SONYA’S LETTER to Nikolay, that had come as an answer to his prayer, was written at Troitsa. —
索尼娅写给尼古拉的回信,是作为对他祈祷的回答,是在特罗伊察写的。 —

It had been called forth in the following way. —
它是这样引出的。 —

The idea of marrying Nikolay to a wealthy heiress had taken more and more complete possession of the old countess’s mind. —
将尼古拉与一个富有的继承人结婚的想法已经完全占据了老伯爵夫人的心思。 —

She knew that Sonya was the great obstacle in the way of this. —
她知道索尼娅是这一计划的重要障碍。 —

And Sonya’s life had of late, and especially after the letter in which Nikolay described his meeting with Princess Marya at Bogutcharovo, become more and more difficult in the countess’s house. —
而尼古拉在一封信中描述了他在波古恰罗沃遇见玛丽亚公主后,索尼娅的生活变得越来越艰难,尤其是在伯爵夫人的家中。 —

The countess never let slip an opportunity for making some cruel or humiliating allusion to Sonya. But a few days before they set out from Moscow the countess, distressed and overwrought by all that was happening, sent for Sonya, and instead of insistence and upbraiding, besought her with tears and entreaties to repay all that had been done for her by sacrificing herself, and breaking off her engagement to Nikolay. —
伯爵夫人从来不放过任何一个机会来对索尼娅进行残忍或羞辱的暗示。但就在他们离开莫斯科前几天,伯爵夫人因所有正在发生的事情而感到痛苦和压力,她召唤索尼娅前来,不再是坚持和指责,而是哀求她以泪水和恳求的方式回报家人们为她做出的一切,放弃与尼古拉的婚约。 —

“I shall have no peace of mind till you make me this promise,” she said.
“只有你答应我这个承诺,我才能得到心灵的平静。”她说。

Sonya sobbed hysterically, answered through her sobs that she would do anything, that she was ready for anything; —
索尼娅 歇斯底里地抽泣着,回答说愿意做任何事情,准备好为此付出一切; —

but she did not give a direct promise, and in her heart she could not bring herself to what was demanded of her. —
但她没有直接做出承诺,在内心深处她不能满足对她的要求。 —

She had to sacrifice herself for the happiness of the family that had brought her up and provided for her. —
她必须为这个养育她并给予她生活的家庭的幸福而牺牲自己。 —

To sacrifice herself for others was Sonya’s habit. —
为别人而牺牲是索尼娅的习惯。 —

Her position in the house was such that only by way of sacrifice could she show her virtues, and she was used to sacrificing herself and liked it. —
她在家里的地位使得只有通过牺牲才能展示她的美德,她习惯于牺牲自己并喜欢这样做。 —

But in every self-sacrificing action hitherto she had been happily conscious that by her very self-sacrifice she was heightening her value in the eyes of herself and others, and becoming worthier of Nikolay, whom she loved beyond everything in life. —
但在迄今为止的每一个自我牺牲行动中,她都幸福地意识到,通过自我牺牲她正在提高自己在自己和他人眼中的价值,并变得更加值得尼古拉的爱,他是她生命中一切的一切。 —

But now her sacrifice would consist in the renunciation of what constituted for her the whole reward of sacrifice, and the whole meaning of life. —
但现在,她的牺牲将意味着放弃对她来说是牺牲的全部回报和生活的全部意义。 —

And for the first time in her life she felt bitterness against the people who had befriended her only to torment her more poignantly: —
第一次,她开始对那些曾与她结交只为了更深刻地折磨她的人感到愤怒: —

she felt envy of Natasha, who had never had any experience of the kind, who had never been required to make sacrifices, and made other people sacrifice themselves for her, and was yet loved by every one. —
她羡慕娜塔莎,她从未有过这样的经历,从未被要求做出牺牲,却让他人为她作出牺牲,并被每个人所爱。 —

And for the first time Sonya felt that there was beginning to grow up out of her quiet, pure love for Nikolay a passionate feeling, which stood above all principles, and virtue, and religion. —
第一次,索尼娅感到她对尼古拉的安静而纯粹的爱中正逐渐产生一种激情的感觉,它超越了一切原则、美德和宗教。 —

