THE RUSSIAN ARMY was commanded by Kutuzov and his staff and by the Tsar from Petersburg. —
俄罗斯军队由库图佐夫及其幕僚和彼得堡的沙皇指挥。 —

Before the news of the abandonment of Moscow had reached Petersburg a detailed plan of the whole campaign had been drawn up and sent to Kutuzov for his guidance. —
在接到莫斯科被放弃的消息之前,已经绘制了整个战役的详细计划,并送交库图佐夫供他参考。 —

In spite of the fact that this plan had been made on the supposition that Moscow was still in our hands, it was approved by the staff, and accepted as the plan to be carried out. —
尽管这个计划是基于莫斯科仍在我们手中的假设制定的,但它得到了幕僚的批准,并被接受为要执行的计划。 —

Kutuzov simply wrote that directions from a distance were always difficult to carry out. —
库图佐夫简单地写道,远距离的指示总是难以执行。 —

And to solve any difficulties that might arise, fresh instructions were sent, together with newer persons, whose duty it was to be to keep a watch on his movements, and to report upon them.
为了解决可能出现的困难,新的指令连同新人被派遣,他们的职责是监视他的行动并报告。

Apart from these new authorities, the whole staff of generals in the Russian army was now transferred. —
除了这些新当局,整个俄罗斯军队的将领幕僚现在都被调动了。 —

The places of Bagration, who had been killed, and Barclay, who had taken offence and retired, had to be filled. —
巴格拉提昂已经阵亡,巴克莱因冒犯而退隐,他们的职位必须被填补。 —

The question was deliberated with the greatest seriousness: —
对于将A放在B的位置,B放在D的位置等问题进行了深思熟虑: —

whether A should be put in B’s place, and B in the place of D, or whether, on the other hand, D in A’s place, and so on, as though the matter affected anything whatever except the satisfaction of A and B and D.
不过,这些问题似乎并没有对A、B和D以外的任何事情产生影响,除了满足他们的满意。

In consequence of Kutuzov’s hostility to the head officer of his staff, Bennigsen, and the presence of confidential advisers of the Tsar, and these various new appointments, the struggle of parties at headquarters was even more complicated than usual. —
由于库图佐夫对他的幕僚贝宁森的敌意,以及沙皇的机密顾问的存在,以及这些不同的新任命,总部的派系斗争比通常更加复杂。 —

A was trying to undermine B’s position, D to undermine C’s position, and so on, in all the possible combinations and permutations. —
A试图破坏B的地位,D试图破坏C的地位等等,各种可能的组合和排列。 —

In all these conflicting currents the object of intrigue was for the most part the management of the war, which all these men supposed they were controlling, though it did, in fact, follow its inevitable course quite apart from their action, a course that never corresponded with their schemes, but was the outcome of the forces interacting in the masses. —
在所有这些相互冲突的洪流中,阴谋的目标大多是战争的管理,所有这些人认为他们在控制,然而实际上,战争的进程完全超出了他们的行动,它是由大众中相互作用的力量所决定的,而这与他们的计划并不一致。 —

All these schemes, thwarting and stultifying one another, were simply accepted in the higher spheres as the correct reflection of what was bound to come to pass.
所有这些计划相互阻挠和破坏,然而在上层领域,它们被简单地接受为未来必将发生的正确反映。

“Prince Mihail Ilarionovitch!” the Tsar wrote on the 2nd of October, a letter received by Kutuzov after the battle of Tarutino. —
10月2日,沙皇在塔鲁京战役后给库图佐夫写信:“米哈伊尔·伊拉里奥诺维奇亲王!” —

“From the 2nd of September Moscow has been in the hands of the enemy. —
从9月2日开始,莫斯科已经被敌人占领。 —

Your last reports were dated the 20th; and in the course of all this time since, no attempt has been made to act against the enemy, and to relieve the ancient capital, and you have even, from your last reports, retreated further. —
你上次的报告是20号的;而在此期间内,没有任何行动来反击敌人、解救古老的首都,你甚至从最后的报告中看出退却更远了。 —

Serpuhov is by now occupied by a detachment of the enemy, and Tula, with its famous arsenal, of such importance to the army, is in danger. —
塞尔普霍夫现在已经被敌人的一支分遣队占领,而图拉,以及对军队如此重要的它的著名军械库,则处于危险之中。 —

From the reports received from General Wintzengerode, I see that a corps of the enemy, ten thousand strong, is marching along the Petersburg road. —
从温岑格罗德将军的报告中得知,一支由一万名士兵组成的敌军正沿着圣彼得堡路行进。 —

Another, numbering some thousands, is already close upon Dmitrov. —
另一支几千人的敌军已经接近迪姆特洛夫。 —

A third is advancing along the Vladimir road. —
第三支敌军正在弗拉基米尔路上推进。 —

A fourth force of considerable strength is stationed between Ruza and Mozhaisk. —
一支实力相当强大的第四支敌军正在鲁扎和莫日斯克之间驻扎。 —

Napoleon himself was in Moscow on the 25th. —
拿破仑本人于25日抵达莫斯科。 —

In face of these facts, with the enemy’s forces split up into these detached bodies, and Napoleon himself with his guards in Moscow, is it possible that the enemy’s forces confronting you are too strong to permit of your acting on the offensive? —
面对这些事实,敌军被分割成这些独立的部队,并且拿破仑本人和他的卫队在莫斯科,难道你面对的敌军实力太强,不能让你采取进攻行动吗? —

