ONE would naturally have expected that in the almost inconceivably wretched conditions in which the Russian soldiers were placed at that time—without thick boots, without fur coats, without a roof over their heads in the snow, with a frost of eighteen degrees, often without full rations—they must have presented a most melancholy and depressing spectacle.
在那个时候,俄罗斯士兵所处的条件极其恶劣,几乎无法想象——没有厚重的靴子,没有皮大衣,没有屋顶遮盖在头上的雪中,温度达到零下十八度,往往没有足够的口粮——他们必定给人一种极其悲凉和沮丧的景象。

It was quite the opposite. Never under the most favourable material conditions had the army worn a livelier and more cheerful aspect. —
但情况却恰恰相反。即使在最有利的物质条件下,军队也从未如此生气勃勃和愉快。 —

This was due to the fact that every element that showed signs of depression or weakness was sifted every day out of the army. —
这是因为每天都有显示出沮丧或软弱迹象的成员被过滤出军队。 —

All the physically and morally weak had long ago been left behind. —
所有身体和道德上薄弱的人早就被留下了。 —

What was left was the pick of the army—in strength of body and of spirit.
留下的是军队中最强壮、最有精神力量的人。

The camp-fire of the eighth company, screened by their wattle fence, attracted a greater crowd than any. —
第八连的篱笆围着篝火,吸引了比其他任何地方都多的人群。 —

Two sergeants were sitting by it, and the fire was blazing more brightly than any of them. —
有两名中士坐在篝火旁,火光比其他篝火更亮。 —

They insisted on logs being brought in return for the right of sitting under the screen.
他们坚决要求搬运木柴作为坐在围墙下的条件。

“Hi, Makyev, hullo … are you lost, or have the wolves eaten you? —
“嘿,马凯夫,嘿…你迷路了还是被狼吃了吗? —

Fetch some wood,” shouted a red-faced, red-haired soldier, screwing up his eyes, and blinking from the smoke, but not moving back from the fire.
拿点柴火来,”一个红脸红发的士兵喊道,他眯起眼睛,从烟雾中眨眼睛,但并没有离开火。

“You run, Crow, and fetch some wood,” he cried, addressing another soldier. —
“你去,克罗,拿点柴火来,”他喊着对另一个士兵说。 —

The red-headed man was not a non-commissioned officer, nor a corporal, but he was a sturdy fellow, and so he gave orders to those who were weaker than himself. —
这个红发的人不是下士,也不是班长,但他是个健壮的家伙,所以他命令那些比他弱的人。 —

A thin, little soldier, with a sharp nose, who was called the “Crow,” got up submissively, and was about to obey; —
一个瘦小的士兵,鼻子尖尖,被称为“克罗”,顺从地站起来,准备服从命令。 —

but at that moment there stepped into the light of the fire the slender, hand-some figure of a young soldier, carrying a load of wood.
但就在那一刻,火光的光线中出现了一个纤细、英俊的年轻士兵,背着一捆柴火。

“Give it here. Well, that’s something like!”
“给我吧。好,这才像样!”

They broke up the wood and threw it on, blew up the fire with their mouths, and fanned it with the skirts of their coats, and the flame began to hiss and crackle. —
他们打散了木柴,扔进火里,用嘴吹起了火,还用大衣的裙摆扇动,火焰开始嘶嘶作响。 —

The soldiers drew nearer the fire and lighted their pipes. —
士兵们走近火堆,点燃了烟斗。 —

The handsome young soldier who had brought in the wood put his arms akimbo, and began a smart and nimble shuffle with his frozen feet as he stood.
那个英俊的年轻士兵站立着,双手叉腰,开始一段机灵敏捷的舞步,跺动冰冷的脚。

“Ah, mother dear, the dew is cold, but yet it is fine, and a musketeer! —
“啊,亲爱的妈妈,露水虽然冷,但真是美好,而且还是个步兵士兵!” —

” … he began singing, with a sort of hiccup at each syllable of the song.
他开始唱歌,每个音节都带着一种打嗝的声音。

“Hey, his soles are flying off!” cried the red-haired man, noticing that the dancer’s soles were loose. —
“喂,他的鞋底掉了!”红头发的人注意到舞者的鞋底已经松动。 —

“He’s a rare devil for dancing!”
“他真是跳舞的天才!”

The dancer stopped, tore off the loose leather, and flung it in the fire.
舞者停下来,撕掉松动的皮革,扔进火堆里。

“You’re right there, brother,” said he, and sitting down he took out of his knapsack a strip of French blue cloth, and began binding it round his foot. —
“你说得对,兄弟。”他坐下来,从背包里拿出一块法国蓝布,开始绑在脚上。 —

“It’s the steam that warps them,” he added, stretching his feet out to the fire.
“正是水蒸汽使它们变形。”他伸出脚靠近火堆。

“They’ll soon serve us new ones. They say when we finish them off, we are all to have a double lot of stuff.”
“很快我们就会得到新的。他们说,等我们把旧的穿破了,我们大家都会得到一倍的补给。”

“I say, that son of a bitch, Petrov, has sneaked off, it seems,” said a sergeant.
“我说,那个混蛋彼得洛夫似乎溜走了。”一个中士说道。

“It’s a long while since I’ve noticed him,” said the other.
“我很久没注意他了。”另一个说。

“Oh, well, a poor sort of soldier …”
“哦,算了,他算不上好兵……”

“And in the third company, they were saying, there were nine men missing at the roll-call yesterday.”
“而且据说在第三连,昨天点名时有九个人失踪。”

“Well, but after all, when one’s feet are frozen, how’s one to walk?”
“好吧,可是当脚冻僵了,我们怎么走路呢?”

