ON REACHING MOSCOW, after her meeting with Rostov at Bogutcharovo, Princess Marya had found her nephew there with his tutor, and a letter from Prince Andrey, directing her what route to take to her aunt, Madame Malvintsev’s at Voronezh. —
在抵达莫斯科后,与罗斯托夫在博古恰洛沃会面后,玛丽亚公主发现侄子与他的导师在那里,并收到安德烈王子的一封信,指示她该选择哪条路线去找她的姑姑,玛尔文采夫夫人在沃罗涅日。 —

The arrangements for the journey, anxiety about her brother, the organisation of her life in a new house, new people, the education of her nephew—all of this smothered in Princess Marya’s heart that feeling as it were of temptation, which had tormented her during her father’s illness and after his death, especially since her meeting with Rostov.
旅程的安排,对她兄弟的担心,新房子的生活安排,新人们,侄子的教育——这一切让公主玛丽亚心中的那种诱惑感愈发压抑,这种感觉曾经困扰着她在父亲生病期间及其死后,尤其是在跟罗斯托夫会面后。

She was melancholy. Now after a month had passed in quiet, undisturbed conditions, she felt more and more deeply the loss of her father, which was connected in her heart with the downfall of Russia. —
她心情沮丧。在度过了一个月的宁静无事的日子后,她越来越深刻地感到失去父亲的痛苦,而这与俄罗斯的垮台联系在一起。 —

She was anxious: the thought of the dangers to which her brother—the one creature near to her now left—was being exposed was a continual torture to her. —
她焦虑不安:她兄弟所面临的危险让她心如刀绞,他是她如今唯一剩下的亲人。 —

She was worried too by the education of her nephew, which she was constantly feeling herself unfitted to control. —
她还为侄子的教育感到担忧,她时常感觉自己无法控制。 —

But at the bottom of her heart there was an inward harmony, that arose from the sense that she had conquered in herself those dreams and hopes of personal happiness, that had sprung up in connection with Rostov.
但在她的内心深处,有一种内在的和谐感,这源自于她在自己内心中击败了那些与罗斯托夫有关的个人幸福的梦想和希望。

When the governor’s wife called on Madame Malvintsev the day after her soirée, and, talking over her plans with her, explaining that though under present circumstances a formal betrothal was of course not to be thought of, yet they might bring the young people together, and let them get to know one another, and having received the aunt’s approval, began to speak of Rostov in Princess Marya’s presence, singing his praises, and describing how he had blushed on hearing the princess’s name, her emotion was not one of joy, but of pain. —
当州长夫人在她的晚会后第二天拜访玛尔文采夫夫人时,她与她讨论她的计划,解释说尽管在目前的情况下当然不能考虑形式上的订婚,但他们可以让年轻人相遇,相互了解,并在得到姑姑的批准后开始在公主玛丽亚的面前谈论罗斯托夫,夸赞他,并描述他听到玛丽亚公主的名字时脸红的情景,她的情感不是喜悦,而是痛苦。 —

Her inner harmony was destroyed, and desires, doubts, self-reproach, and hope sprang up again.
她内心的和谐被破坏了,欲望、疑虑、自责和希望又涌现出来。

In the course of the two days that followed before Rostov called, Princess Marya was continually considering what her behaviour ought to be in regard to Rostov. —
在罗斯托夫打电话之前的两天里,玛丽亚公主一直在考虑自己在罗斯托夫面前的行为应该是什么样的。 —

At one time, she made up her mind that she would not come down into the drawing-room when he came to see her aunt, that it was not suitable for her in her deep mourning to receive visitors. —
她一度下定决心,当他来看她姑妈时她不会下到客厅,因为在她那深深的丧服中接待客人是不合适的。 —

Then she thought this would be rude after what he had done for her. —
然后她认为在他为她所做的事之后这将是粗鲁的。 —

Then the idea struck her that her aunt and the governor’s wife had views of some sort upon her and Rostov; —
然后她想到她姑妈和州长夫人对她和罗斯托夫有某种看法; —

their words and glances had seemed at times to confirm this suspicion. —
他们的言辞和眼神有时似乎证实了这个怀疑。 —

