SOON AFTER THIS the children came in to say good-night. —
此后不久,孩子们走进来说晚安。 —

The children kissed every one, the tutors and governesses said good-night and went away. —
孩子们吻了每个人,家庭教师和女家庭教师们说了晚安,离开了。 —

Dessalle alone remained with his pupil. The tutor whispered to his young charge to come downstairs.
德萨勒一个人和他的学生留在了那里。家庭教师低声对他的小学生说下楼去。

“No, M. Dessalle, I will ask my aunt for leave to stay,” Nikolinka Bolkonsky answered, also in a whisper.
“不,德萨勒先生,我要问问我的姑妈能不能留下来,”尼古林卡·博尔康斯基也低声回答道。

“Ma tante, will you let me stay?” said Nikolinka, going up to his aunt. —
“妈妈,你能让我留下来吗?”尼古林卡走到姑妈面前说。 —

His face was full of entreaty, excitement, and enthusiasm. —
他的脸上充满了央求、兴奋和热情。 —

Countess Marya looked at him and turned to Pierre
玛丽亚女伯爵看着他,然后转向皮埃尔。

“When you are here, there is no tearing him away …” she said.
“有你在的时候,他就无法离开了……”她说。

“I will bring him directly, M. Dessalle. —
“我马上就带他来,德萨勒先生。 —

Good-night,” said Pierre, giving his hand to the Swiss tutor, and he turned smiling to Nikolinka. —
晚安,”皮埃尔说着递给这位瑞士家庭教师他的手,并微笑着转向尼古林卡。 —

“We have not seen each other at all yet. —
“我们完全还没有见过面呢。 —

Marie, how like he is growing,” he added, turning to Countess Marya.
玛丽亚,他变得多像了,”他转向玛丽亚女伯爵说。

“Like my father?” said the boy, flushing crimson and looking up at Pierre with rapturous, shining eyes.
“像我父亲吗?”小男孩脸红了,眼睛闪烁着,仰起头朝皮埃尔望去。

Pierre nodded to him, and went on with the conversation that had been interrupted by the children. —
皮埃尔向他点了点头,继续之前被孩子们打断的谈话。 —

Countess Marya had some canvas embroidery in her hands; —
玛丽亚女伯爵手里拿着一块帆布刺绣。 —

Natasha sat with her eyes fixed on her husband. —
娜塔莎带着目不转睛地看着她的丈夫。 —

Nikolay and Denisov got up, asked for pipes, smoked, and took cups of tea from Sonya, still sitting with weary pertinacity at the samovar, and asked questions of Pierre. —
尼古拉和德尼索夫站起来,要了烟斗,吸了烟,从索妮娅手里拿了茶杯,她仍然疲倦地坐在茶炊旁,问皮埃尔一些问题。 —

The curly-headed, delicate boy, with his shining eyes, sat unnoticed by any one in a corner. —
这个卷发头发的、娇柔的男孩,他那闪亮的眼睛,无人注意地坐在一个角落里。 —

Turning the curly head and the slender neck above his laydown collar to follow Pierre’s movements, he trembled now and then, and murmured something to himself, evidently thrilled by some new and violent emotion.
他扭动着卷曲的头和修长的脖颈,跟随皮埃尔的动作,不时地颤抖着,显然被某种新的激烈情绪所震撼。

The conversation turned on the scandals of the day in the higher government circles, a subject in which the majority of people usually find the chief interest of home politics. —
谈话转向了高层政府圈子的丑闻,这是大多数人通常对国内政治最感兴趣的话题。 —

Denisov, who was dissatisfied with the government on account of his own disappointments in the service, heard with glee of all the follies, as he considered them, that were going on now in Petersburg, and made his comments on Pierre’s words in harsh and in cutting phrases.
德尼索夫对政府不满意,因为他在服务中自己的挫折,听说彼得堡现在正在发生的一切愚蠢之事,他高兴地接受了,用尖刻的措辞对皮埃尔的话进行了评论。

“In old days you had to be a German to be anybody, nowadays you have to dance with the Tatarinov woman and Madame Krüdner, to read …Eckartshausen, and the rest of that crew. —
“过去,你必须是德国人才能成为重要人物,现在你必须与塔塔林诺夫的女人和克吕德内夫夫人跳舞,阅读……艾克哈特豪森这些人的作品,其它那个团伙的作品。 —

