply stirred; and she recollected at once that this must not be, and that he must have quiet.
娜塔莎感到快乐而深深的震撼;她马上意识到这样不行,他需要安静。

“But you are not asleep,” she said, subduing her joy. “Try and sleep … please do.”
“但是你还没有睡着,”她压下了喜悦,“试试睡一下……求求你。”

He pressed her hand and let it go, and she moved back to the candle and sat down in the same position as before. —
他握住她的手,松开了,并且她回到了蜡烛旁坐下,和之前一样的姿势。 —

Twice she glanced round at him; his eyes were bright as she met them. —
她两次瞥了他一眼;当她遇上他闪亮的眼睛时,他的眼睛闪亮。 —

She set herself a task on her stocking, and told herself she would not look round till she had finished it.
她在袜子上给自己设定了一个任务,并告诉自己在完成之前不要回头看。

He did, in fact, soon after shut his eyes and fall asleep. —
事实上,他很快就闭上了眼睛,然后睡着了。 —

He did not sleep long, and woke up suddenly in a cold sweat of alarm.
他没有睡很久,突然惊醒时全身冷汗淋漓,震惊不安。

As he fell asleep he was still thinking of what he had been thinking about all the time—of life and of death. —
当他睡着时,他仍然在思考他一直在想的事情—关于生命和死亡。 —

And most of death. He felt he was closer to it.
尤其是死亡。他感觉自己离它更近了。

“Love? What is love?” he thought.
“爱?什么是爱?”他想。

“Love hinders death. Love is life. All, all that I understand, I understand only because I love. —
“爱阻碍了死亡。爱就是生命。我所理解的一切,都是因为我爱。 —

All is, all exists only because I love. All is bound up in love alone. —
所有的一切,所有的存在只是因为我爱。一切都只与爱有关。 —

Love is God, and dying means for me a particle of love, to go back to the universal and eternal source of love. —
爱就是上帝,死亡对我来说意味着爱的一部分,回归到爱的普遍和永恒源头。 —

” These thoughts seemed to him comforting. But they were only thoughts. —
”这些想法对他来说是安慰的。但它们只是想法。 —

Something was wanting in them; there was something one-sided and personal, something intellectual; —
它们缺少了一些东西;存在着片面和个人的东西,有些理智; —

they were not self-evident. And there was uneasiness, too, and obscurity. He fell asleep.
它们不是自明的。还有不安和困惑。他睡着了。

He dreamed that he was lying in the very room in which he was lying in reality, but that he was not ill, but quite well. —
他梦见自己躺在现实中的那个房间里,但他不生病,而是健康的。 —

Many people of various sorts, indifferent people of no importance, were present. —
许多不同类型的人,无关紧要的人都在场。 —

He was talking and disputing with them about some trivial matter. —
他正在和他们辩论某个琐碎的事情。 —

They seemed to be preparing to set off somewhere. —
他们似乎在准备去某个地方。 —

Prince Andrey had a dim feeling that all this was of no consequence, and that he had other matters of graver moment to think of, but still he went on uttering empty witticisms of some sort that surprised them. —
安德烈亲王有一种模糊的感觉,觉得这一切都无关紧要,他还有更重要的事要考虑,但他还是继续说着令他们惊讶的空洞的妙语。 —

By degrees all these people began to disappear, and the one thing left was the question of closing the door. —
渐渐地,所有这些人都开始消失了,唯一剩下的问题就是是否要关上门。 —

He got up and went towards the door to close it and bolt it. —
他起身走向门,要把它关上并闩上。 —

Everything depended on whether he were in time to shut it or not. —
一切都取决于他是否及时关上门。 —

He was going, he was hurrying, but his legs would not move, and he knew that he would not have time to shut the door, but still he was painfully straining every effort to do so. —
他已经走了,他正在匆忙赶去,但他的腿却无法动弹,他知道自己没有时间把门关上,但他仍然艰难地使出了最后的努力。 —

And an agonising terror came upon him. And that terror was the fear of death; —
一种极度恐惧升上心头,那就是死亡的恐惧; —

behind the door stood It. But while he is helplessly and clumsily struggling towards the door, that something awful is already pressing against the other side of it, and forcing the door open. —
在门后站着它。但是,当他无助而笨拙地朝门走去的时候,那可怕的东西已经从另一边用力推门,把门打开。 —

Something not human—death—is forcing the door open, and he must hold it to. —
一种非人类的东西——死亡——正在推门,他必须扛住。 —

He clutches at the door with a last straining effort—to shut it is impossible, at least to hold it—but his efforts are feeble and awkward; —
他用最后的努力抓住门——关上不可能,至少要扛住——但他的努力是软弱而笨拙的; —

and, under the pressure of that awful thing, the door opens and shuts again.
在那可怕的东西的压力下,门打开并又关上。

Once more It was pressing on the door from without. —
它再次从外面用力推压门。 —

His last, supernatural efforts are vain, and both leaves of the door are noiselessly opened. —
他最后超自然的努力是徒劳的,门的两扇叶子静静地打开。 —

It comes in, and it is death. And Prince Andrey died.
它进来了,它就是死亡。安德烈亲王死了。

But at the instant when in his dream he died, Prince Andrey recollected that he was asleep; —
但是在他梦中死去的那一刻,安德烈亲王记起自己是在睡梦中; —

and at the instant when he was dying, he made an effort and waked up.
在他垂死的一瞬间,他努力睁开了眼睛。

“Yes, that was death. I died and I waked up. —
“是的,那是死亡。我死了,然后醒来了。 —

Yes, death is an awakening,” flashed with sudden light into his soul, and the veil that had till then hidden the unknown was lifted before his spiritual vision. —
是的,死亡就是一个觉醒,”突然光芒闪烁着进入他的灵魂,那直到那时为止遮住未知的面纱在他的灵魂之前被揭开了。 —