“Oh, stuff and nonsense!” said the sergeant.
“哦,胡说八道!”警官说道。

“Why, do you want to do the same?” said an old soldier; —
“嗯,你想做同样的事吗?”一位老兵责备地对着那个谈论过冻脚的男人说。 —

reproachfully addressing the man who had talked of frozen feet.
“唉,你怎么想?”那个尖鼻子的士兵,被称为“乌鸦”,突然用尖细的声音说道,他用手肘靠在火堆后面。

“Well, what do you think?” the sharp-nosed soldier, called “Crow,” said suddenly, in a squeaking and quavery voice, turning himself on one elbow behind the fire. —
“如果一个人肥头大耳,他只会变瘦,但对于一个瘦子来说,那是死路一条。看看我吧! —

“If a man’s sleek and fat, he just grows thin, but for a thin man it’s death. Look at me, now! —
我已经没有力气了。”他突然下定决心地对着一个警官说。 —

I have no strength left,” he said, with sudden resolution, addressing a sergeant. —
“嗯,不过毕竟是,当一个人的脚冻僵了,他怎么走路呢?” —

“Say the word for me to be sent off to the hospital. —
“请说出让我送你去医院的词。” —

I’m one ache with rheumatism, and one only gets left behind just the same …”
“我这风湿病痛的要命,但仍然会被遗弃…”

“There, that’s enough; that’s enough,” said the sergeant calmly.
“好了,好了”,军士平静地说道。

The soldier was silent, and the conversation went on.
士兵沉默了,对话继续进行。

“There’s a rare lot of these Frenchies have been taken to-day; —
“今天抓到了一大批法国佬; —

but not a pair of boots on one of them, one may say, worth having; —
但是一个人的靴子都不值得收藏,可以说一点都不值得提。” —

no, not worth mentioning,” one of the soldiers began, starting a new subject.
一名士兵开始开启新的话题。

“The Cossacks had stripped them of everything. —
“哥萨克人把他们剥得一丁点衣物都不剩。 —

We cleaned a hut for the colonel, and carried them out. —
我们为上校整理了一间小屋,把他们抬了出来。 —

It was pitiful to see them, lads,” said the dancer. “We overhauled them. —
看到他们,太可怜了,伙计们”,舞者说道。“我们搜查了他们。 —

One was alive, would you believe it, muttering something in their lingo.”
你们能相信吗,其中有一个还活着,嘴里嘟囔着些什么,是他们的话。”

“They’re a clean people, lads,” said the first. —
“那些人真是爱干净,伙计们”,第一个人说道。 —

“White—why, as white as a birch-tree, and brave they are, I must say, and gentlemen too.”
“白种-嗯,白得像白桦树,还有他们的勇敢,我必须说,他们是绅士们。”

“Well, what would you expect? Soldiers are taken from all classes with them.”
“嗯,你指望什么?他们从各个阶层中招募士兵。”

“And yet they don’t understand a word we say,” said the dancer, with a wondering smile. —
“可他们一句我们说的话也听不懂”,舞者惊讶地笑道。 —

“I says to him, ‘Of what kingdom are you?’ —
“我问他,‘你是哪个国家的?’” —

and he mutters away his lingo. A strange people!”
“他嘀嘀咕咕地说了些话。真是个奇怪的人!”

“I’ll tell you a wonderful thing, mates,” went on the man who had expressed surprise at their whiteness. —
“伙计们,我要告诉你们一件奇妙的事情。”那个对他们的白皙感到惊讶的人接着说。 —

“The peasants about Mozhaisk were telling how, when they went to take away the dead where the great battle was, why, their bodies had been lying there a good month. —
“莫斯兹伊斯克周围的农民说,当他们去把大战后留下的尸体搬走时,那些尸体已经躺在那里整整一个月了。” —

Well, they lay there, as white and clean as paper, and not a smell about them.”
“好吧,它们躺在那里,白得像纸一样干净,一点味道都没有。”

“Why, from the cold, eh?” asked one.
一个人问道:“嗯,是因为寒冷吗?”

