LIKE ALL OLD PEOPLE, Kutuzov slept little at night. —
像所有老年人一样,库图佐夫晚上睡得很少。 —

He often dropped into sudden naps during the daytime, but at night he lay on his bed without undressing, and generally not asleep but thinking.
白天他经常突然打瞌睡,但晚上他赤身裸体躺在床上,通常不是在睡觉而是在思考。

He was lying like that now on his bedstead, his huge, heavy, misshapen head leaning on his fat hand. —
他就躺在床上,他庞大而沉重的扭曲头颅靠在他的胖手上。 —

He was thinking with his one eye wide open, gazing into the darkness.
他打开一只眼睛,睁着眼睛凝视着黑暗。

Since Bennigsen, who was in correspondence with the Tsar and had more weight than all the rest of the staff, had avoided him, Kutuzov was more at ease so far as not being compelled to lead his soldiers into useless offensive operations. —
自从和沙皇通信并且比所有其他参谋更有份量的贝宁森回避了他,库图佐夫对于不必强迫自己带领士兵进行毫无意义的攻击行动感到更加自在。 —

The lesson of Tarutino and the day before the battle, a memory that rankled in Kutuzov’s mind, must, he thought, have its effect on them too.
塔鲁京诺和战斗前一天的教训,在库图佐夫的脑海中留下了难以忘怀的记忆,他认为这也一定会对他们产生影响。

“They ought to understand that we can but lose by taking the offensive. —
他们应该明白,我们只会在采取进攻行动中失败。 —

Time and patience, these are my champions!” thought Kutuzov. —
时间和耐心,这就是我的座右铭!库图佐夫心想。 —

He knew the apple must not be picked while it was green. —
他知道苹果在未熟时不能采摘。 —

It will fall of itself when ripe, but if you pick it green, you spoil the apple and the tree and set your teeth on edge. —
当它成熟时会自动掉落,但如果你在它还没熟的时候摘下它,会破坏苹果和树,让你的牙齿变酸。 —

Like an experienced hunter, he knew the beast was wounded, wounded as only the whole force of Russia could wound it; —
像一名有经验的猎人一样,他知道野兽受伤了,它受到了整个俄罗斯的伤害; —

but whether to death or not, was a question not yet solved. —
但是是否致命还是一个尚未解决的问题。 —

Now from the sending of Lauriston and Bertemy, and from the reports brought by the irregulars, Kutuzov was almost sure that the wound was a deadly one. —
现在从劳里斯顿和贝尔泰米的派遣以及不规则部队带来的报告中,库图佐夫几乎肯定这是一次致命的伤害。 —

But more proof was wanted; he must wait.
但需要更多的证据,他必须等待。

“They want to run and look how they have wounded him. Wait a bit, you will see. Always man? —
他们想要跑过去看他们是如何伤害他的。等一等,你会看到的。一直等着,人们? —

uvres, attacks,” he thought. “What for? Anything to distinguish themselves. —
“是什么原因让他们攻击呢?有没有什么可以让他们突出自己的东西呢。” —

As though there were any fun in fighting. —
好像战斗中有什么乐趣一样。 —

They are like children from whom you can never get a sensible view of things because they all want to show how well they can fight. —
他们就像孩子一样,永远不会给出一个明智的事物观点,因为他们都想展示自己的战斗能力。 —

But that’s not the point now. And what skilful man?uvres all these fellows propose! —
但现在不是这个问题的关键。而这些家伙所提出的高超技巧呢! —

They think that when they have thought of two or three contingencies (he recalled the general plan from Petersburg) that they have thought of all of them. —
他们认为只要考虑了两三种情况(他回忆起从彼得堡传来的总体计划),他们就考虑到了所有可能性。 —

And there is no limit to them!”
这是没有止境的!

