ON THE 8TH of September, there came into the prisoners’ coach-house an officer of very great consequence, judging by the respectfulness with which he was addressed by the soldiers on guard. —
9月8日,一个非常重要的军官进入了囚车房,从卫兵对他的尊敬态度来看,他的地位很高。 —

This officer, probably some one on the staff, held a memorandum in his hand, and called over all the Russians’ names, giving Pierre the title of “the one who will not give his name. —
这位军官可能是某个将领的幕僚,手里拿着一张备忘录,把所有俄俘的名字一个个喊出来,给皮埃尔起了“不愿透露姓名”的称号。 —

” And with an indolent and indifferent glance at all the prisoners, he gave the officer on guard orders to have them decently dressed and in good order before bringing them before the marshal. —
他懒散地看了一眼所有的囚犯,毫不在意地吩咐守卫的军官把他们整理得体面些,然后押到元帅面前。 —

In an hour a company of soldiers arrived, and Pierre with the thirteen others was taken to the Virgin’s Meadow. —
在一个小时后,一队士兵来到了,皮埃尔和其他十三人被带到了圣母草地。 —

It was a fine day, sunny after rain, and the air was exceptionally clear. —
那是一个晴朗的日子,雨后阳光明媚,空气异常清新。 —

The smoke did not hang low over the town as on the day when Pierre had been taken from the guard-room of the Zubovsky rampart; —
烟雾没有像皮埃尔被带离祖宾斯基壕垒守卫室的那天一样低垂在城镇上方; —

the smoke rose up in columns into the pure air. Flames were nowhere to be seen; —
烟雾升腾而起,直插澄净的空中。火焰的踪影无处可见; —

but columns of smoke were rising up on all sides, and all Moscow, all that Pierre could see, was one conflagration. —
但无论向四面八方看去,皆是一片升腾而起的烟柱,莫斯科城尽是火海,贝尔只能看到这一片大火。 —

On all sides he saw places laid waste, with stoves and pipes left standing in them, and now and then the charred walls of a stone house.
他四处看去,看到无数被破坏的地方,仅剩下炉灶和管道,偶尔还能见到石屋的焦黑墙壁。

Pierre stared at the fires, and did not recognise parts of the town that he knew well. —
皮埃尔凝视着熊熊大火,却无法认出他熟悉的城市区域。 —

Here and there could be seen churches that had not been touched by the fire. —
那里随处可见未被大火烧毁的教堂。 —

The Kremlin uninjured, rose white in the distance, with towers and Ivan the Great. Close at hand, the cupola of the Monastery of the New Virgin shone brightly, and the bells for service rang out gaily from it. —
克里姆林宫毫发无损,雪白的塔楼和伊凡大帝的塔楼清晰可见。近在咫尺,新圣母修道院的圆顶闪耀着光芒,教堂的钟声欢快地响起。 —

Those bells reminded Pierre that it was Sunday and the festival of the birth of the Virgin Mother. —
那些钟声提醒着皮埃尔,今天是星期天,是圣母圣诞节。 —

But there seemed to be no one to keep this holiday; —
然而似乎没有人过这个节日; —

on all sides they saw the ruin wrought by the fires, and the only Russians they met were a few tattered and frightened-looking people, who hid themselves on seeing the French.
在四周他们看到了火灾摧毁的废墟,他们遇到的唯一的俄国人是一些衣衫褴褛、惊恐不安的人,他们看到法国人就躲起来了。

It was evident that the Russian nest was in ruins and destroyed; —
很明显,俄国的巢穴已经成为废墟和荒芜; —

but with this annihilation of the old Russian order of life, Pierre was unconsciously aware that the French had raised up over this ruined nest an utterly different but strong order of their own. —
但是在这个旧俄国生活秩序的毁灭中,皮埃尔无意识地意识到法国人在这座被摧毁的巢穴上建立了一套截然不同但非常强大的新秩序。 —