Then she told herself that it was only her own depravity that could make her think this of them: —
然后她告诉自己,只有自己的堕落才会让她这样想他们: —

could they possibly fail to realise that in her position, still wearing the heaviest mourning, such match-making would be an insult both to her and to her father’s memory? —
他们可能会意识不到,以她的身份,仍然穿着最严重的丧服,这样的媒人行为对她和她父亲的记忆都是侮辱? —

On the supposition that she would go down to see him, Princess Marya imagined the words he would say to her, and she would say to him; —
在她下去见他的假设下,玛丽亚公主想象了他会对她说的话,以及她会对他说的话; —

and at one moment, those words seemed to her undeservedly frigid, at the next, they struck her as carrying too much meaning. —
一时间,那些话似乎对她来说过于冷淡,下一刻,又觉得有太多的意味。 —

Above all she dreaded the embarrassment, which she felt would be sure to overcome her, and betray her, as soon as she saw him.
最重要的是,她害怕尴尬,她感到一旦看到他,一定会克服她,并出卖她。

But when, on Sunday after matins, the footman came into the drawing-room to announce that Count Rostov had called, the princess showed no sign of embarrassment, only a faint flush came into her cheeks, and her eyes shone with a new, radiant light.
在周日的早晨洗礼后,男仆走进客厅宣布罗斯托夫伯爵前来,公主并没有显示出尴尬的迹象,只是微微脸红,眼睛闪烁着新的,明亮的光芒。

“You have seen him, aunt?” said Princess Marya, in a composed voice, not knowing herself how she could be externally so calm and natural.
“你见过他,姑妈?”玛丽亚公主以镇定的声音问道,自己不知道为什么她可以在外表上如此冷静和自然。

When Rostov came into the room, the princess dropped her head for an instant, as though to give time for their visitor to greet her aunt; —
当罗斯托夫走进房间时,公主低下头一瞬间,仿佛是给他们的访客和她姑妈打招呼的时间; —

and then at the very moment when Nikolay turned to her, she raised her head and met his gaze with shining eyes. —
然后就在尼古拉转向她的那一刻,她抬起头,用闪闪发光的眼神对上了他的目光。 —

With a movement full of dignity and grace, she rose with a joyous smile, held out her delicate, soft hand to him, and spoke in a voice in which for the first time there was the thrill of deep, womanly chest notes. —
她带着尊严和优雅的举止站起来,带着喜悦的微笑伸出纤细柔软的手给了他,用一个带着深沉、女性味道声音说话。 —

Mademoiselle Bourienne, who was in the drawing-room, gazed at Princess Marya with bewildered surprise. —
在客厅里的布里恩娜小姐惊讶地看着玛丽亚公主。 —

The most accomplished coquette herself, she could not have man? —
即使是最有经验的风尘女子也无法比她更好地吸引男人。 —

uvred better on meeting a man whom she wanted to attract.
当她碰上一个她想要吸引的男人时,她的优雅与技巧将达到巅峰。

“Either black suits her wonderfully, or she really has grown better looking without my noticing it. —
“要么黑色使她看起来非常出色,要么她在我没有注意到的时候真的变得更漂亮了。 —

And above all, such tact and grace!” thought Mademoiselle Bourienne.
布里恩娜小姐心想:”而且总之,她如此圆滑而优雅!”

Had Princess Marya been capable of reflection at that moment, she would have been even more astonished than Mademoiselle Bourienne at the change that had taken place in her. —
如果玛丽亚公主在那一刻有反思的能力,她将比布里恩娜小姐更加惊讶于她所经历的变化。 —

From the moment she set eyes on that sweet, loved face, some new force of life seemed to take possession of her, and to drive her to speak and act apart from her own will. —
自从她看到那可爱而心爱的脸庞,一股新的生命力似乎占据了她,驱使她言行自主。 —

From the time Rostov entered the room, her face was transformed. —
自从罗斯托夫走进房间,她的脸就变了。 —

