AT THE END of January Pierre arrived in Moscow and settled in the lodge of his mansion, as that had escaped the fire. —
底,皮埃尔抵达莫斯科,并住进了他的豪宅里的小屋,因为那个地方幸免于火灾。 —

He called on Count Rastoptchin and several acquaintances, and was intending in three days to set off to Petersburg. —
他拜访了拉斯托普金伯爵和几个熟人,并计划在三天后前往圣彼得堡。 —

Every one was triumphant at victory; the ruined and reviving city was bubbling over with life. —
每个人都对胜利感到欣喜;这座毁灭和复苏的城市充满了生机。 —

Every one was glad to see Pierre; everybody was eager to see him, and to ask him about all he had seen. —
每个人都很高兴见到皮埃尔;每个人都渴望见到他,并询问他所见的一切。 —

Pierre had a particularly friendly feeling towards every one he met. —
皮埃尔对每个遇到的人都有一种特别友好的感觉。 —

But unconsciously he was a little on his guard with people to avoid fettering his freedom in any way. —
但他无意识地对人们保持着一点警惕,以避免任何方式束缚他的自由。 —

To all the questions put to him—important or trivial—whether they asked him where he meant to live, whether he were going to build, when he was starting for Petersburg, or whether he could take a parcel there for someone, he answered, “Yes, very possibly,” “I dare say I may,” and so on.
对于所有问题,无论重要与否,无论他们问他打算住在哪里,是否打算建造,何时起程去圣彼得堡,或者是否可以带个包裹给别人,他都回答:“是的,很可能”,“我敢说我可能会这样做”等。

He heard that the Rostovs were in Kostroma, and the thought of Natasha rarely came to his mind, and when it did occur to him it was as a pleasant memory of time long past. —
他听说罗斯托夫家在科斯特罗马,想起娜塔莎的想法很少出现在他的脑海中,并且当它确实出现时,它是作为往事中愉快的回忆。 —

He felt himself set free, not only from the cares of daily life, but also from that feeling which, it seemed to him, he had voluntarily brought upon himself.
他感到自己被释放了,不仅摆脱了日常生活的烦恼,也摆脱了那种他似乎是自愿给自己招来的感觉。

The third day after his arrival in Moscow he learnt from the Drubetskoys that Princess Marya was in Moscow. —
他在莫斯科抵达的第三天,从德吕贝茨科伊家得知玛丽亚公主在莫斯科。 —

The death, the sufferings, and the last days of Prince Andrey had often engaged Pierre’s thoughts, and now recurred to him with fresh vividness. —
亚历山大大帝的死亡、苦难和最后的日子经常牵动着皮埃尔的思绪,现在又以新的鲜活度重新出现在他的脑海中。 —

He heard at dinner that Princess Marya was in Moscow, and living in her own house in Vosdvizhenka, which had escaped the fire, and he went to call upon her the same evening.
在晚餐时他听说玛丽亚公主在莫斯科,并且住在她自己在Vosdvizhenka的房子里,这个房子幸免于火灾,他在同一个晚上去拜访她。

On the way to Princess Marya’s Pierre’s mind was full of Prince Andrey, of his friendship for him, of the different occasions when they had met, and especially of their last interview at Borodino.
在去玛丽亚公主那里的路上,皮埃尔的思绪充满了安德烈王子、他对他的友谊,他们相遇的不同场合,尤其是他们在博罗迪诺的最后一次面谈。

“Can he possibly have died in the bitter mood he was in then? —
“他当时可能在愤怒的情绪下去世了吗? —

Was not the meaning of life revealed to him before death?” Pierre wondered. —
“他在死前没有揭示生命的意义吗?”皮埃尔疑惑地想到。 —

He thought of Karataev, of his death, and unconsciously compared those two men, so different, and yet alike, in the love he had felt for both, and in that both had lived, and both were dead.
他想起卡拉塔耶夫,想起他的死亡,不自觉地比较这两个人,他们如此不同,却又相似,他们对两者都有过爱,他们都已经离世。

In the most serious frame of mind Pierre drove up to the old prince’s house. —
皮埃尔心情沉重地驾车来到老公爵的家。 —

The house had remained entire. There were traces to be seen of the havoc wrought in it, but the character of the house was unchanged. —
这座房子还完整无缺,虽然可以看到其中的毁坏痕迹,但房子的特色并未改变。 —