He felt this at the sight of the regular ranks of the boldly and gaily marching soldiers who were escorting him and the other prisoners; —
他在看到列阵整齐、威风凛凛的士兵们护送着他和其他俘虏时感受到了这一点; —

he felt it at the sight of some important French official in a carriage and pair, driven by a soldier, whom they met on their way. —
他在看到一辆由士兵驾驶的法国重要官员的马车时也有同样的感触,他们在路上遇到了这辆马车。 —

He felt it at the gay sounds of regimental music, which floated across from the left of the meadow; —
他从左边草地上飘过来的士兵音乐的欢快声中有所感受; —

and he had felt it and realised it particularly strongly from the memorandum the French officer had read in the morning when he called over the prisoners’ names. —
他还从早晨法国军官宣读俘虏名单的备忘录中强烈地感受到了这一点。 —

Pierre was taken by one set of soldiers, led off to one place, and thence to another, with dozens of different people. —
皮埃尔被一组士兵带走,先是去了一个地方,然后又去了另一个地方,与许多不同的人一起。 —

It seemed to him that they might have forgotten him, have mixed him up with other people. But no; —
对他来说,他们似乎可能忘记了他,把他跟其他人混淆了。但是不,他的答案以“不愿透露姓名的那个人”这个身份返回给了他。 —

his answers given at the examination came back to him in the form of the designation, “the one who will not give his name. —
他害怕地感到,这个身份给了他带来了不祥的预感,他们毫不犹豫地认定他和其他同犯是正确的人选,并且他们正被带往合适的地方。 —

” And under this designation, which filled Pierre with dread, they led him away somewhere, with unhesitating conviction written on their faces that he and the other prisoners with him were the right ones, and that they were being taken to the proper place. —
他感到自己就像是掉进一个毫不出错的机器的一颗微不足道的碎屑,尽管他并不明白。 —

Pierre felt himself an insignificant chip that had fallen under the wheel of a machine that worked without a hitch, though he did not understand it.
皮埃尔跟其他囚犯一起被带到圣母草地的右边,离修道院不远,然后带到一个带有一个巨大花园的大而白的房子里。

Pierre was led with the other prisoners to the right side of the Virgin’s Meadow, not far from the monastery, and taken up to a big, white house with an immense garden. —
这是谢尔巴托夫王子的房子,皮埃尔以前常常进去拜访这个房子的主人。 —

It was the house of Prince Shtcherbatov, and Pierre had often been inside it in former days to see its owner. —
现在,根据士兵们的谈话,这个房子被元帅埃克米尔公爵占用了。 —

Now, as he learnt from the talk of the soldiers, it was occupied by the marshal, the Duke of Eckmühl.
他们被带到入口处,一个接一个地进入房子。

They were led up to the entrance, and taken into the house, one at a time. —
皮埃尔是第六个被带进去的。通过一个有玻璃屋顶的长廊、一个门厅和一个大厅,这对皮埃尔来说都很熟悉,他被带到了一个长而低矮的书房,屋门前站着一个副官。 —

Pierre was the sixth to be led in. Through a glass-roofed gallery, a vestibule, and a hall, all familiar to Pierre, he was led to the long, low-pitched study, at the door of which stood an adjutant.
达武瓦坐在屋子一头的桌子前,鼻子上戴着眼镜。

Davoust was sitting at a table at the end of the room, his spectacles on his nose. —
皮埃尔走近他。达武瓦没有抬起眼睛,显然正在看着他面前放着的一份文件里的内容。 —

Pierre came close up to him. Davoust, without raising his eyes, was apparently engaged in looking up something in a document that lay before him. —
他没有抬起眼睛,轻声问道:“你是谁?” —

Without raising his eyes, he asked softly: “Who are you?”
皮埃尔无言以对,因为他无法说出一个字。

Pierre was mute because he was incapable of articulating a word. —
对皮埃尔来说,达武瓦不仅仅是一个法国将军; —