Ugh! I would let good old Bonaparte loose again! He would knock all the nonsense out of them. —
呸!我宁愿让好老波拿巴再次释放出来!他会把他们所有的胡闹都打消的。 —

Why, isn’t it beyond everything to have given that fellow Schwartz the Semyonovsky regiment?” he shouted.
你看,把那个家伙斯瓦茨给了塞缪诺夫斯基团了,这不是令人百思不得其解吗?”他大声喊道。

Though Nikolay had not Denisov’s disposition to find everything amiss, he too thought it dignified and becoming to criticise the government, and he believed that the fact, that A. had been appointed minister of such a department, and B. had been made governor of such a province, and the Tsar had said this, and the minister had said that, were all matters of the greatest importance. —
尽管尼古拉没有德尼索夫那种发现一切都有问题的性格,但他也认为批评政府是有尊严和合适的,他相信任命A为这个部门的部长,任命B为那个省的省长,以及沙皇说了这个,部长说了那个,这都是最重要的事情。 —

And he thought it incumbent upon him to take an interest in the subject and to question Pierre about it. —
他觉得有必要对这个问题感兴趣,并向皮埃尔提问。 —

So the questions put by Nikolay and Denisov kept the conversation on the usual lines of gossip about the higher government circles.
因此,尼古拉和德尼索夫提出的问题使谈话保持了对高级政府圈子的八卦讨论的常规轨道。

But Natasha, who knew every thought and expression in her husband, saw that Pierre all the while wanted to lead the conversation into another channel, and to open his heart on his own idea, the idea which he had gone to Petersburg to consult his new friend Prince Fyodor about. —
然而,了解丈夫的每一个想法和表达的娜塔莎察觉到,皮埃尔一直想引导对话走向另一个方向,并开启他自己的想法,也就是他去圣彼得堡咨询他的新朋友费奥多尔亲王的想法。 —

She saw too that he could not lead up to this, and she came to the rescue with a question: —
她还发现他无法引导对话走向这个方向,于是她救火了,问了一个问题: —

How had he settled things with Prince Fyodor?
他和费奥多尔亲王的事情怎么解决了?

“What was that?” asked Nikolay.
“那是什么?”尼古拉问道。

“All the same thing over and over again,” said Pierre, looking about him. —
“一遍遍同样的事情,”皮埃尔说着四处张望。 —

“Every one sees that things are all going so wrong that they can’t be endured, and that it’s the duty of all honest men to oppose it to the utmost of their power.”
“每个人都看到事情都是如此不顺利,无法忍受,而诚实的人都有责任尽其所能反对它。”

“Why, what can honest men do?” said Nikolay, frowning slightly. “What can be done?”
“为什么,诚实的人能做些什么?”尼古拉微微皱眉。“还能做什么?”

“Why, this…”
“为什么,就是这个…”

“Let us go into the study,” said Nikolay.
“我们去书房吧,”尼古拉说道。

Natasha, who had a long while been expecting to be fetched to her baby, heard the nurse calling her, and went off to the nursery. —
一直在等待被带去照顾她的孩子的娜塔莎听到保姆叫她,便去了儿童房。 —

Countess Marya went with her. The men went to the study, and Nikolinka Bolkonsky stole in, unnoticed by his uncle, and sat down at the writing table, in the dark by the window.
玛丽亚伯爵夫人陪着她一起去了。男人们去了书房,而尼古林卡·博尔康斯基偷偷地溜了进来,他的叔叔没有注意到他,他坐到写字桌前,在黑暗的窗边。

“Well, what are you going to do?” said Denisov.
“那么,你们打算做什么?”德尼索夫问道。

“Everlastingly these fantastic schemes,” said Nikolay.
“总是这些奇思妙想的计划,”尼古拉说。

“Well,” Pierre began, not sitting down, but pacing the room, and coming to an occasional standstill, lisping and gesticulating rapidly as he talked. —
“好吧,”皮埃尔开始了,没有坐下,而是在房间里踱来踱去,不时停顿,说话时语无伦次地快速滔滔不绝,做出各种手势。 —

“This is the position of things in Petersburg: the Tsar lets everything go. —
“这是圣彼得堡的状况:沙皇任凭一切发展。” —

