THE PARTY of prisoners, of whom Pierre was one, was on the 22nd of October not with the troops and transport, in whose company they had left Moscow, though no fresh instructions in regard to them had been given by the French authorities. —
囚犯中的派对,其中包括皮埃尔,在10月22日并没有和他们一起离开莫斯科的部队和运输队在一起,尽管法国当局对他们并没有给予新的指示。 —

Half of the transport with stores of biscuit, which had followed them during the early stages of the march, had been carried off by the Cossacks, the other half had got away in front. —
在行军早期跟随他们的装有饼干的运输队的一半被哥萨克人劫走了,另一半逃之夭夭。 —

Of the cavalry soldiers on foot, who had marched in front of the prisoners, not one was left; —
在囚犯前方行军的步行骑兵中,没有留下一个人;他们全部消失了。 —

they had all disappeared. The artillery, which the prisoners had seen in front during the early stages, was now replaced by the immense train of Marshal Junot’s baggage, convoyed by an escort of Westphalians. —
囚犯早期看到前方的炮兵现在被尤诺元帅的庞大行李队取代,由威斯特伐利亚人护送。 —

Behind the prisoners came a transport of cavalry accoutrements.
囚犯后方是一队骑兵装备的运输队。

The French had at first marched in three columns, but from Vyazma they had formed a single mass. —
法国人一开始是分成三列行军的,但从维亚兹马开始就形成了一个庞大的整体。 —

The symptoms of lack of discipline, which Pierre had observed at the first halt outside Moscow, had by now reached their extreme limits.
皮埃尔在莫斯科外的第一次休息时所观察到的纪律不足的症状,现在已经达到了极限。

The road along which they marched was strewn on both sides with the carcases of dead horses. —
他们行军的道路两侧都布满了死马的尸体。 —

The tattered soldiers, stragglers from different regiments, were continually changing, joining the column as it marched, and dropping behind it again. —
来自不同团队的散兵们不断变换,加入到行列中并再一次落后。 —

Several times there had been false alarms, and the soldiers of the cavalry had raised their guns, and fired and fled, trampling one another underfoot. —
曾经有过几次虚惊,骑兵们举起枪,开火和逃散,彼此踩踏。 —

Then they had rallied again, and abused one another for their causeless panic.
然后他们又重新集结,并因为毫无原因的恐慌而互相谩骂。

These three bodies, travelling together—the cavalry transport, the convoy of prisoners, and Junot’s baggage transport—still made up a complete separate whole, though each of its three parts was rapidly dwindling away.
这三个一起行进的队伍——骑兵运输队、囚犯押送队和尤诺的行李运输队——仍然组成一个完整的整体,尽管它的三个部分都在迅速减少。

Of the cavalry transport, which had at first consisted of one hundred and twenty waggons, only sixty were left; —
最初有一百二十辆车的骑兵运输队只剩下六十辆。 —

the rest had been carried off or abandoned. —
其他的都被丢弃或者被抢走了。 —

Several waggonloads of Junot’s baggage, too, had been discarded or captured. —
还有几辆尤诺的行李车也被丢弃或者被捕获了。 —

Three waggons had been attacked and pillaged by stragglers from Davoust’s regiment. —
由达沃斯团队的留后者袭击并掠夺了三辆马车。 —

From the talk he overheard among the Germans, Pierre learned that a more careful watch was kept over this baggage-train than over the prisoners, and that one of their comrades, a German, had been shot by order of the marshal himself because a silver spoon belonging to the marshal had been found in the soldier’s possession.
从德国人的谈话中,皮埃尔得知,在这辆行李车上比监禁的俄俘更加谨慎地监视着,并且其中一个他们的同伴,一名德国人,因为在士兵的财物中找到了一把属于元帅的银汤匙,被元帅本人的命令射杀了。

The convoy of prisoners had dwindled even more than the other two convoys. —
俘虏的队伍比其他两个队伍还要减少。 —

Of the three hundred and thirty men who had started from Moscow there were now less than a hundred left. —
从莫斯科出发的三百三十名士兵现在只剩下不到一百人了。 —