Davoust was not to Pierre simply a French general; —
对皮埃尔来说,达武瓦是一个因残忍行径而臭名昭著的人。 —

to Pierre, Davoust was a man notorious for his cruelty. —
(已省略) —

Looking at the cold face of Davoust, which, like a stern teacher, seemed to consent for a time to have patience and await a reply, Pierre felt that every second of delay might cost him his life. —
当皮埃尔注视着达武斯特冷酷的脸庞时,他感觉每一秒的延迟都可能危及他的生命。 —

But he did not know what to say. To say the same as he had said at the first examination he did not dare; —
但他不知道该说什么。他不敢说与首次审问时一样的话; —

to disclose his name and his position would be both dangerous and shameful. Pierre stood mute. —
透露他的名字和职位既危险又可耻。皮埃尔一言不发。 —

But before he had time to come to any decision, Davoust raised his head, thrust his spectacles up on his forehead, screwed up his eyes, and looked intently at Pierre.
但在他有时间做出任何决定之前,达武斯特抬起头,把眼镜放在额头上,眯起眼睛,凝视着皮埃尔。

“I know this man,” he said, in a frigid, measured tone, obviously reckoning on frightening Pierre. —
“我认识这个人”,他用寒冷而有节制的语气说道,显然想吓唬皮埃尔。 —

The chill that had been running down Pierre’s back seemed to clutch his head in a vice.
正在从皮埃尔背脊上涌上来的寒意似乎抓住了他的头部。

“General, you cannot know me, I have never seen you.”
“将军,你不可能认识我,我从未见过您。”

“It is a Russian spy,” Davoust interrupted, addressing another general in the room, whom Pierre had not noticed. —
“这是个俄国间谍”,达武斯特打断了他,对房间里另一位皮埃尔没注意到的将军说道。 —

And Davoust turned away. With an unexpected thrill in his voice, Pierre began speaking with sudden rapidity.
达武斯特转过身。皮埃尔突然加快语速,声音中带着意外的颤抖。

“Non, monseigneur,” he said, suddenly recalling that Davoust was a duke, “you could not know me. —
“不,殿下”,他说道,突然想起达武斯特是公爵,“您不可能认识我。 —

I am a militia officer, and I have not quitted Moscow.”
我是民兵军官,从未离开过莫斯科。”

“Your name?” repeated Davoust.
“你叫什么名字?”达武斯特重复道。

“Bezuhov.”
“别祸福。”

“What proof is there that you are not lying?”
“有什么证据证明你不是在撒谎?”

“Monseigneur!” cried Pierre in a voice not of offence but of supplication.
“殿下!”皮埃尔的声音不是咒骂,而是乞求。

Davoust lifted his eyes and looked intently at Pierre. —
达伏斯特抬起头,专注地看着皮埃尔。 —

For several seconds they looked at one another, and that look saved Pierre. —
几秒钟里他们彼此对视,而这个眼神拯救了皮埃尔。 —

In that glance, apart from all circumstances of warfare and of judgment, human relations arose between these two men. —
在那一瞥之中,除了所有战争和判断的情况外,人与人之间的关系在这两个人之间浮现出来。 —

Both of them in that one instant were vaguely aware of an immense number of different things, and knew that they were both children of humanity, that they were brothers.
他们俩在那一瞬间模糊地意识到许多不同的事情,并且知道自己都是人类的子嗣,他们是兄弟。

At the first glance when Davoust raised his head from his memorandum, where men’s lives and doings were marked off by numbers, Pierre was only a circumstance, and Davoust could have shot him with no sense of an evil deed on his conscience; —
在达伏斯特从记录本上抬起头的第一眼,皮埃尔只是一个环境,达伏斯特可以毫无良心上的恶行开枪击杀他; —

but now he saw in him a man. He pondered an instant.
但现在他在他身上看到了一个人。他沉思了一瞬。

“How will you prove to me the truth of what you say?” said Davoust coldly.
“你如何向我证明你所说的事实?”达伏斯特冷冷地说。