He is entirely wrapped up in this mysticism” (mysticism Pierre could not forgive in anybody now). —
他完全被这种神秘主义所吸引(现在的皮埃尔无法原谅任何人身上的这种神秘主义)。 —

“All he asks for is peace; and he can only get peace through these men of no faith and no conscience, who are stifling and destroying everything, Magnitsky and Araktcheev, and tutti quanti…You will admit that if you did not look after your property yourself, and only asked for peace and quiet, the crueller your bailiff were, the more readily you would attain your object,” he said, turning to Nikolay.
“他所要求的只是和平,而他只能通过这些毫无信仰和良心的人来获得和平,他们正在扼杀和摧毁一切,马格尼茨基和阿拉赫切夫,以及所有别人…你可以承认,如果你不亲自照顾你的财产,只是追求平静安宁,你的管理人越残酷,你就越容易达到目标。”他转向尼古拉说道。

“Well, but what is the drift of all this?” said Nikolay.
“好了,但这一切的意图是什么?”尼古拉说。

“Why, everything is going to ruin. Bribery in the law-courts, in the army nothing but coercion and drill: —
“噢,一切都要毁灭了。法庭上的贿赂,军队里只有强迫和操练:流放-人们正在受到折磨,启蒙被压制。一切年轻和光荣的事物-他们正在击碎!” —

exile—people are being tortured, and enlightenment is suppressed. —
“每个人都看出来了,这样下去不行。” —

Everything youthful and honourable—they are crushing! —
“所有人都看到了,现在这样继续下去是不行的。” —

Everybody sees that it can’t go on like this. —
“所有人都明白,不可能再这样下去了。” —

The strain is too great, and the string must snap,” said Pierre (as men always do say, looking into the working of any government so long as governments have existed). —
“紧张太大,绳子必将断裂。”皮埃尔说道(就像所有人在审视任何一个已存在的政府运作时所说的那样)。 —

“I told them one thing in Petersburg.”
“我在彼得堡告诉了他们一件事。”

“Told whom?” asked Denisov.
“告诉了谁?”丹尼索夫问道。

“Oh, you know whom,” said Pierre, with a meaning look from under his brows, “Prince Fyodor and all of them. —
“哦,你知道是谁,”皮埃尔眼神中带着一丝含义地说道,“费奥多尔亲王和所有其他人。” —

Zeal in educational and philanthropic work is all very good of course. —
“在教育和慈善工作上热心当然是很好的。” —

Their object is excellent and all the rest of it; —
“他们的目标很出色,其他的东西也很好; —

but in present circumstances what is wanted is something else.”
但在目前的情况下,需要的是其他东西。”

At that moment Nikolay noticed the presence of his nephew. His face fell; he went up to him.
尼古拉此刻注意到了他的侄子的存在。他脸色一沉,走向他。

“Why are you here?”
“你为什么在这里?”

“Oh, let him be,” said Pierre, taking hold of Nikolay’s arm; and he went on. —
“哦,让他呆着吧,”皮埃尔拉住尼古拉的胳膊说道,然后继续说下去。 —

“That’s not enough, I told them; something else is wanted now. —
“这还不够,我告诉过他们;现在需要其他的东西。 —

While you stand waiting for the string to snap every moment; —
在你等待绳子断裂的每一刹那; —

while every one is expecting the inevitable revolution, as many people as possible should join hands as closely as they can to withstand the general catastrophe. —
在每个人都期待不可避免的革命时刻,尽可能多的人应该紧密团结起来,以抵御普遍的灾难。 —

All the youth and energy is being drawn away and dissipated. —
所有年轻人和活力都被吸引和分散。 —

One lured by women, another by honours, a third by display or money—they are all going over to the wrong side. —
一个被女人引诱,另一个被荣誉引诱,第三个被展示或金钱引诱——他们都在倒向错误的一边。 —

As for independent, honest men, like you and me—there are none of them left. I say: —
至于独立、诚实的人,像你和我一样,已经没有剩下多少了。我说: —

enlarge the scope of the society: let the mot d’ordre be not loyalty only, but independence and action.”
扩大社会的范围:不仅要忠诚,还要独立和行动。

Nikolay, leaving his nephew, had angrily moved out a chair, and sat down in it. —
尼古拉离开他的侄子,愤怒地挪出一把椅子坐下。 —

As he listened to Pierre, he coughed in a dissatisfied way, and frowned more and more.
听着Pierre说话,他不满地咳嗽,皱起了眉头。

“But action with what object?” he cried. —
“但是行动的目的是什么?”他大声喊道。 —

“And what attitude do you take up to the government?”
“你对政府采取什么态度?”