The old footman met Pierre with a stern face, that seemed to wish to make the guest feel that the absence of the old prince did make no difference in the severe routine of the household, and said that the princess had retired to her own apartments, and received on Sundays.
一个面色严肃的老仆人迎接皮埃尔,似乎想让客人感到即使没有了老公爵,家务严酷的常规也不会改变,他说公主已经退到了自己的房间,并且只在星期天接客。

“Take my name to her, perhaps she will see me,” said Pierre.
“把我的名字带给她,也许她会见我。”皮埃尔说。

“Yes, your excellency,” answered the footman; “kindly walk into the portrait-gallery.”
“是的,阁下,请走进画廊。”老仆人回答道。

A few minutes later the footman returned accompanied by Dessalle. —
几分钟后,老仆人带着迪莎勒回来了。 —

Dessalle brought a message from the princess that she would be very glad to see Pierre, and begged him, if he would excuse the lack of ceremony, to come upstairs to her apartment.
迪莎勒带来了公主的信息,说她非常愿意见到皮埃尔,并请求他原谅她没有仪式感,可以上楼来见她。

In a low-pitched room, lighted by a single candle, he found the princess, and some one with her in a black dress. —
在一个烛光单薄的房间里,他找到了公主,还有一个穿着黑色衣服的陪伴者。 —

Pierre recollected that the princess had always had lady-companions of some sort with her, but who those companions were, and what they were like, he did not remember. —
皮埃尔记得公主一直有一些女性陪伴,但他忘记了那些伴侣是谁,长什么样子。 —

“That is one of her companions,” he thought, glancing at the lady in the black dress.
“那是她的一个伴侣。”他想着,看着那个穿着黑色衣服的女士。

The princess rose swiftly to meet him, and held out her hand.
公主迅速站起来迎接他,并伸出手。

“Yes,” she said, scrutinising his altered face, after he had kissed her hand; —
“是的,”她说着,目不转睛地打量着他变化了的脸庞,接着他亲吻了她的手,“这就是我们再次见面的方式。他在临终时经常谈到你。”她转向陪伴者,脸上带着一种害羞的表情,这让他感到惊讶。 —

“so this is how we meet again. He often talked of you at the last,” she said, turning her eyes from Pierre to the companion with a sort of bashfulness that struck him.

“I was so glad to hear of your safety. It was the only piece of good news we had had for a long time.”
“听到你平安的消息,我非常高兴。这是我们很长时间以来唯一的好消息。”

Again the princess glanced still more uneasily at the companion, and would have spoken; —
公主再次不安地看了看陪同者,本想说话; —

but Pierre interrupted her.
但是皮埃尔打断了她。

“Only imagine, I knew nothing about him,” he said. “I believed he had been killed. —
“想象一下,我对他一无所知,”他说。“我以为他已经死了。 —

All I have heard has been through others, at third-hand. —
我听到的一切都是从他人那里得知的,三手消息。 —

I only know that he fell in with the Rostovs. —
我只知道他与罗斯托夫家的人待在一起。 —

… What a strange stroke of destiny!”
…多么奇怪的命运!”

Pierre talked rapidly, eagerly. He glanced once at the companion’s face, saw attentively friendly, inquiring eyes fixed upon him; —
皮埃尔迅速而热切地说着。他看了一眼陪同者的脸,发现她友好而询问的眼睛注视着他; —

and as often happens, while talking, he vaguely felt that this lady-companion in the black dress was a good, kind, friendly creature, who need be no hindrance to his talking freely to Princess Marya.
正如经常发生的那样,他在交谈时模糊地感觉到这位穿着黑色连衣裙的女士陪同者是一个好心、友善的人,不会妨碍他自由地与玛丽公主交谈。

But as he uttered the last words about the Rostovs, the embarrassment in Princess Marya’s face became even more marked. —
但是当他提到罗斯托夫家时,玛丽公主脸上的尴尬变得更加明显。 —

Again her eyes shifted from Pierre’s face to the face of the lady in the black dress, and she said:
她的眼睛再次从皮埃尔的脸上转向那位穿着黑色连衣裙的女士的脸上,她说:

“You don’t recognise her?”
“你不认识她吗?”