Just as when a light is kindled within a carved and painted lantern, the delicate, intricate, artistic tracery comes out in unexpected and impressive beauty, where all seemed coarse, dark, and meaningless before; —
就像在一个雕刻和绘画的灯笼内点燃了一盏灯,细腻、复杂、艺术的花纹在此之前显得粗糙、黑暗和毫无意义的地方展现出令人意外和令人印象深刻的美丽。 —

so was Princess Marya’s face transformed. —
玛丽亚公主的脸也发生了变化。 —

For the first time all the pure, spiritual, inner travail in which she had lived till then came out in her face. —
她在此之前的所有纯粹的、内在的努力都在她的脸上展现出来。 —

All her inner searchings of spirit, her self-reproach, her sufferings, her striving for goodness, her resignation, her love, her self-sacrifice—all this was radiant now in those luminous eyes, in the delicate smile, in every feature of her tender face.
她所有的内心探索、自责、苦难、追求善良、顺从、爱、奉献――这一切都在那闪亮的眼睛中、柔和的微笑中、她温柔脸庞的每一个特征中都闪烁着。

Rostov saw all this as clearly as though he had known her whole life. —
罗斯托夫清楚地看到了这一点,就像他全面了解她的整个生活一样。 —

He felt that he was in the presence of a creature utterly different from and better than all those he had met up to that moment, and, above all, far better than he was himself.
他感到自己正面对着一个完全不同、比他之前遇到的所有人都要好得多的存在,尤其是比他自己好得多。

The conversation was of the simplest and most insignificant kind. —
对话是最简单和最无关紧要的类型。 —

They talked of the war, unconsciously, like every one else, exaggerating their sadness on that subject; —
他们不知不觉地谈论战争,像其他人一样夸大了他们对这个主题的悲伤; —

they talked of their last meeting—and Nikolay then tried to turn the subject; —
他们谈起了他们最后一次见面,然后尼古拉试图转变话题; —

they talked of the kind-hearted governor’s wife, of Nikolay’s relations, and of Princess Marya’s.
他们谈论了善良的州长夫人,尼古拉的亲戚和玛丽亚公主。

Princess Marya did not talk of her brother, but turned the conversation, as soon as her aunt mentioned Prince Andrey. —
玛丽亚公主没有谈论她的兄弟,而是一提到安德烈王子,就转变了话题。 —

It was evident that of the troubles of Russia she could speak artificially, but her brother was a subject too near her heart, and she neither would nor could speak lightly of him. —
很明显,她可以人为地谈论俄罗斯的困扰,但她的兄弟是一个太贴近她心脏的话题,她既不会也不能轻率地谈论他。 —

Nikolay noticed this, as indeed with a keenness of observation not usual with him, he noticed every shade of Princess Marya’s character, and everything confirmed him in the conviction that she was an altogether rare and original being.
尼古拉注意到了这一点,事实上,他对玛丽亚公主性格的每一个细微差别都有不寻常的敏锐观察力,而且一切都使他坚信她是一个非常罕见和独特的人。

Nikolay, like Princess Marya, had blushed and been embarrassed, when he heard the princess spoken of, and even when he thought of her; —
尼古拉和玛丽亚公主一样,听到公主的事情时都脸红心跳,甚至当他想起她时也是如此; —

but in her presence he felt perfectly at ease, and he said to her not at all what he had prepared beforehand to say to her, but what came into his mind at the moment, and always quite appropriately.
但在她面前,他感到完全自在,他对她说的话不是他事先准备好的,而是他当时想到的,并且总是非常合适。

As visitors always do where there are children, Nikolay, in a momentary silence during his brief visit, had recourse to Prince Andrey’s little son, caressing him, and asking him if he would like to be an hussar. —
正如有孩子在的时候访客们总是这样做的,尼古拉在短暂的访问中的片刻安静中,玛丽亚公主抱起了安德烈王子的小儿子,亲昵地抚摸着他,并问他是否想成为一名胡桃夹兵。 —

He took the little boy in his arms, began gaily whirling him round, and glanced at Princess Marya. With softened, happy, shy eyes, she was watching the child she loved in the arms of the man she loved. —
他抱起了小男孩,愉快地转着圈子,瞥了一眼玛丽亚公主。她用柔和、幸福、害羞的眼神看着她所爱的孩子在她所爱的人的怀里。 —

Nikolay caught that look too, and as though he divined its significance, flushed with delight, and fell to kissing the child with simple-hearted gaiety.
尼古拉也注意到了那个眼神,仿佛他能猜到它的意义,高兴地脸红了,并开始简单、开心地亲吻孩子。