“Why, the attitude of supporters! The society will perhaps not even be a secret one, if the government will allow it. —
“为什么不是支持者的态度!如果政府允许的话,这个社会甚至可能不是一个秘密组织。” —

So far from being hostile to the government, we are the real conservatives. —
我们与政府不是敌对关系,我们才是真正的保守派。 —

It is a society of gentlemen, in the full significance of the word. —
这是一个真正意义上的绅士社会。 —

It is simply to prevent Pugatchov from coming to massacre my children and yours, to prevent Araktcheev from transporting me to a military settlement, that we are joining hands, with the sole object of the common welfare and security.”
我们紧密团结,唯一的目的是共同的福利和安全,只是为了阻止普加乔夫来屠杀我的孩子和你的孩子,阻止阿拉切夫把我送到军事居住区。

“Yes; but it’s a secret society, and consequently a hostile and mischievous society, which can only lead to evil.”
“是的,但这是一个秘密社会,因此是一个有敌意和有害的社会,只会带来恶果。”

“Why so? Did the Tugend-bund which saved Europe” (people did not yet venture to believe that Russia had saved Europe) “lead to evil? —
“为什么会这样?拯救欧洲的德国联邦”(人们还不敢相信俄罗斯拯救了欧洲)“会带来恶果吗? —

A Tugend-bund it is, an alliance of virtue; —
这是一个联盟的美德; —

it is love and mutual help; it is what Christ preached on the cross…”
这是爱和互助;这是基督在十字架上宣讲的东西……”

Natasha, coming into the room in the middle of the conversation, looked joyfully at her husband. —
在谈话进行中进入房间的娜塔莎兴高采烈地看着她的丈夫。 —

She was not rejoicing in what he was saying. —
她对他所说的事情并不感到高兴。 —

It did not interest her indeed, because it seemed to her that it was all so excessively simple, and that she had known it long ago. —
的确她并不感兴趣,因为对她来说一切都太过简单,并且她早就知道了。 —

She fancied this, because she knew all that it sprang from—all Pierre’s soul. —
她这样想是因为她知道所有这一切都来源于彼得的灵魂。 —

But she was glad looking at his eager, enthusiastic figure.
但看着他热情洋溢的形象,她感到高兴。

Pierre was watched with even more rapturous gladness by the boy with the slender neck in the laydown collar, who had been forgotten by all of them. —
那个戴着领扣领带的瘦颈男孩特别狂喜地注视着彼得,而大家都忘了他的存在。 —

Every word Pierre uttered set his heart in a glow, and his fingers moving nervously, he unconsciously picked up and broke to pieces the sticks of sealing-wax and pens on his uncle’s table.
彼得说的每一个词都让他的心情兴奋不已,他的手指紧张地动了起来,不知不觉间拿起并将父亲桌上的封蜡和笔折断了。

“It’s not at all what you imagine, but just such a society as the German Tugend-bund is what I propose.”
“这不是你想象的那样,而是一种类似德国德扬德团的组织是我提议的。”

“Well, my boy, that’s all very well for the sausage-eaters—a Tugend-bund—but I don’t understand it, and I can’t even pronounce it,” Denisov’s loud, positive voice broke in. —
“好吧,孩子,那些德国香肠食客们确实喜欢这些组织,但我听不懂也无法发音,”丹尼索夫大声、肯定地打断了他。 —

“Everything’s rotten and corrupt; I agree there; —
“一切都腐朽和腐败,我同意这一点; —

only your Tugend-bund I don’t understand, but if one is dissatisfied,—a bunt now” (i. —
只有你的德扬德团我无法理解,但如果有不满,我可以参与一个运动”(例如暴动或叛乱),“je suis votre homme!” —

e. riot or mutiny), “je suis votre homme!”
彼得笑了,娜塔莎笑了,但尼古拉依然皱起眉头,继续与彼得争论,认为不会发生任何革命的事情,而他所谈论的危险只存在于他的想象中。

Pierre smiled, Natasha laughed; but Nikolay knitted his brows more than ever, and began arguing with Pierre that no revolution was to be expected, and that the danger he talked of had no existence but in his imagination. —
彼得坚持自己的观点,由于他的智力更敏锐且更善于应对,尼古拉很快就无法找到反驳的话。 —