And under the influence of that passion, Sonya, whose life of dependence had unconsciously trained her to reserve, gave the countess vague, indefinite answers, avoided talking with her, and resolved to wait for a personal interview with Nikolay, not to set him free, but, on the contrary, to bind him to her for ever.
在那种激情的影响下,索尼娅,这个一直以来依赖他人生活的人,不知不觉地养成了保留的习惯,给了伯夫人含糊而模糊的答案,避免与她交谈,并决定等待与尼古拉的面谈,不是为了释放他,而是相反地,要永远束缚在一起。

The fuss and the horror of the Rostovs’ last days in Moscow had smothered the gloomy thoughts that were weighing on Sonya. She was glad to find an escape from them in practical work. —
在莫斯科的最后几天里,罗斯托夫家庭的忙乱和恐怖压抑了索尼娅的沉重思绪。她很高兴能在实际的工作中找到解脱。 —

But when she heard of Prince Andrey’s presence in their house, in spite of all the genuine compassion she felt for him, and for Natasha, a joyful and superstitious feeling that it was God’s will that she should not be parted from Nikolay took possession of her. —
但当她听说安德烈亲王在他们家时,尽管她对他和娜塔莎都怀着真正的同情,却被一种快乐而迷信的感觉所占据,她觉得这是上帝的旨意,她不应该与尼古拉分离。 —

She knew Natasha loved no one but Prince Andrey, and had never ceased to love him. —
她知道娜塔莎只爱安德烈亲王,且从未停止过对他的爱。 —

She knew that brought together now, under such terrible circumstances, they would love one another again; —
她知道他们现在在如此可怕的情况下重新相遇,他们会再次相爱; —

and that then, owing to the relationship that would (in accordance with the laws of the Orthodox Church) exist between them, Nikolay could not be married to Princess Marya. In spite of all the awfulness of what was happening during the last day or two in Moscow and the first days of the journey, that feeling, that consciousness of the intervention of Providence in her personal affairs, was a source of joy to Sonya. At the Troitsa monastery the Rostovs made the first break in their journey.
而且,由于根据东正教会的法规,他们之间将存在亲属关系,尼古拉将不能与玛丽亚公主结婚。尽管在莫斯科的最后一两天和旅程的前几天发生了所有可怕的事情,但这种感觉,这种意识到上帝介入了她的个人事务,给索尼娅带来了喜悦。在特里卡修道院,罗斯托夫家庭开始中断他们的旅程。

In the hostel of the monastery three big rooms were assigned to the Rostovs, one of which was occupied by Prince Andrey. —
在修道院的旅馆里,为罗斯托夫一家分配了三个大房间,其中一个被安德烈王子所占据。 —

The wounded man was by this time a great deal better. Natasha was sitting with him. —
受伤的人此时已经好多了。娜塔莎正和他一起坐着。 —

In the next room were the count and the countess reverently conversing with the superior, who was paying a visit to his old acquaintances and patrons. —
在隔壁房间里,伯爵和伯爵夫人虔诚地与修道院院长交谈,院长正拜访他的老熟人和赞助人。 —

Sonya was sitting with them, fretted by curiosity as to what Prince Andrey and Natasha were saying. —
索尼娅坐在他们旁边,因对安德烈王子和娜塔莎的对话而感到好奇不安。 —

She heard the sounds of their voices through the door. The door of Prince Andrey’s room opened. —
她透过门听到了他们的声音。安德烈王子的房门打开了。 —

Natasha came out with an excited face, and not noticing the monk, who rose to meet her, and pulled back his wide sleeve off his right hand, she went up to Sonya and took her by the arm.
娜塔莎带着兴奋的表情走了出来,没有注意到起身迎接她的修道士,她把他阔袖的右手揭开,走到索尼娅身旁,并拉住她的胳膊。

“Natasha, what are you about? Come here,” said the countess.
“娜塔莎,你在干什么?过来这边,”伯爵夫人说道。

Natasha went up to receive the blessing, and the superior counselled her to turn for aid to God and to His saint.
娜塔莎走上前去接受祝福,修道院院长劝告她求助上帝和圣徒。