The prisoners were a burden even more irksome to the soldiers than the cavalry stores and Junot’s baggage. —
俘虏对士兵来说是一个更加厌烦的负担,比骑兵的供应品和朱诺的行李还要让人讨厌。 —

The saddles and Junot’s spoons they could understand might be of some use, but why cold and starving soldiers should stand as sentinels, keeping guard over Russians as cold and starving, who were continually dying and being left behind on the road, and whom they had orders to shoot—it was not only incomprehensible, but revolting. —
他们可以理解鞍具和朱诺的汤匙可能有些用处,但是为什么冷冻和挨饿的士兵们要作为哨兵站岗,保护着冷冻和挨饿的俄军呢?他们不仅无法理解,而且觉得这是令人恶心的。 —

And the soldiers of the escort, apparently afraid in the miserable plight they were in themselves, to give way to the pity they felt for the prisoners, for fear of making their own lot harder, treated them with marked moroseness and severity.
护送队的士兵似乎害怕因为同情俘虏们而给自己已经处于困境中的命运增加困难,所以对待俘虏们非常严厉和脾气暴躁。

At Dorogobuzh the soldiers of the escort had gone off to plunder their own stores, leaving the prisoners locked in a stable, and several prisoners had burrowed under the wall and run away, but they were caught by the French and shot.
在多罗戈布日,护送队的士兵去抢劫了自己的储物,把俘虏们锁在一个马厩里,几个俘虏钻进墙底下逃跑了,但是他们被法军抓住并射杀了。

The arrangement, made at the start from Moscow, that the officers among the prisoners should march separately from the common soldiers, had long since been given up. —
从莫斯科出发时的安排,即高级军官和普通士兵分开行军,早已被放弃。 —

All who could walk marched together; and at the third stage Pierre had rejoined Karataev and the bow-legged, purple-grey dog, who had chosen Karataev for her master.
所有能走的人一起行军;第三地点,皮埃尔重新和卡拉塔耶夫以及一只弯腿的紫灰色狗汇合了,这只狗已经选择了卡拉塔耶夫作为她的主人。

On the third day after leaving Moscow, Karataev had a return of the fever, which had kept him in the Moscow hospital, and as Karataev’s strength failed, Pierre held more aloof from him. —
离开莫斯科的第三天,卡拉塔耶夫的发烧复发了,这个热病曾使他住在莫斯科的医院里,随着卡拉塔耶夫的体力逐渐衰竭,皮埃尔与他保持着更多的疏离。 —

Pierre could not have said why it was, but from the time Karataev fell sick, he had to make an effort to force himself to go near him. —
皮埃尔说不清为什么,但自从卡拉塔耶夫生病以来,他必须努力才能靠近他。 —

And when he did go near him and heard the subdued moans, which Karataev often uttered, as he lay at the halting-places, and smelt the increasing odour from the sick man. —
当他确实接近他,并听到卡拉塔耶夫躺在休息地方时经常发出的低语,以及从病人身上越来越强烈的气味。 —

Pierre moved further away from him and did not think about him.
皮埃尔慢慢远离他并不再想他。

In captivity in the shed that had been his prison, Pierre had learned not through his intellect, but through his whole being, through life, that man is created for happiness, that happiness lies in himself, in the satisfaction of his natural, human cravings; —
在那个曾经是他囚禁的小屋里,皮埃尔不是通过智力,而是通过整个人生来学到了一个道理,那就是人生来就是为了幸福,幸福存在于他自己内心,存在于满足他的自然人类需求; —

that all unhappiness is due, not to lack of what is needful, but to superfluity. —
所有的不幸都不是由于缺少必需品,而是由于过多的非必需品。 —

But now, during the last three weeks of the march, he had learned another new and consolatory truth—he had learned that there is nothing terrible to be dreaded in the world. —
但是现在,在最后的三周行军中,他学到了另一个新的令人宽慰的真理,他学到了世界上没有什么可怕的事情。 —

