“SHE has come to stay with me,” said Princess Marya. “The count and the countess will be here in a few days. —
“她来和我住了,”玛丽亚公主说。“伯爵和伯爵夫人几天后就会来。 —

The countess is in a terrible state. But Natasha herself had to see the doctors. —
伯爵夫人状态很糟糕。但纳塔莎自己必须去看医生。 —

They made her come away with me.”
他们让她跟我走了。

“Yes. Is there a family without its own sorrow?” said Pierre, turning to Natasha. —
“是的。有没有一个家庭没有自己的悲伤?”皮埃尔转向纳塔莎说。 —

“You know it happened the very day we were rescued. —
“你知道这件事发生在我们被救出的那一天。 —

I saw him. What a splendid boy he was!”
我看到了他。他是个多么出色的男孩!”

Natasha looked at him, and, in answer to his words, her eyes only opened wider and grew brighter.
纳塔莎看着他,对他的话只是睁大了眼睛,眼神更加明亮。

“What can one say, or think, to give comfort?” said Pierre. “Nothing. —
“能说什么,能想些什么来安慰呢?”皮埃尔说。“没有什么。 —

Why had he to die, such a noble boy, so full of life?”
他为什么要死,这么崇高的男孩,充满生机?”

“Yes; in these days it would be hard to live without faith …” said Princess Marya.
“是的,这些日子没有信仰会很难活下去……”玛丽亚公主说。

“Yes, yes. That is true, indeed,” Pierre put in hurriedly.
“是的,是的。确实如此。”皮埃尔急忙插嘴说。

“How so?” Natasha asked, looking intently into Pierre’s eyes.
“怎么会?”纳塔莎紧盯着皮埃尔的眼睛问道。

“How so?” said Princess Marya. “Why, only the thought of what awaits …”
“怎么会?”玛丽亚公主说。“因为只有想到……”

Natasha, not heeding Princess Marya’s words, looked again inquiringly at Pierre.
纳塔莎没有理会玛丽亚公主的话,再次好奇地看着皮埃尔。

“And because,” Pierre went on, “only one who believes that there is a God guiding our lives can bear such a loss as hers, and … yours,” said Pierre.
“因为,”皮埃尔继续说,“只有相信有一位引导我们生活的上帝的人才能承受这样的损失,还有……你的损失。”皮埃尔说。

Natasha opened her mouth, as though she would say something, but she suddenly stopped.
娜塔莎张开嘴,仿佛要说些什么,但她突然停住了。

Pierre made haste to turn away from her, and to address Princess Marya again with a question about the last days of his friend’s life. —
皮埃尔急忙从她身旁转身,再次向玛丽亚公主提出一个关于他朋友生命最后几天的问题。 —

Pierre’s embarrassment had by now almost disappeared, but at the same time he felt that all his former freedom had vanished too. —
皮埃尔的尴尬感几乎已经消失,但与此同时,他感到他以前的所有自由也消失了。 —

He felt that there was now a judge criticising every word, every action of his; —
他感到现在有一个评判者在批评他的每个词、每个行动; —

a judge whose verdict was of greater consequence to him than the verdict of all the people in the world. —
一个评判者,他的裁决对他来说比全世界所有人的裁决都更重要。 —

As he talked now he was considering the impression his words were making on Natasha as he uttered them. —
当他说话的时候,他考虑的是他的话在娜塔莎那里产生的印象。 —

He did not intentionally say what might please her; —
他并不故意说一些可能使她高兴的话; —

but whatever he said, he looked at himself from her point of view.
但无论他说什么,他都是从她的角度看自己。

With the unwillingness usual in such cases, Princess Marya began telling Pierre of the position in which she had found her brother. —
玛丽亚公主在这种情况下往往不情愿地开始向皮埃尔讲述她发现她哥哥的位置。 —

But Pierre’s questions, his eagerly restless glance, his face quivering with emotion, gradually induced her to go into details which she shrank, for her own sake, from recalling to her imagination.
但是皮埃尔的问题、他急切而不安的目光、他因情绪而颤动的脸,渐渐地使她被迫进入她自己为了自己而不愿回忆起来的细节中。

“Yes, yes, …” said Pierre, bending forward over Princess Marya, and eagerly drinking in her words. —
是的,是的,…”皮埃尔低头在玛丽亚公主身上,渴望地吸收她的话语。 —

“Yes, yes. So he found peace? He was softened? —
是的,是的。那么他找到了平静吗?他变得柔和了吗? —

He was always striving with his whole soul for one thing only: —
他一直全心全意追求一件事: —

to be entirely good, so that he could not dread death. —
成为完全善良的人,以至于他不会害怕死亡。 —

The defects that were in him—if he had any—did not come from himself. —
他身上的缺点(如果有的话)不是源自他自己。 —

So he was softened?” he said.
“那么他被软化了?”他说。

“What a happy thing that he saw you again,” he said to Natasha, turning suddenly to her, and looking at her with eyes full of tears.
“他能再次见到你多么幸福啊,”他对娜塔莎说,突然转向她,满眼含泪地看着她。

