THE DECREPIT OLD MAN, Kutuzov, had bade them wake him early next day, and in the early morning he said his prayers, dressed, and with a disagreeable consciousness that he had to command in a battle of which he did not approve, he got into his carriage and drove from Letashevka, five versts behind Tarutino, to the place where the attacking columns were to be gathered together. —
阴陋的老人库图佐夫吩咐他们第二天一早叫醒他,并在清晨的时候做了祈祷,穿好衣服。他有一种不快的意识,他必须指挥一场他不赞成的战斗,他上了车,从距离塔鲁提诺五公里的莱塔申卡出发,前往集结攻击队的地方。 —

Kutuzov drove along, dropping asleep and waking up again, and listening to hear whether that were the sound of shots on the right, whether the action had not begun. —
库图佐夫沿途走着,时而打盹,时而又醒来,聆听着右边是否传来枪声,是否战斗已经开始。 —

But everything was still quiet. A damp and cloudy autumn day was dawning. —
但一切都还很安静。一个潮湿多云的秋日正在破晓。 —

As he approached Tarutino, Kutuzov noticed cavalry soldiers leading their horses to a watercourse across the road along which he was riding. —
当他接近塔鲁提诺时,库图佐夫注意到一些骑兵士兵正带着他们的马朝道路对面的水渠走去。 —

Kutuzov looked at them, stopped his carriage, and asked what regiment did they belong to. —
库图佐夫看着他们,停下了车,问他们隶属于哪个团。 —

They belonged to a column which was to have been far away in front in ambush.
他们属于原本应该在前方埋伏的一个大队。

“A mistake, perhaps,” thought the old commander-in-chief. —
“或许是个错误,”老总指挥想到。 —

But as he drove on further, Kutuzov saw infantry regiments with their arms stacked, and the soldiers in their drawers busy cooking porridge and fetching wood. —
但当他继续驾车前行时,库图佐夫看到步兵团的士兵们已经把武器堆放在一起,穿着短裤忙着做粥和搬运柴火。 —

He sent for their officer. The officer submitted that no command to advance had been given.
他召唤了他们的军官。那位军官报告说没有收到前进的命令。

“No command …” Kutuzov began, but he checked himself at once, and ordered the senior officer to be summoned to him. —
“没有命令……”库图佐夫开始说道,但他马上收回了自己的话,并命令把高级军官召来见他。 —

Getting out of the carriage, with drooping head he walked to and fro in silence, breathing heavily. —
老人走下马车,低着头默默往返踱步,沉重地喘息着。 —

When the general staff officer, Eichen, for whom he had sent, arrived, Kutuzov turned purple with rage, not because that officer was to blame for the mistake, but because he was an object of sufficient importance for him to vent his wrath on. —
当他召唤来他派那个军事参谋官埃伯沙诺夫时,库图佐夫气得脸色发紫,不是因为那个军官有错,而是因为他足够重要,可以发泄他的愤怒。 —

And staggering and gasping, the old man fell into that state of fury in which he would sometimes roll on the ground in frenzy, and flew at Eichen, shaking his fists, and shouting abuse in the language of the gutter. —
老人摇晃着气喘吁吁,陷入了愤怒的状态,有时他会狂热地在地上打滚,朝埃伯沙诺夫飞扑过去,摇着拳头喊着下流的话语。 —

Another officer, Captain Brozin, who was in no way to blame, happening to appear, suffered the same fate.
另一位军官,布罗津上尉,完全无辜地出现在了这个场合,但却遭遇了同样的命运。

“What will the blackguards do next? Shoot them! The scoundrels! —
“这些恶棍接下来会做什么?射击他们!这些无赖!”,他嘶声力竭地喊道,摇着拳头踉踉跄跄地站着。 —

” he shouted hoarsely, shaking his fist and staggering. —
他正遭受着真实的肉体折磨。 —

He was in a state of actual physical suffering. —
他,作为总司令,每个人都向他保证,没有人有过他这样的权力,他却被置于这样的境地——成了整个军队嘲笑的对象。 —

He, his highness the commander-in-chief, who was assured by every one that no one in Russia had ever had such power as he, he put into this position—made a laughing-stock to the whole army. —
“我辛辛苦苦地操心,为今天而祈祷,整夜不眠,想尽一切办法——全都白费了!”,他自言自语地想道,“我还是个小小军官时,没有人敢像现在这样嘲笑我……而现在!” —

“Worrying myself, praying over to-day, not sleeping all night, and thinking about everything—all for nothing! —
他正遭受着肉体上的折磨,仿佛受到了体罚,无法控制自己的愤怒和痛苦的呐喊。 —

” he thought about himself. “When I was a mere boy of an officer no one would have dared to make a laughing-stock of me like this … And now! —
很快,他的力气就耗尽了,他环顾四周,意识到自己说了很多不公正的话,他默默地回到马车里,没有再说一句话。 —

” He was in a state of physical suffering, as though from corporal punishment, and could not help expressing it in wrathful and agonised outcries. —
他的怒火一旦消散,就再也没有回来过了,库图佐夫无力地眨着眼睛,听着耶尔莫洛夫、科诺夫尼钦和托尔向他解释和自辩的话(耶尔莫洛夫本人直到第二天才出现),以及他们坚决呼吁未能发生的战斗应该在第二天进行的表示。 —

But soon his strength was exhausted, and looking about him, feeling that he had said a great deal that was unjust, he got into his carriage and drove back in silence.
库图佐夫不得不再次妥协。

His wrath once spent did not return again, and Kutuzov, blinking feebly, listened to explanations and self-justifications (Yermolov himself did not put in an appearance till next day), and to the earnest representation of Bennigsen, Konovnitsyn, and Toll that the battle that had not come off should take place on the following day. —
他的愤怒再次消耗殆尽,库图佐夫虚弱地眨着眼睛,听着耶尔莫洛夫、科诺夫尼钦和托尔的解释和自辩(耶尔莫洛夫本人直到第二天才出现),以及他们坚决呼吁未能发生的战斗应该在第二天进行的表示。 —

And again Kutuzov had to acquiesce.
库图佐夫不得不再次妥协。