One may, with far more probability, assume that you are being pursued by detachments, or at most a corps by far inferior to the army under your command. —
我们更有可能认为,你正在被一些分遣队追击,或者最多是一个远远不及你指挥的军队的军团。 —

It would seem that taking advantage of these circumstances, you might with advantage have attacked forces inferior in strength to your army, and have destroyed them, or at least have forced them to retreat, and have kept in our hands a considerable part of the province now occupied by the enemy, and thereby have averted all danger from Tula and the other towns of the interior. —
看起来利用这些情况,你本可以有利地攻击实力较弱的敌军,将其摧毁,或者至少迫使它们撤退,并且将省份的相当一部分保持在我们手中,从而消除了土拉和其他内陆城镇所面临的所有危险。 —

You will be responsible, if the enemy is able to send a considerable body of men to Petersburg, to menace that capital, in which it has been impossible to keep any great number of troops; —
如果敌人能够派遣大量军队威胁彼得堡,你将负责,因为无法保持大量军队在那里; —

for with the army under your command, acting with energy and decision, you have ample means at your disposal for averting such a calamity. —
但凭借你统帅的军队,只要积极果断行动,你有足够的手段来避免这种灾难; —

Recollect that you have still to answer to your humiliated country for the loss of Moscow. —
请记住,你还要对失去莫斯科的损失向你的国家进行交代; —

You have had experience of my readiness to reward you. —
你已经体验到了我奖励你的准备性; —

That readiness is no less now, but Russia and I have the right to expect from you all the energy, decision, and success, which your intellect, your military talents, and the valour of the troops under your command should guarantee us.”
这种准备性现在同样存在,但俄罗斯和我都期望你展现出所有的能量、决心和成功,这是你的智慧、军事才能和你指挥下的部队所应保证的;

But while this letter, proving that the change in the relative strength of the armies was by now reflected in opinion at Petersburg, was on its road, Kutuzov had been unable to hold the army back, and a battle had already been fought.
但尽管这封信证明,现在军队的相对实力变化已经在彼得堡的舆论中得到反映,库图佐夫已经无法阻止军队前进,战斗已经发生;

On the 2nd of October, a Cossack, Shapovalov, out scouting, shot one hare and wounded a second. —
10月2日,探马科萨克夏波瓦洛夫出去巡逻,射中了一只野兔并打伤了第二只; —

Shapovalov was led on in pursuit of the game far into the forest, and came across the left flank of Murat’s army, which was encamped and quite off guard. —
夏波瓦洛夫在追赶猎物时走得很远进入了森林,遇到了马拉特的队伍左翼,他们正在安营扎寨,毫不警惕; —

The Cossack told his comrades with laughter the tale of how he had all but fallen into the hands of the French. —
这名科萨克笑着告诉同伴他差点落入法军手中的故事; —

The ensign, who heard the story, repeated it to his superior officer. —
这个故事被听到的少尉转告给了他的上级军官; —

The Cossack was sent for and questioned. —
这名科萨克被召唤并被问话; —

The officers of the Cossacks wanted to take advantage of this to carry off some horses from the French, but one of them, who was intimate with some of the higher authorities in the army, mentioned the incident to a general on the staff. —
科萨克军官们想利用这个机会从法军那里抢走一些马匹,但其中一人与军队高层当局关系密切,将此事告诉了一个参谋长; —

On the staff the position of late had been strained to the utmost. —
在参谋部,最近的形势已经极度紧张; —

A few days previously, Yermolov had gone to Bennigsen and besought him to use his influence with the commander-in-chief to bring about an attack.
几天前,耶尔莫洛夫去找本尼根,并恳求他利用自己的影响力与总司令达成进攻的目标;

“If I did not know you, I should suppose you did not desire that result. —
如果我不了解你,我会认为你并不希望达到这样的结果。 —

I have only to advise one course for his highness to be sure to adopt the opposite one,” answered Bennigsen.
只有一个建议可供殿下采纳,那就是采取相反的行动,”本尼古森回答道。

The news brought by the Cossack, confirmed by scouts, proved conclusively that the time was ripe. —
哥萨克传来的消息经侦察员证实,明确地表明时机已经成熟。 —

The strained string broke, and the wheels of the clock whirred, and the chimes began to strike. —
紧绷的弦断了,钟表的轮子嗡嗡作响,而钟声开始敲响。 —

In spite of all his supposed power, his intellect, his experience, and his knowledge of men, Kutuzov, taking into consideration the note from Bennigsen, who was sending a personal report on the subject to the Tsar, the desire expressed by all the generals alike, the desire assumed by them to be the Tsar’s wish, and the news brought by the Cossack, could hold back the inevitable movement no longer, and gave orders for what he regarded as useless and mischievous—gave his assent, in fact, to the accomplished fact.
尽管有他所谓的权力、智慧、经验和对人性的了解,库图佐夫考虑到本尼古森的便条,后者正向沙皇发送个人报告,所有将军们一致表示的愿望,他们认为是沙皇的意愿,以及哥萨克传来的消息,再也无法阻止不可避免的行动,并且事实已经发生,他命令执行他认为是多余和有害的事情,实际上对已成事实表示同意。