Natasha’s face quivered. She frowned, and for an instant dropped her eyes. —
娜塔莎的脸颤动了一下。她皱起了眉头,瞥了一眼,眼神迅速地落了下来。 —

For a moment she hesitated whether to speak or not to speak.
她犹豫了一下,不知道是否要说话。

“Yes, it was a great happiness,” she said in a low, deep voice; —
“是的,那是一种极大的幸福,”她低声而沉深地说道; —

“for me it was certainly a great happiness.” She paused. —
“对我来说,那绝对是一种巨大的幸福。”她顿了一下。 —

“And he … he … he told me he was longing for it the very moment I went in to him …” Natasha’s voice broke. —
“而且……他……他……他告诉我他渴望见到我,我进去的那一瞬间……”娜塔莎的声音打断了。 —

She flushed, squeezed her hands against her knees and suddenly, with an evident effort to control herself, she lifted her head and began speaking rapidly:
她脸红了,双手紧握着双膝,突然,明显是在努力控制自己,她抬起头,迅速地开始说话:

“We knew nothing about it when we were leaving Moscow. I did not dare ask about him. —
“我们离开莫斯科的时候是不知情的。我不敢问他的情况。 —

And all at once Sonya told me he was with us. —
突然索尼娅告诉我他和我们在一起。 —

I could think of nothing, I had no conception in what state he was; —
我什么都没有想到,也不知道他处于怎样的状态; —

all I wanted was to see him—to be with him,” she said, trembling and breathless. —
我只想见到他,和他在一起,”她颤抖着,喘不过气来。 —

And not letting them interrupt her, she told all that she had never spoken of to any one before; —
她不让他们打断她,她讲述了她从未向任何人说过的一切; —

all she had gone through in those three weeks of their journey and their stay in Yaroslavl.
她们在旅途中和在亚罗斯拉夫尔逗留的那三个星期里经历了什么。

Pierre heard her with parted lips and eyes full of tears fastened upon her. —
皮埃尔张着嘴,泪水盯着她,倾听着她的讲述。 —

As he listened to her, he was not thinking of Prince Andrey, nor of death, nor of what she was saying. —
当他倾听她时,他没有想到安德烈王子,也没有想到死亡,也没有想到她所说的话。 —

He heard her voice and only pitied her for the anguish she was feeling now in telling him.
他听到她的声音,只是为她现在所感受到的痛苦而感到同情。

The princess, frowning in the effort to restrain her tears, sat by Natasha’s side and heard for the first time the story of those last days of her brother’s and Natasha’s love.
公主皱着眉头努力控制住眼泪,坐在娜塔莎身边,第一次听到她兄弟和娜塔莎之间爱情的最后几天的故事。

To speak of that agonising and joyous time was evidently necessary to Natasha.
提起那个痛苦而充满喜悦的时光,显然是娜塔莎的必要之举。

She talked on, mingling up the most insignificant details with the most secret feelings of her heart, and it seemed as though she could never finish. —
她继续说着,将最微不足道的细节与心底最隐秘的感受混杂在一起,似乎永远说不完。 —

Several times she said the same thing twice.
她重复说了几次同样的话。

Dessalle’s voice was heard at the door asking whether Nikolushka might come in to say good-night. —
德萨勒的声音从门外传来,问是否可以让尼古拉莫夫夜晚进来道别。 —

“And that is all, all …” said Natasha. —
“就是这些,就是这些…” 娜塔莎说。 —

She got up quickly at the moment Nikolushka was coming in, and almost running to the door, knocked her head against it as it was hidden by the portière, and with a moan, half of pain, half of sorrow, she rushed out of the room.
当尼古拉莫夫夜晚进来的时候,娜塔莎迅速站起来,几乎跑向门,撞到了被帷幕遮住的门上,并发出一声呻吟,既是疼痛,也是悲伤,她冲出了房间。

Pierre gazed at the door by which she had gone out, and wondered why he felt suddenly alone in the wide world.
彼得凝视着她离开的门,不知道为什么他突然觉得自己在这个广阔的世界中孤独无助。

Princess Marya roused him from his abstraction, calling his attention to her nephew who had just come into the room.
玛丽亚公主从他的抽象状态中唤醒了他,指着刚进房间的侄子。

The face of Nikolushka, so like his father, had such an effect on Pierre at this moment of emotional tension, that, after kissing the child, he got up himself, and taking out his handkerchief, walked away to the window. —
此刻,尼古拉莫夫的脸,如此像他的父亲,对情绪紧张的彼得产生了如此强烈的影响,以至于在亲吻完孩子后,他自己站起来,掏出手帕,走到窗边。 —

He would have taken leave, but Princess Marya would not let him go.
他本来想离开,但玛丽亚公主不让他走。

“No, Natasha and I often do not go to bed till past two, please stay a little longer. —
“不,娜塔莎和我经常要等到两点以后才睡觉,请再多待一会儿。 —

We will have supper. Go downstairs, we will come in a moment.”
我们会吃晚餐。你先下楼,我们马上过来。”

Before Pierre went down, the princess said to him: —
Pierre走后,公主对他说: —

“It is the first time she has talked of him like this.”
“这是她第一次这样说他。”