Immediately after the superior had gone out, Natasha took her friend by the arm, and went with her into the empty third room.
院长刚走出去后,娜塔莎拉着她的朋友的胳膊,带她进了第三个空房间。

“Sonya, yes, he will live,” she said. “Sonya, how happy I am, and how wretched! —
“索尼娅,是的,他会活下来,”她说道。“索尼娅,我多么幸福,又多么痛苦! —

Sonya, darling, everything is just as it used to be. If only he were going to live. —
索尼娅,亲爱的,一切都和以前一样。如果他能活下来该多好。 —

He cannot, … because … be … cause …” and Natasha burst into tears.
他无法……因为……因为……”娜塔莎哭了起来。

“Yes! I knew it would be! Thank God,” said Sonya. “He will live.”
“是的!我早知道会这样!感谢上帝,”索尼娅说。“他会活下来。”

Sonya was no less excited than her friend, both by the latter’s grief and fears, and by her own personal reflections, of which she had spoken to no one. —
索尼娅和她的朋友一样兴奋,既为后者的悲伤和担忧,也为自己的个人反思感到激动,她以前没有向任何人透露过。 —

Sobbing, she kissed and comforted Natasha. “If only he were to live!” she thought. —
她含着泪亲吻和安慰着娜塔莎。“如果他能活下来就好了!”她心想。 —

After weeping, talking a little, and wiping their tears, the two friends went towards Prince Andrey’s door. —
哭泣、谈话片刻后,两位朋友走向安德烈亲王的门口。 —

Natasha, cautiously opening the door, glanced into the room. —
小心翼翼地打开门,娜塔莎瞥了一眼房间。 —

Sonya stood beside her at the half-open door.
索妮娅站在她旁边,门半开着。

Prince Andrey was lying raised high on three pillows. —
安德烈亲王靠在三个枕头上。 —

His pale face looked peaceful, his eyes were closed, and they could see his quiet, regular breathing.
他苍白的面庞平静,双眼紧闭,他们可以看到他平稳有规律的呼吸。

“Ah, Natasha!” Sonya almost shrieked all of a sudden, clutching at her cousin’s arm, and moving back away from the door.
“啊,娜塔莎!”索妮娅突然几乎尖叫起来,抓住表妹的胳膊,退到门外。

“What! what is it?” asked Natasha
“怎么了,怎么了?”娜塔莎问道。

“It’s the same, the same, you know …” said Sonya, with a white face and quivering lips.
“是一样的,一样的,你知道的……”索妮娅说着,脸色苍白,嘴唇颤抖。

Natasha softly closed the door and walked away with Sonya to the window, not yet understanding what she was talking of.
娜塔莎轻轻关上门,带着索妮娅走到窗前,还不明白她在说什么。

“Do you remember,” said Sonya, with a scared and solemn face, “do you remember when I looked into the mirror for you … at Otradnoe at Christmas time … Do you remember what I saw?” …
“你还记得吗?”索妮娅带着恐惧和庄重的表情说道,“你还记得我曾经为你照镜子吗……在奥特拉德诺,圣诞节的时候……你还记得我当时看到了什么吗?”……

“Yes, yes,” said Natasha, opening her eyes wide, and vaguely recalling that Sonya had said something then about seeing Prince Andrey lying down.
“记得,记得”,娜塔莎睁大眼睛,模糊地回想起索妮娅当时说过什么关于安德烈亲王躺着的事情。

“Do you remember?” Sonya went on. “I saw him then, and told you all so at the time, you and Dunyasha. —
“你还记得吗?”索妮娅继续说道,“我当时看到了他,当时跟你和敦亚莎都说了,你还记得吗?” —

I saw him lying on a bed,” she said, at each detail making a gesture with her lifted finger, “and that he had his eyes shut, and that he was covered with a pink quilt, and that he had his hands folded,” said Sonya, convinced as she described the details she had just seen that they were the very details she had seen then. —
“我看到他躺在床上,”她说道,每描述一个细节时都伸起手指做出相应的手势,“他闭着眼睛,盖着一床粉红色的被子,双手交叠。”索妮娅说着,确信她刚刚看到的细节和她当时看到的完全一样。 —