He had learned that just as there is no position in the world in which a man can be happy and perfectly free, so too there is no position in which he need be unhappy and in bondage. —
他学到了,正如世界上没有一种位置使人能够幸福和完全自由一样,也没有一种位置使人不快乐和束缚。 —

He had found out that there is a limit to suffering and a limit to freedom, and that that limit is very soon reached; —
他已经发现,苦难和自由都是有限的,而且这个限度很快就会达到; —

that the man who suffered from a crumpled petal in his bed of roses, suffered just as much as he suffered now, sleeping on the bare, damp earth, with one side getting chilled as the other side got warm; —
他发现,过去他在床上有一片褶皱的花瓣时所遭受的痛苦和现在一样,他睡在光秃秃的湿地上,一边变冷一边变热; —

that when in former days he had put on his tight dancing-shoes, he had suffered in just the same way as now, when he walked quite barefoot (his foot-gear had long since fallen to pieces), with his feet covered with sores. —
他发现,以前当他穿上紧身的舞鞋时,他所遭受的苦与现在完全裸睡(他的鞋早已破烂不堪)时一样,他的脚上布满了疮痍。 —

He learned that when he had—by his own free-will, as he had fancied—married his wife, he had been no more free than now when he was locked up for the night in a stable. —
他得知当他自愿娶妻时,他的自由并没有超过现在被关在马厩里的时候。 —

Of all that he did himself afterwards call sufferings, though at the time he hardly felt them so, the chief was the state of his bare, blistered, sore feet. —
尽管当时他几乎没有感受到这样,但他之后称之为痛苦的所有经历中,最主要的是他双脚的裸露、起泡和痛处。 —

The horse-flesh was savoury and nourishing, the saltpetre flavour given it by the gun-powder they used instead of salt was positively agreeable; —
马肉美味可口,硝石射击时所用的火药味道令人愉悦; —

there was no great degree of cold, it was always warm in the daytime on the march, and at night there were the camp-fires, and the lice that devoured him helped to keep him warm. —
天气并不寒冷,白天行军时气温总是温暖的,夜间有篝火,啃咬他的虱子还能帮助保暖。 —

One thing was painful in the earlier days— that was his feet.
早期的一件令人痛苦的事情就是他的脚。

On the second day of the march, as he examined his blisters by the camp-fire, Pierre thought he could not possibly walk on them; —
在行军的第二天,当他在篝火旁检查他的水疱时,皮埃尔觉得他根本无法走路; —

but when they all got up, he set off limping, and later on, when he got warm, he walked without pain, though his feet looked even more terrible that evening. —
但当他们都起床后,他一瘸一拐地出发了,后来当他暖和起来时,他可以无痛行走,尽管那天晚上他的脚看起来更加可怕。 —

But he did not look at them, and thought of something else.
但他没有看着他们,而是想着其他事情。

Only now Pierre grasped all the force of vitality in man, and the saving power innate in man, of transferring his attention, like the safety-valve in steam-engines, that lets off the superfluous steam so soon as its pressure exceeds a certain point.
直到现在,皮埃尔才明白人类生命力的全部力量,以及人类天生具有的转移注意力的救命力量,就像蒸汽机里的安全阀一样,超过一定压力后就会释放多余的蒸汽。

He did not see and did not hear how the prisoners that lagged behind were shot, though more than a hundred of them had perished in that way. —
他没有看到,也没有听到那些落后的囚犯被射杀,尽管有一百多人死在那样的方式下。 —

He did not think about Karataev, who was getting weaker every day, and would obviously soon fall a victim to the same fate. —
他没有想到即将每天变得虚弱,很明显很快将成为同样命运的卡拉泰夫。 —

Still less did Pierre think about himself. —
皮埃尔更加不会考虑自己。 —

The harder his lot became, the more terrible his future, the more independent of his present plight were the glad and soothing thoughts, memories, and images that occurred to him.
他的处境变得越来越艰难,他的未来更加可怕,他越来越不依赖于目前的困境,而是沉浸在快乐和安慰的思绪、回忆和形象中。