The unanswered question, whether the wound dealt at Borodino were mortal or not, had been for a whole month hanging over Kutuzov’s head. —
在整整一个月的时间里,未解决的问题是否在博罗迪诺交战中受了致命伤一直盘旋在库图佐夫的头上。 —

On one side, the French had taken possession of Moscow. —
在一方面,法国人已经占领了莫斯科。 —

On the other side, in all his being, Kutuzov felt beyond all doubt that the terrible blow for which, together with all the Russians, he had strained all his strength must have been mortal. —
在另一方面,库图佐夫在他的整个人生中,毫无疑问地感到这一可怕的打击,与所有的俄国人一起,他已经竭尽全力,这必然是致命的。 —

But in any case proofs were wanted, and he had been waiting for them now a month, and as time went on he grew more impatient. —
但无论如何,需要证据,他等了一个月,随着时间的推移,他变得越来越不耐烦。 —

As he lay on his bed through sleepless nights, he did the very thing these younger generals did, the very thing he found fault with in them. —
在他度过了一个个不眠之夜后,他做着这些年轻将领们做的事情,即批评他们的行为。 —

He imagined all possible contingencies, just like the younger generation, but with this difference that he based no conclusion on the suppositions, and that he saw these contingencies not as two or three, but as thousands. —
他像年轻一代一样,想象了所有可能的情况,但有一个区别,就是他没有根据这些假设得出任何结论,他将这些情况看作不是两三种,而是成千上万种。 —

The more he pondered, the more of them he saw. —
他沉思越多,他就看到越多的情况。 —

He imagined all sorts of movements of Napoleon’s army, acting as a whole or in part, on Petersburg, against him, to out-flank him (that was what he was most afraid of), and also the possibility that Napoleon would fight against him with his own weapon, that he would stay on in Moscow waiting for him to move. —
他想象了拿破仑军队的各种行动,部分或完全地对圣彼得堡进行行动来包抄他(这是他最害怕的),还有拿破仑用自己的武器来与他作战的可能性,他会留在莫斯科等他行动。 —

Kutuzov even imagined Napoleon’s army marching back to Medyn and Yuhnov. —
库图佐夫甚至想象拿破仑军队重新回到梅金和尤科诺夫。 —

But the one thing he could not foresee was what happened—the mad, convulsive stampede of Napoleon’s army during the first eleven days of its march from Moscow—the stampede that made possible what Kutuzov did not yet dare to think about, the complete annihilation of the French. —
但他无法预见到发生的一切 - 拿破仑军队在从莫斯科撤军的前十一天发生的疯狂、抽搐般的一连串逃亡,这次逃亡使得库图佐夫都不敢去考虑的事情成为可能,即对法国人的完全歼灭。 —

Dorohov’s report of Broussier’s division, the news brought by the irregulars of the miseries of Napoleon’s army, rumours of preparations for leaving Moscow, all confirmed the supposition that the French army was beaten and preparing to take flight. —
多罗霍夫关于布鲁西尔师的报告,由不规则军队带来的关于拿破仑军队困境的消息,关于离开莫斯科的准备的传闻,都证实了法国军队被击败并准备逃亡的假设。 —

But all this was merely supposition, that seemed of weight to the younger men, but not to Kutuzov. —
但这一切只是假设,对年轻人来说似乎非常重要,但对库图佐夫来说却不重要。 —

With his sixty years’ experience he knew how much weight to attach to rumours; —
凭借他六十年的经验,他知道传闻有多重要; —

he knew how ready men are when they desire anything to manipulate all evidence so as to confirm what they desire; —
他知道人们在渴望某件事情时是多么容易操纵所有证据以确认他们所渴望的。 —

and he knew how readily in that case they let everything of an opposite significance pass unheeded. —
他也知道在这种情况下,人们是多么容易忽略任何相反意义的事情。 —

And the more Kutuzov desired this supposition to be correct, the less he permitted himself to believe it. —
而且,他越希望这个假设是正确的,就越不让自己相信它。 —

This question absorbed all his spiritual energies. —
这个问题占据了他所有的精神能量。 —

All the rest was for him the mere customary performance of the routine of life. —
其他一切对他来说只是生活例行公事的惯例表演。 —