Pierre maintained his view, and as his intellectual faculties were keener and more resourceful, Nikolay was soon at a loss for an answer. —
这让他更加愤怒,因为他内心坚信自己的观点是毋庸置疑的,这种信念不是通过推理,而是通过比推理更强大的东西来达成的。 —

This angered him still more, as in his heart he felt convinced, not by reasoning, but by something stronger than reasoning, of the indubitable truth of his own view.
“好,让我告诉你,”他站起身来,紧张地把烟斗放在角落里,然后扔掉了它;

“Well, let me tell you,” he said, getting up and nervously setting his pipe down in the corner, and then flinging it away; —
他的声音逐渐变大,“我不知道你们这些人怎么了,你们总是谈论着胡言乱语,我越来越无法理解你们了!” —

“I can’t prove it you. You say everything is all rotten, and there will be a revolution; —
“我不能证明给你听。你说一切都腐败不堪,会有革命; —

I don’t see it; but you say our oath of allegiance is a conditional thing, and as to that, let me tell you, you are my greatest friend, you know that, but you make a secret society, you begin working against the government—whatever it may be, I know it’s my duty to obey it. —
我看不出来;但是你说我们的效忠誓言是有条件的,至于这一点,让我告诉你,你是我最好的朋友,你知道的,但是你搞秘密结社,开始反对政府——无论它是什么,我知道我有责任服从。 —

And if Araktcheev bids me march against you with a squadron and cut you down, I shan’t hesitate for a second, I shall go. —
如果阿拉切夫命令我率领一支骑兵中队攻击你,将你剿灭,我不会犹豫一秒,我会去的。 —

And then you may think what you like about it.”
然后你可以随心所欲地想。”

An awkward silence followed these words. Natasha was the first to break it by defending her husband and attacking her brother. —
在这些话后面,尴尬的沉默出现了。娜塔莎首先打破了沉默,为她丈夫辩护并攻击她的哥哥。 —

Her defence was weak and clumsy. But it attained her object. —
她的辩护虽然软弱而笨拙,但达到了她的目的。 —

The conversation was taken up again, and no longer in the unpleasantly hostile tone in which Nikolay’s last words had been spoken.
谈话再次开始,不再像尼古拉最后的话语那样敌对。

When they all got up to go in to supper, Nikolinka Bolkonsky went up to Pierre with a pale face and shining, luminous eyes.
当大家都起身去吃晚饭时,尼古琳卡·博尔康斯基面带苍白的面孔,闪烁着明亮的眼睛走向皮埃尔。

“Uncle Pierre…you…no…If papa had been alive…he would have been on your side?” he asked.
“皮埃尔叔叔……你……不……如果爸爸还活着……他会站在你这边吗?”他问道。

Pierre saw in a flash all the original, complicated and violent travail of thought and feeling that must have been going on independently in this boy during the conversation. —
皮埃尔一下子明白了这个男孩在这次谈话中独立地经历了何种复杂和激烈的思想和情感的努力。 —

And recalling all he had been saying, he felt vexed that the boy should have heard him. —
回想起他所说的一切,他感到后悔这个男孩听到了他的话。 —

He had to answer him, however.
然而,他必须回答他。

“I believe he would,” he said reluctantly, and he went out of the study.
“我相信他会的,”他勉强地说着,然后离开了书房。

The boy looked down, and then for the first time seemed to become aware of the havoc he had been making on the writing-table. —
男孩低下头,然后第一次似乎意识到他对写字台造成了破坏。 —

He flushed hotly and went up to Nikolay.
他脸红起来,走向尼古拉。

“Uncle, forgive me; I did it—not on purpose,” he said, pointing to the fragments of sealing-wax and pens.
“叔叔,原谅我;我不是故意的。”他指着碎片的封蜡和钢笔说道。

Nikolay bounded up angrily. “Very good, very good,” he said, throwing the bits of pens and sealing-wax under the table. —
尼古拉愤怒地跃起来。“非常好,非常好。”他把碎笔和封蜡抛到桌子底下。 —

And with evident effort mastering his fury, he turned away from him.
显然费力地控制住愤怒,他转过身去。

“You ought not to have been here at all,” he said.
“你根本不应该在这里。”他说道。