Pierre glanced once more at the pale, thin face of her companion, with its black eyes and strange mouth. —
皮埃尔再次看着她陪同者苍白而瘦削的脸,那黑色的眼睛和奇怪的嘴巴。 —

Something very near to him, long forgotten, and more than sweet, gazed at him out of those intent eyes.
一个离他非常近的、早已被遗忘的、更甜蜜的东西从那些敏锐的眼睛里凝视着他。

“But no, it cannot be,” he thought. “That stern, thin, pale face that looks so much older? —
“但不,不可能,”他想。“那张刻板、苍白、看起来年纪上大得多的脸? —

It cannot be she. It is only a reminder of it.”
这不可能是她。这只是对它的提醒而已。

But at that moment Princess Marya said, “Natasha!”
但就在那一刻,玛利亚公主说:“娜塔莎!”

And the face with the intent eyes—painfully, with effort, like a rusty door opening—smiled, and through that opened door there floated to Pierre a sudden, overwhelming rush of long-forgotten bliss, of which, especially now, he had no thought. —
那张充满期待的脸,像生锈的门一样,痛苦地努力着笑了起来——通过那扇打开的门,一股突如其来的、刻骨铭心的遗忘的幸福感涌向了皮埃尔,尤其是此刻,他根本没有想到这一点。 —

It breathed upon him, overwhelmed him, and swallowed him up entirely. —
它在他身上呼吸着,淹没了他,完全吞噬了他。 —

When she smiled, there could be no doubt. —
当她微笑时,不容置疑。 —

It was Natasha, and he loved her.
那是娜塔莎,他爱她。

In that first minute Pierre unwittingly betrayed to her and to Princess Marya, and most of all to himself, the secret of which he had been himself unaware. —
在那第一分钟,皮埃尔无意中向她和玛利亚公主,更重要的是向他自己,暴露了一个他自己都没有意识到的秘密。 —

He flushed joyfully, and with agonising distress. He tried to conceal his emotion. —
他高兴地脸红,痛苦不堪。他试图掩盖自己的情感。 —

But the more he tried to conceal it, the more clearly—more clearly than if he had uttered the most definite words—he betrayed to himself, and to her, and to Princess Marya, that he loved her.
但他越是试图掩盖,越明显——比起说出最明确的话语来——他向自己、她和玛利亚公主暴露了他爱她的事实。

“No, it is nothing; it’s the sudden surprise,” Pierre thought. —
“不,没什么;只是突然的惊讶而已,”皮埃尔心想。 —

But as soon as he tried to go on with the conversation with Princess Marya, he glanced again at Natasha, and a still deeper flush spread over his face, and a still more violent wave of rapture and terror flooded his heart. —
但当他试图与玛利亚公主继续交谈时,他又再次瞥了一眼娜塔莎,他的脸上涌起了更深的红潮,心中涌动着更剧烈的欣喜和恐惧的波浪。 —

He stammered in his speech, and stopped short in the middle of a sentence.
他的话结结巴巴地说着,在句子的中途停了下来。

Pierre had not noticed Natasha because he had never expected to see her here; —
皮埃尔之前没有注意到娜塔莎,因为他从未想到会在这里见到她; —

but he had not recognised her because the change that had taken place in her since he had seen her was immense. —
但他没有认出她,因为他上次见到她后,发生了巨大的变化。 —

She had grown thin and pale. But it was not that that made her unrecognisable. —
她变得又瘦又苍白。但那不是让她难以辨认的原因。 —

No one could have recognised her at the moment when he entered, because when he first glanced at her there was no trace of a smile in the eyes that in old days had always beamed with a suppressed smile of the joy of life. —
他走进来的那一刻,没有人能够辨认出她来,因为当他第一次瞥见她时,她的眼中没有一丝微笑的痕迹,这些眼睛在过去总是洋溢着生活的欢乐的压抑微笑。 —

They were intent, kindly eyes, full of mournful inquiry, and nothing more.
那是一双专注而友善的眼睛,充满了悲哀的询问,没有其他任何表情。

Pierre’s embarrassment was not reflected in a corresponding embarrassment in Natasha, but only in a look of pleasure, that faintly lighted up her whole face.
皮埃尔的尴尬并没有在娜塔莎身上引起相应的尴尬反应,只在她整个脸上微微地照亮着一丝快乐的神情。