“You’re a clever one! Cold, indeed! Why, it was hot weather. —
“你真聪明!寒冷吗?天气可是热的呢。” —

If it had been from the cold, our men, too, wouldn’t have rotted. —
“如果是因为寒冷,我们的人也不会腐烂。” —

But they say, go up to one of ours, and it would all be putrefied and maggoty. —
“但他们说,走近我们一个人身边,全身都会化脓生虫。” —

They tie handkerchiefs round their noses, and drag them off, turning their faces away, so they say. They can’t help it. —
“他们用手帕捂住鼻子,把他们拉走,转过脸去,他们说。他们无可奈何。” —

But they’re white as paper; not a smell about them.”
“但是他们白得像纸,一点味道都没有。”

There was a general silence.
大家静静地听着。

“Must be from the feeding,” said the sergeant: “they are gorged like gentry.”
“一定是因为饱食。”军士说道:“他们吃得像绅士一样饱。”

No one replied.
“没有人回答。”

“That peasant at Mozhaisk, where the battle was, was saying that they were fetched from ten villages round, and at work there for twenty days, and couldn’t get all the dead away. —
“莫斯兹伊斯克的那个农民说,他们从周围十个村庄里把人拉来了,连续工作了二十天还没能把所有尸体搬走。” —

A lot of those wolves, says he …”
“很多那些狼,他说……”

“That was something like a battle,” said an old soldier. —
“那是一场差不多像战斗的东西。”一个老兵说。 —

“The only one worth mentioning; everything since … it’s simply tormenting folks for nothing.”
“唯一值得一提的;从那以后……简直是白费力气地折磨人。”

“Oh, well, uncle, we did attack them the day before yesterday. But what’s one to do? —
“噢,好吧,叔叔,我们前天确实攻击了他们。但是我们应该怎么办呢? —

They won’t let us get at them. They were so quick at laying down their arms, and on their knees. —
他们不肯让我们接近他们。他们很快地放下武器,跪在地上。 —

Pardon!—they say. And that’s only one example. —
原谅!——他们说。这只是个例子。 —

They have said twice that Platov had taken Polion himself. He catches him, and lo! —
他们已经说了两次普拉托夫已经抓到了波里翁。他抓到他,然后哎呀! —

he turns into a bird in his hands and flies away and away. —
在他手里变成了一只鸟飞走了。 —

And as to killing him, no manner of means of doing it.”
而且关于杀死他,没有任何办法。”

“You’re a sturdy liar, Kiselov, by the look of you!”
“你看上去是个彻头彻尾的骗子,基瑟洛夫!”

“Liar, indeed! It’s the holy truth.”
“骗子,真的!这是圣洁的事实。”

“Well, if you ask me, I’d bury him in the earth, if I caught him. —
“好吧,如果你问我,如果我抓到了他,我会把他埋在地下。 —

Yes, with a good aspen cudgel. The number of folk he has destroyed!”
是的,用一根好的白腺木棍。他摧毁了多少人!”

“Any way, we shall soon make an end of him; he won’t come again,” said the old soldier, yawning.
“无论如何,我们很快就会了结他;他不会再回来了。”老兵打了个哈欠说道。

The conversation died away; the soldiers began making themselves comfortable for the night.
谈话渐渐消失了;士兵们开始为夜晚舒适地准备。

“I say, what a lot of stars; how they shine! —
“天哪,好多星星啊,它们如此明亮!” —

One would say the women had been laying out their linen! —
“人们会说,这些妇女一定在晒他们的亚麻布!” —

” said a soldier admiring the Milky Way.
士兵赞叹着说:“这是一条美丽的银河。”

“That’s a sign of a good harvest, lads!”
“这是一个好收成的预兆,伙计们!”

“We shall want a little more wood.”
“我们需要多点儿木柴。”

“One warms one’s back, and one’s belly freezes. That’s queer.”
“一面暖了背,一面冻透腹部。真是奇怪。”

“O Lord!”
“上帝啊!”

“What are you shoving for—is the fire only for you, eh? See … there he sprawls.”
“你在推搡什么呢,难道火只属于你一个?看……他就这样东倒西歪。”

In the silence that reigned snoring could be heard from a few who had gone to sleep. —
在寂静中传来睡着的几个人的鼾声。 —

The rest turned themselves to get warm by the fire, exchanging occasional remarks. —
其余的人转身靠近火堆取暖,偶尔交换几句话。 —

From a fire a hundred paces away came a chorus of merry laughter.
从一百步开外的火堆传来一阵快乐的笑声。

“They are guffawing in the fifth company,” said a soldier. “And what a lot of them there!”
“五连队的人正在放声大笑,”一个士兵说。“而且那里还有多少人呢!”

A soldier got up and went off to the fifth company.
一个士兵站起来去了五连队。

“There’s a bit of fun!” he said, coming back. “Two Frenchies have come. —
“有点儿好玩!”他回来后说。“有两个法国佬来了。 —

One’s quite frozen, but the other’s a fine plucky fellow! —
一个冻得要命,但另一个是个勇敢的家伙!” —

He’s singing songs.”
他正在唱歌。

“O-O! must go and look …” Several soldiers went across to the fifth company.
“哦哦!我必须去看一看…” 几个士兵穿过去了第五连。