At the time she had seen nothing, but had said she was seeing the first thing that came into her head. —
当时她什么也没看到,但她说她看到了她脑海中冒出的第一个东西。 —

But what she had invented then seemed to her now as real a memory as any other. —
但是她当时编造的事情对她现在来说就像一个真实的记忆一样。 —

She not only remembered that she had said at the time that he looked round at her and smiled, and was covered with something red, but was firmly convinced that she had seen and said at the time, that he was covered with a pink quilt—yes, pink—and that his eyes had been closed.
她不仅记得当时她曾说他回过头看着她微笑,并且被一些红色物体所覆盖,而且坚信自己当时确实看到并说了他被一件粉色被子覆盖着——是的,粉色的,并且他的眼睛是闭着的。

“Yes, yes, pink it was,” said Natasha, who began now to fancy too that she remembered her saying it was a pink quilt, and saw in that detail the most striking and mysterious point in the prediction.
“是的,是粉色的,”娜塔莎说道,她现在也开始觉得自己记得她说过是一件粉色的被子,并且在这个细节中看到了预言中最引人注目和神秘的点。

“But what does it mean?” said Natasha dreamily.
“但是这是什么意思?”娜塔莎恍惚地说道。

“Ah, I don’t know, how extraordinary it all is!” said Sonya, clutching at her head.
“啊,我不知道,这一切都太奇怪了!”索尼娅揪住自己的头发,说道。


* * *

A few minutes later, Prince Andrey rang his bell, and Natasha went in to him; —
几分钟后,安德烈王子按响了铃,娜塔莎走进了他的房间; —

while Sonya, in a state of excitement and emotion such as she had rarely experienced, remained in the window, pondering over all the strangeness of what was happening.
而索尼娅则在窗前停留,她经历了一种兴奋和激动,这种感觉她很少有过,思索着所发生的一切的怪异之处。

That day there was an opportunity of sending letters to the army, and the countess wrote a letter to her son.
那天有机会给军队寄信,伯爵夫人写了一封信给儿子。

“Sonya,” said the countess, raising her head from her letter, as her niece passed by her. —
“索尼娅,”伯爵夫人抬起头,当侄女从她身旁经过时说道。 —

“Sonya, won’t you write to Nikolenka?” said the countess, in a soft and trembling voice; —
“索尼娅,你不想给尼科连卡写信吗?”伯爵夫人用柔软而颤抖的声音说道; —

and in the tired eyes, that looked at her over the spectacles, Sonya read all that the countess meant by those words. —
而在那疲倦的眼睛中,透过眼镜看着她的人,索尼娅读出了伯爵夫人用这些话表达的一切。 —

Those eyes expressed entreaty and dread of a refusal and shame at having to beg, and readiness for unforgiving hatred in case of refusal.
那双眼睛流露出恳求和拒绝的畏惧,以及乞求带来的羞耻和如果拒绝将会产生的无法原谅的仇恨。

Sonya went up to the countess, and kneeling down, kissed her hand.
索尼娅走到伯爵夫人跟前,跪下来亲吻她的手。

“I will write, mamma,” she said.
“我会写信的,妈妈,”她说道。

Sonya was softened, excited, and moved by all that had passed that day, especially by the mysterious fulfilment of her divination, which she had just seen. —
索尼娅被这一天所发生的一切所感动、激动和感动,尤其是刚刚看到的神秘的预言实现。 —

Now, when she knew that in case of the renewal of Natasha’s engagement to Prince Andrey, Nikolay could not be married to Princess Marya, she felt with delight a return of that self-sacrificing spirit in which she was accustomed and liked to live. —
现在,她知道如果纳塔莎重新订婚给安德烈王子,尼古拉便不能与玛丽亚公主结婚,她感到兴奋地回到那种她习惯和喜欢的无私精神中生活的状态。 —

And with tears in her eyes, and with a glad sense of performing a magnanimous action, she sat down, and several times interrupted by the tears that dimmed her velvety black eyes, she wrote the touching letter the reception of which had so impressed Nikolay.
她眼含泪水,心情欣喜地进行着一次宽宏大量的行动,她坐下来,多次被涂满绒绒黑眼睛的泪水所中断,她写了一封感人的信,这封信的接收给尼古拉留下了深刻的印象。