THE FEELING of aloofness from all the world, that Natasha experienced at this time, she felt in an even more marked degree with the members of her own family. —
纳塔莎此时感受到的对整个世界的冷漠,她对自己家人的成员感受得更加明显。 —

All her own family, her father and mother and Sonya, were so near her, so everyday and ordinary that every word they uttered, every feeling they expressed, was jarring in the world in which she had lived of late. —
她自己的家人,她的父亲、母亲和Sonya,她们离得她太近了,太平凡了,她们说的每句话、表达的每种情感,在她最近生活的世界中都显得刺耳不已。 —

She felt more than indifference, positive hostility to them. —
她对他们不仅是冷漠,而且是积极的敌意。 —

She heard Dunyasha’s words of Pyotr Ilyitch, of a misfortune, but she did not understand them.
她听到了Dunya莎关于Pyotr Ilyitch的话,还有一些不幸的事情,但她没有理解它们的意思。

“What misfortune could they have, what misfortune is possible to them? —
“他们会有什么不幸呢?他们可能会有什么不幸呢? —

Everything goes on in its old, regular, easy way with them,” Natasha was saying inwardly.
一切都按照他们过去的、规律的、轻松的方式继续进行,”娜塔莎内心里说着。

As she went into the drawing-room, her father came quickly out of the countess’s room. —
当她走进客厅时,她的父亲迅速从伯爵夫人的房间走了出来。 —

His face was puckered up and wet with tears. —
他的脸皱成一团,湿漉漉的,泪水打湿了他的脸。 —

He had evidently run out of the room to give vent to the sobs that were choking him. —
他显然是从房间里跑出来发泄他被抑制住的哭泣。 —

Seeing Natasha, he waved his arms in despair, and went off into violent, miserable sobs, that convulsed his soft, round face.
看到娜塔莎,他绝望地挥动着双臂,控制不住地发出痛苦的、悲惨的哭声,这些哭声使他柔软、圆润的脸上出现了抽搐。

“Pet … Petya … Go, go in, she’s calling …” And sobbing like a child, he tottered with feeble legs to a chair, and almost dropped on to it, hiding his face in his hands.
“宝贝…彼…彼亚…去,去吧,她在叫你。”他像个孩子一样抽泣着,蹒跚着走向一张椅子,并差点摔在上面,他用双手掩面。

An electric shock seemed to run all through Natasha. —
仿佛一道电流从娜塔莎身上穿过。 —

Some fearful pain seemed to stab her to the heart. She felt a poignant anguish; —
一种可怕的疼痛仿佛刺伤了她的心脏。她感到一种尖锐的痛苦; —

it seemed to her that something was being rent within her, and she was dying. —
她觉得自己内心的某个东西正在被撕裂,她感到自己正在死去。 —

But with the pain she felt an instant release from the seal that shut her out of life. —
但是,在痛苦之中,她感到了从封闭她在生活之外的束缚中的瞬间解脱。 —

At the sight of her father, and the sound of a fearful, husky scream from her mother through the door, she instantly forgot herself and her own sorrow.
看到父亲的样子,听到母亲穿过门发出可怕而嘶哑的尖叫声,她立刻忘记了自己和自己的悲伤。

She ran up to her father, but he feebly motioned her towards her mother’s door. —
她跑到她父亲面前,但他无力地向她示意走向她母亲的门口。 —

Princess Marya, with a white face and quivering lower jaw, came out and took Natasha’s hand, saying something to her. —
白皙的玛丽亚公主,下巴颤抖着,走出来拉着娜塔莎的手,对她说了一些话。 —

Natasha neither saw nor heard her. With swift steps she went towards the door, stopped for an instant as though struggling with herself, and ran in to her mother.
娜塔莎既没看见也没听见她。她快步走向门口,停了一会儿,仿佛在与自己搏斗,然后跑进了妈妈的房间。

The countess was lying down on a low chair in a strange awkward attitude; —
伯爵夫人斜躺在一把低椅子上,姿态奇怪而笨拙。 —

she was beating her head against the wall. —
她正在把头撞向墙壁。 —

Sonya and some maid-servants were holding her by the arms.
索尼娅和几个女仆扶着她的臂膀。

“Natasha, Natasha!…” the countess was screaming. —
“娜塔莎,娜塔莎!…”伯爵夫人尖叫道。 —

“It’s not true, not true … it’s false … Natasha!” she screamed, pushing the maids away. —
“不是真的,不是真的…是谎言…娜塔莎!”她尖声喊道,推开女仆。 —