Princess Marya was not going into society at all on account of her mourning, and Nikolay did not think it the proper thing to call on them again. —
玛丽亚公主因为丧服而没有参加任何社交活动,尼古拉觉得再次去拜访他们并不合适。 —

But the governor’s wife still persisted in her match-making, and repeating to Nikolay something flattering Princess Marya had said of him, and vice versa, kept urging that Rostov should declare himself to Princess Marya. With this object, she arranged that the young people should meet at the reverend father’s before Mass.
然而,州长夫人仍然坚持要撮合他们,反复告诉尼古拉别人夸奖玛丽亚公主对他的赞美,并反过来不断催促罗斯托夫向玛丽亚公主表白。为了达到这个目的,她安排让年轻人们在弥撒前在神父那里会面。

Though Rostov did tell the governor’s wife that he should make no sort of declaration to Princess Marya, he promised to be there.
虽然罗斯托夫告诉了州长夫人他不会向玛丽亚公主表白,但他答应会去那里。

Just as at Tilsit Rostov had not allowed himself to doubt whether what was accepted by every one as right were really right, so now after a brief but sincere struggle between the effort to order his life in accordance with his own sense of right, and humble submission to circumstances, he chose the latter, and yielded himself to the power, which, he felt, was irresistibly carrying him away. —
正如在蒂尔西特罗斯托夫没有让自己怀疑每个人都接受为正确的事是否真的正确一样,现在在自己努力根据自己的正确感来安排生活和谦逊地顺应环境之间的短暂但真诚的斗争之后,他选择了后者,并屈服于他感到不可抗拒的力量,这力量把他带走。 —

He knew that to declare his feelings to Princess Marya after his promise to Sonya would be what he called base. —
他知道承诺了索尼娅后向玛丽亚公主表达自己的感情将是他所谓的卑鄙。 —

And he knew that he would never do a base thing. —
而他知道自己永远不会做出卑鄙的事。 —

But he knew too (it was not what he knew, but what he felt at the bottom of his heart), that in giving way now to the force of circumstances and of the people guiding him, he was not only doing nothing wrong, but was doing something very, very grave, something of more gravity than anything he had done in his life.
但他也知道(这不是他所知道的,而是他内心深处的感受),在现在屈服于环境和引导他的人的力量之下,他不仅没有做错任何事,而且做了一件非常、非常重大的事,比他一生所做任何事都更重大。

After seeing Princess Marya, though his manner of life remained externally the same, all his former pleasures lost their charm for him, and he often thought of her. —
在见到玛丽亚公主后,虽然他的生活方式在外表上保持不变,但他以前的一切乐趣都失去了吸引力,他经常想起她。 —

But he never thought of her, as he had thought of all the young girls he had met in society, nor as he had long, and sometimes with enthusiasm, thought of Sonya. Like almost every honest-hearted young man, he had thought of every young girl as of a possible future wife, had adapted to them in his imagination all the pictures of domestic felicity: —
但他从来没有像对待他在社交场合遇到的所有年轻女孩一样去想过她,也不像他长久以来一直以热情对待索尼娅一样去想过她。像几乎每个纯心的年轻人一样,他把每一个年轻女孩都当作可能的未来妻子,他在想象中将所有幸福的家庭图片都适应于她们: —

the white morning wrapper, the wife behind the samovar, the wife’s carriage, the little ones, mamma and papa, their attitude to one another, and so on, and so on. —
白色的晨间包装纸,烧水壶后面的妻子,妻子的马车,小孩们,妈妈和爸爸,他们彼此之间的态度,等等,等等。 —

And these pictures of the future afforded him gratification. —
这些关于未来的画面给他带来了满足感。 —

But when he thought of Princess Marya, to whom the match-makers were trying to betroth him, he could never form any picture of his future married life with her. —
但是,每当他想起玛丽亚公主,那些媒人们试图给他安排的婚姻,他就无法形成任何未来与她的婚姻生活的画面。 —

Even if he tried to do so, it all seemed incoherent and false. —
即使他尝试这么做,一切似乎都是支离破碎和虚假的。 —

And it only filled him with dread.
这只会让他感到恐惧。