Such a customary performance and observance of routine were his conversations with the staff-officers, his letters to Madame de Sta? —
与参谋们的谈话、写给斯立夫博里斯夫娜的信件、从塔鲁亭写给彼得堡的法国小说、奖励的分发等等,都属于这种惯例表演与惯例遵守的范畴。 —

l that he wrote from Tarutino, his French novels, distribution of rewards, correspondence with Petersburg, and so on. —
但是,对法国人的毁灭,他独自一人能预见到,这才是他心中唯一追逐的欲望。 —

But the destruction of the French, which he alone foresaw, was the one absorbing desire of his heart.
10月11日的晚上,他侧卧着,靠在手臂上,思索着这个问题。

On the night of the 11th of October he lay leaning on his arm and thinking of that.
隔壁房间里有些动静,他听见托尔、科诺夫尼金和博霍维京诺夫的脚步声。

There was a stir in the next room, and he heard the steps of Toll, Konovnitsyn and Bolhovitinov.
“嘿,谁在那里?进来,进来!有什么新消息吗?”统帅大声呼唤他们。

“Hey, who is there? Come in, come in! Anything new?” the commander-in-chief called to them.
当一名仆人点燃蜡烛时,托尔转述了消息的要点。

While a footman lighted a candle, Toll told the drift of the news.
“是谁带来的?”蜡烛点亮时,库图佐夫用冷冷的严肃表情问道,给托尔留下了深刻的印象。

“Who brought it?” asked Kutuzov, with a face that impressed Toll when the candle was lighted by its frigid sternness.
“毫无疑问,殿下。”

“There can be no doubt of it, your highness.”
“把他叫来,把他叫来!”

“Call him, call him here!”
在TLI-u序号本文aiu中可以发送15 lines of translations, for variations I can generate different lines.

Kutuzov sat with one leg out of bed and his unwieldy, corpulent body propped on the other leg bent under him. —
库图佐夫一只腿伸出床外,庞大且笨重的身体依靠弯曲在他身下的另一条腿支撑着。 —

He screwed up his one seeing eye to get a better view of the messenger, as though he hoped in his face to read what he cared to know.
他紧闭着他的只有的眼睛,希望能从信使的脸上读出他想知道的事情。

“Tell me, tell me, my dear fellow,” he said to Bolhovitinov, in his low, aged voice, pulling the shirt together that had come open over his chest. —
他用低沉而年迈的声音对波尔霍维京诺夫说:“告诉我,告诉我,我亲爱的朋友。”他一边说着,一边扯紧着敞开在胸前的衬衫。 —

“Come here, come closer. What news is this you have brought me? Eh? —
“过来,靠近些。你带给我什么消息?嗯?拿破仑从莫斯科撤军了吗?真的是这样吗?嗯?” —

Napoleon has marched out of Moscow? Is it truly so? Eh?”
波尔霍维京诺夫开始详细重复他收到的消息。

Bolhovitinov began repeating in detail the message that had been given him.
“告诉我,快点,不要折磨我。”库图佐夫打断了他。

“Tell me, make haste, don’t torture me,” Kutuzov interrupted him.
波尔霍维京诺夫把一切都告诉了他,然后停下来等待指示。

Bolhovitinov told him all and paused, awaiting instructions. —
托尔正要开口,但是库图佐夫制止了他。 —

Toll was beginning to speak, but Kutuzov checked him. —
他想要说些什么,但突然间,他的脸开始动了起来,皱纹起伏。 —

He tried to say something, but all at once his face began to work, to pucker; —
他挥了挥手示意托尔,并转向了小屋角落里黑得看不见的圣像。 —

waving his hand at Toll, he turned the other way to the corner of the hut, which looked black with the holy pictures. —
“主啊,我的造物主!你已经听到了我们的祈祷……”他颤抖着的声音中,双手紧紧地握在一起。 —

“Lord, my Creator! Thou hast heard our prayer …” he said in a trembling voice, clasping his hands. —
“俄罗斯得救了。我感谢你,主啊。”然后他痛哭起来。 —

“Russia is saved. I thank Thee, O Lord.” And he burst into tears.
俄罗斯 is saved. I thank You, O Lord.