He felt, as it were, set free from some force that held him in bondage, and was aware of that strange lightness of being that had not left him since.
他感觉自己从一种束缚中解脱出来,意识到那种自从那时以来一直没有离开自己的奇特轻盈感。

When he waked up in a cold sweat and moved on the couch, Natasha went up and asked him what was the matter. —
当他在冷汗中惊醒并在沙发上移动时,娜塔莎走上前问他怎么了。 —

He did not answer, and looked at her with strange eyes, not understanding her.
他没有回答,用怪异的眼神望着她,不理解她在说什么。

That was the change that had come over him two days before Princess Marya’s arrival. —
这种变化就发生在玛丽亚公主到来两天之前。 —

The doctor said that from that day the wasting fever had assumed a more serious aspect, but Natasha paid little heed to what the doctor said; —
医生说从那天起,虚脱的热病变得更加严重,但娜塔莎对医生说的话不太在意; —

she saw the terrible moral symptoms, that for her were far more convincing.
她看到的是可怕的道德症状,对她来说更具说服力。

With his awakening from sleep that day there began for Prince Andrey an awakening from life. —
对于安德烈王子而言,从睡梦醒来那一天开始,他开始从生活中醒来。 —

And in relation to the duration of life it seemed to him not more prolonged than the awakening from sleep in relation to the duration of a dream. —
在生命的持续时间上,他觉得与从睡梦中醒来相比,没有更长久。 —

There was nothing violent or terrible in this relatively slow awakening.
这种相对缓慢的觉醒中没有什么暴力或可怕的东西。

His last days and hours passed in a simple and commonplace way. —
他的最后几天和几个小时以一种简单而平常的方式度过。 —

Princess Marya and Natasha, who never left his side, both felt that. —
玛丽亚公主和娜塔莎从未离开过他的身边,两人都感到了这一点。 —

They did not weep nor shudder, and towards the last they both felt they were waiting not on him (he was no more; —
他们没有哭泣,也没有颤抖,在最后时刻,他们都感到自己等待的不是他(他已经不在了); —

he had gone far away from them), but on the nearest memory of him—his body. —
他已经离他们远去了,但唯一让他们记忆犹新的是他的尸体。 —

The feelings of both of them were so strong that the external, horrible side of death did not affect them, and they did not find it needful to work up their grief. —
他们的感情如此强烈,以至于死亡那可怕的一面对他们无影响,他们也没有觉得有必要表现出悲伤。 —

They did not weep either in his presence nor away from him, and they never even talked of him together. —
他们既没有在他的面前哭泣,也没有在他离开后哭泣,他们甚至从未一起谈论过他。 —

They felt that they could not express in words what they understood.
他们觉得无法用言语表达他们的理解。

They both saw that he was slowly and quietly slipping further and further away from them, and both knew that this must be so, and that it was well. —
他们都看到他在慢慢而平静地离他们越来越远,两人都知道这是必然的,也是好的。 —

He received absolution and extreme unction; every one came to bid him good-bye. —
他接受了赦免和临终圣膏,每个人都来向他告别。 —

When his son was brought in to him, he pressed his lips to him and turned away, not because it was painful or sad to him (Princess Marya and Natasha saw that), but simply because he supposed he had done all that was required of him. —
当他的儿子被带到他身边时,他亲吻了他的儿子的嘴唇,然后转身离开,这并不是因为对他来说很痛苦或悲伤(玛丽亚公主和娜塔莎看到了),而仅仅是因为他认为自己已经做了所有要求的事情。 —

But he was told to give him his blessing, he did what was required, and looked round as though to ask whether there was anything else he must do. —
但他被告知要给他儿子祝福,他照做了,然后看了一下,好像想问还有没有其他要做的事情。 —

When the body, deserted by the spirit, passed through its last struggles, Princess Marya and Natasha were there.
当失去了灵魂的身体经历最后的挣扎时,玛丽亚公主和娜塔莎都在场。

“It is over!” said Princess Marya, after the body had lain for some moments motionless, and growing cold before them. —
“结束了!”玛丽亚公主在尸体在他们面前静止了一段时间、变得冰冷之后说道。 —

Natasha went close, glanced at the dead eyes, and made haste to shut them. —
娜塔莎走近,瞥了一眼那双死去的眼睛,然后匆忙合上了它们。 —

She closed them, and did not kiss them, but hung over what was the nearest memory of him. —
她关上了它们,没有亲吻它们,而是在最近对她来说最亲近的记忆上停留。 —

“Where has he gone? Where is he now?
“他去哪了?他现在在哪里?”

When the body lay, dressed and washed, in the coffin on the table every one came to take leave of him, and every one cried. —
当被穿戴整齐、洗净后的尸体放在桌子上的棺材里时,每个人都来向他告别,每个人都哭了。 —

Nikolushka cried from the agonising bewilderment that was rending his heart. —
尼古拉冲动地大哭,因为那种折磨着他心灵的困惑。 —

The countess and Sonya cried from pity for Natasha, and from grief that he was gone. —
伯爵夫人和索尼娅为娜塔莎感到同情而流泪,也为他的离去而悲痛。 —

The old count cried because he felt that he too must soon take the same terrible step.
老伯爵哭泣是因为他感到自己也不久要迈出同样可怕的一步了。

Natasha and Princess Marya wept too now. But they did not weep for their personal sorrow; —
娜塔莎和玛丽亚公主现在也在哭泣,但她们的眼泪并不是为了自己的悲伤; —

they wept from the emotion and awe that filled their souls before the simple and solemn mystery of death that had been accomplished before their eyes.
她们为眼前完成的死亡的简单而庄严的神秘感动和敬畏而哭泣。