Pierre thought of Ramballe, and mentioned his name and regiment and the street and house where he could be found.
皮埃尔想到兰巴勒,并提到了他的名字、团和他所在的街道和房子。

“You are not what you say,” Davoust said again.
“你不是你所说的那个人,”达伏斯特再次说道。

In a trembling, breaking voice, Pierre began to bring forward proofs of the truth of his testimony.
用颤抖、声音嘶哑的声音,皮埃尔开始提出他的证词的真实性的证据。

But at that moment an adjutant came in and said something to Davoust.
但就在那时,一个副官走进来对达伏斯特说了些什么。

Davoust beamed at the news the adjutant brought him, and began buttoning up his uniform. —
达伏斯特得知副官带来的消息后笑逐颜开,并开始扣上军装的扣子。 —

Apparently he had completely forgotten about Pierre. —
显然他已经完全忘记了皮埃尔。 —

When an adjutant reminded him of the prisoner, he nodded in Pierre’s direction with a frown, and told them to take him away. —
当一个副官提醒他关于俘虏的事时,他皱眉朝着皮埃尔的方向点了点头,并吩咐将他带走。 —

But where were they to take him—Pierre did not know: —
但他们要把他带到哪里——皮埃尔不知道。 —

whether back to the shed or the place prepared for their execution which his companions had pointed out to him as they passed through the Virgin’s Meadow.
不论是回到棚屋还是他的同伴们在穿过圣母草地时指给他的那个处决地点。

He turned his head and saw that the adjutant was repeating some question.
他转过头,看到副官正在重复某个问题。

“Yes, of course!” said Davoust. But what that “yes” meant, Pierre could not tell.
“是的,当然!”达沃斯说。但这个“是”的意思,皮埃尔无法知道。

Pierre did not remember how or where he went, and how long he was going. —
皮埃尔不记得他是怎么走的,走了多久。 —

In a condition of complete stupefaction and bewilderment, seeing nothing around him, he moved his legs in company with the others till they all stopped, and he stopped.
在完全呆滞和困惑的状态下,他看不到周围的一切,他的腿跟着其他人动,直到他们全部停下来,他也停了下来。

There was one idea all this time in Pierre’s head. It was the question: —
在皮埃尔的脑海里始终只有一个思想。就是一个问题: —

Who, who was it really that was condemning him to death? —
到底,到底是谁在判他死刑? —

It was not the men who had questioned him at the first examination; —
不是在第一个审讯时质问他的人们; —

of them not one would or obviously could do so. —
他们当中一个也不会这样做,或者明显不能这样做。 —

It was not Davoust, who had looked at him in such a human fashion. —
不是那个以人性化的方式看着他的达沃斯。 —

In another minute Davoust would have understood that they were doing wrong, but the adjutant who had come in at that moment had prevented it. —
在另一分钟里,达沃斯就会明白他们做错了,但正是那个在那一刻走进来的副官阻止了那一切。 —

And that adjutant had obviously had no evil intent, but he might have stayed away. —
而那个副官显然没有恶意,但他本可以不会来。 —

Who was it, after all, who was punishing him, killing him, taking his life—his, Pierre’s, with all his memories, his strivings, his hopes, and his ideas? —
到底是谁在惩罚他,杀害他,夺走他的生命——他,皮埃尔的生命,带着他的所有回忆、奋斗、希望和想法? —

Who was doing it? And Pierre felt that it was no one’s doing. —
到底是谁在做这件事?皮埃尔感觉到这并非任何人的所作所为。 —

It was discipline, and the concatenation of circumstances. —
这是纪律,以及一系列的环境。 —

Some sort of discipline was killing him, Pierre, robbing him of life, of all, annihilating him.
某种纪律正在消磨他,皮埃尔,剥夺他的生命,所有的一切,将他毁灭。