“All you go away, it’s not true! Killed! —
“你们都走开,不是真的!被杀了!…哈哈哈!…不是真的!…” —

…ha, ha, ha!…not true!…”
娜塔莎跪在那把低椅子上,弯下身子,拥抱着母亲,用惊人的力量将她抬起来,将她的脸转向自己,紧紧地贴在一起。

Natasha knelt down on the low chair, bent over her mother, embraced her, with surprising strength lifted her up, turned her face to her, and pressed close to her.
“妈妈!…亲爱的!…我在这里,最亲爱的妈妈,”她一刻不停地对她低声说着。

“Mama! … darling! … I’m here, dearest mamma,” she whispered to her, never ceasing for a second.
她不肯放开母亲;她温柔地与她搏斗,要枕头和水,解开和撕开母亲的裙子。

She would not let her mother go; she struggled tenderly with her, asked for pillows and water, unbuttoned and tore open her mother’s dress. —
“最亲爱的…我心爱的…妈妈…我珍贵的,”她不停地低声说着,吻了吻她的头发、手和脸,感受着眼泪无法阻止地从她的鼻子和脸颊上流下来。 —

“Dearest … my darling … mamma … my precious,” she whispered without pausing, kissing her head, her hands, her face, and feeling the tears streaming in irrepressible floods over her nose and cheeks.
伯爵夫人握住女儿的手,闭上眼睛,片刻间安静了下来。

The countess squeezed her daughter’s hand, closed her eyes, and was quieter for a moment. —
突然,她以异常的迅速坐了起来,茫然地四处看着,看到娜塔莎后,竭尽全力地抱住她的头。 —

All at once she sat up with unnatural swiftness, looked vacantly round, and seeing Natasha, began hugging her head to her with all her might. —
她紧紧抱住她女儿的头,闭起眼睛,片刻间安静下来。 —

Natasha’s face involuntarily worked with the pain, as her mother turned it toward her, and gazed a long while into it. —
当她的母亲把她的脸转向自己,并长久地凝视着时,纳塔莎的脸不由自主地因痛苦而扭曲。 —

“Natasha, you love me,” she said, in a soft, confiding whisper. —
“纳塔莎,你爱我,”她以轻柔、信任的低语说道。 —

“Natasha, you won’t deceive me? You will tell me the whole truth?”
“纳塔莎,你不会欺骗我吧?你会告诉我全部的真相吗?”

Natasha looked at her with eyes swimming with tears, and in her face seemed only imploring her love and forgiveness.
纳塔莎眼泪汪汪地看着她,她的脸上只有乞求她的爱和宽恕的表情。

“Mamma … darling,” she kept repeating, putting forth all the strength of her love to try somehow to take a little of the crushing load of sorrow off her mother on to herself.
“妈妈…亲爱的,”她不停地重复着,尽全力将压垮母亲的悲伤分担一些到自己身上。

And again in the helpless struggle with reality, the mother, refusing to believe that she could live while her adored boy, just blossoming into life, was dead, took refuge from reality in the world of delirium.
在对现实的无助抗争中,母亲拒绝相信当她心爱的孩子刚刚开始生活时,他已经死了,她在妄想的世界中寻求逃避现实。

Natasha had no recollection of how she spent that day and that night, and the following day and the following night. —
纳塔莎不记得她是如何度过那一天和那一夜,以及第二天和第二夜的。 —

She did not sleep, and did not leave her mother’s side. —
她没有睡觉,也没有离开母亲身边。 —

Natasha’s love, patient and persistent, seemed to enfold the countess on all sides every second, offering no explanation, no consolation, simply beckoning her back to life.
纳塔莎的爱,沉默而执着,似乎每秒钟都环绕着伯爵夫人,毫不解释,毫无安慰,只是简简单单地引领她回到生活中来。

On the third night the countess was quiet for a few minutes, and Natasha closed her eyes, her head propped on the arm of the chair. —
在第三个晚上,伯爵夫人安静了几分钟,纳塔莎闭上了眼睛,头靠在椅子的扶手上。 —

The bedstead creaked; Natasha opened her eyes. —
床架吱呀作响,纳塔莎睁开了眼睛。 —

The countess was sitting up in bed, and talking softly.
伯爵夫人坐在床上,轻轻地说着话。

“How glad I am you have come home. You are tired, won’t you have tea?” Natasha went up to her. —
“我多么高兴你回家了。你累了,要不要来点茶?”纳塔莎走向她。 —

“You have grown so handsome and manly,” the countess went on, taking her daughter’s hand.
“你变得多么英俊、有男子气概啊,”伯爵夫人继续说道,抓住了女儿的手。

“Mamma, what are you saying …?”
“妈妈,你在说什么…?”

“Natasha, he is gone, he is no more.” And embracing her daughter, the countess for the first time began to weep.
“娜塔莎,他走了,他再也不存在了。”说完后,伯爵夫人紧紧拥抱着女儿,第一次开始哭泣。