WHAT is the force that moves nations?
是什么动力推动着国家发展?

Biographical historians, and historians writing of separate nations, understand this force as a power residing in heroes and sovereigns. —
传记历史学家和描写各个国家的历史学家将这种动力视作存在于英雄和统治者中的力量。 —

According to their narratives, the events were entirely due to the wills of Napoleons, of Alexanders, or, generally speaking, of those persons who form the subject of historical memoirs. —
根据他们的叙述,事件完全是拿破仑、亚历山大或一般来说是那些成为历史回忆录主题的人的意志所导致的。 —

The answers given by historians of this class to the question as to the force which brings about events are satisfactory, but only so long as there is only one historian for any event. —
这类历史学家对于导致事件发生的力量给出了令人满意的答案,但前提是同一个事件只有一个历史学家研究。 —

But as soon as historians of different views and different nationalities begin describing the same event, the answers given by them immediately lose all their value, as this force is understood by them, not only differently, but often in absolutely opposite ways. —
但是一旦不同观点和不同国籍的历史学家开始描述同一个事件,他们给出的答案立即失去了所有价值,因为他们对这种力量的理解不仅不同,而且往往完全相反。 —

One historian asserts that an event is due to the power of Napoleon; —
一个历史学家声称一个事件是拿破仑的力量造成的; —

another maintains that it is produced by the power of Alexander; —
另一个历史学家坚持说这是亚历山大的力量导致的; —

a third ascribes it to the influence of some third person. —
第三个历史学家将其归因于第三个人的影响力。 —

Moreover, historians of this class contradict one another even in their explanation of the force on which the influence of the same person is based. —
此外,这类历史学家在对同一个人的影响力的解释上甚至相互矛盾。 —

Thiers, a Bonapartist, says that Napoleon’s power rested on his virtue and his genius; —
泰尔斯,一个波拿巴主义者,说拿破仑的力量来自于他的品德和天才; —

Lanfrey, a Republican, declares that it rested on his duplicity and deception of the people. —
兰佛瑞,一个共和主义者,宣称它来自于他的欺骗和愚弄人民的能力。 —

So that historians of this class, mutually destroying each other’s position, at the same time destroy the conception of the force producing events, and give no answer to the essential question of history.
因此,这类历史学家相互摧毁彼此的立场,同时破坏了产生事件的力量的概念,对于历史的根本问题没有给出答案。

Writers of universal history, who have to deal with all the nations at once, appear to recognise the incorrectness of the views of historians of separate countries as to the force that produces events. —
编写普遍历史的作家似乎认识到了历史学家对产生事件的力量观点的不准确性。 —

They do not recognise this force as a power pertaining to heroes and sovereigns, but regard it as the resultant of many forces working in different directions. —
他们并不认为这种力量是英雄和统治者所拥有的力量,而是将其视为许多力量在不同方向上共同作用的结果。 —

In describing a war on the subjugation of a people, the writer of general history seeks the cause of the event, not in the power of one person, but in the mutual action on one another of many persons connected with the event.
在描述一个人民的征服战争时,一般历史的作者寻求事件的原因,并不在于一个人的权力,而是在于与事件有关的许多人之间的相互作用。

The power of historical personages conceived as the product of several forces, according to this view, can hardly, one would have supposed, be regarded as a self-sufficient force independently producing events. —
根据这个观点,将历史人物的权力看作是多种力量的产物,就不能被视为自给自足的力量,能够独立产生事件。 —

Yet writers of general history do in the great majority of cases employ the conception of power again as a self-sufficient force producing events and standing in the relation of cause to them. —
然而,一般历史的作者在大多数情况下都会使用权力概念来描述它作为自给自足的力量产生事件,并与之有因果关系。 —

According to their exposition now the historical personage is the product of his time, and his power is only the product of various forces, now his power is the force producing events. —
按照他们的解释,历史人物是他的时代的产物,他的权力只是各种力量的产物,他的权力是产生事件的力量。 —

Gervinus, Schlosser, for instance, and others, in one place, explain that Napoleon is the product of the Revolution, of the ideas of 1789, and so on; —
例如,格尔瓦纳斯、施洛瑟等人在某个地方解释说,拿破仑是革命、1789年的思想等产物; —

and in another plainly state that the campaign of 1812 and other events not to their liking are simply the work of Napoleon’s wrongly directed will, and that the very ideas of 1789 were arrested in their development by Napoleon’s arbitrary rule. —
但在另一个地方明确表示,1812年的战役和其他让他们不满意的事件纯粹是拿破仑错误行动的结果,1789年的思想也被拿破仑的专制统治所阻挠。 —

The ideas of the Revolution, the general temper of the age produced Napoleon’s power. —
革命的思想和时代的总体情绪产生了拿破仑的权力。 —

The power of Napoleon suppressed the ideas of the Revolution and the general temper of the age.
拿破仑的权力镇压了革命的思想和时代的总体情绪。

This strange inconsistency is not an accidental one. —
这种奇怪的不一致并非偶然。 —

It confronts us at every turn, and, in fact, whole works upon universal history are made up of consecutive series of such inconsistencies. —
它随处可见,实际上,整个关于世界历史的著作都由一系列这样的不一致组成。 —

This inconsistency is due to the fact that after taking a few steps along the road of analysis, these historians have stopped short halfway.
这种不一致的原因在于这些历史学家在分析的道路上只走了几步就停了下来。

To find the component forces that make up the composite or resultant force, it is essential that the sum of the component parts should equal the resultant. —
要找出构成复合或合力的组成力量,关键是组成部分的总和必须等于合力。 —

This condition is never observed by historical writers, and consequently, to explain the resultant force, they must inevitably admit, in addition to those insufficient contributory forces, some further unexplained force that affects also the resultant action.
历史学家从未观察到这种情况,因此,为了解释所产生的力量,他们必然要承认除了那些不足的贡献力量之外,还有一些其他未经解释的力量也会影响到结果行动。

The historian describing the campaign of 1813, or the restoration of the Bourbons, says bluntly that these events were produced by the will of Alexander. —
描述1813年战役或波旁王朝恢复的历史学家直言不讳地说,这些事件是由亚历山大的意志产生的。 —

But the philosophic historian Gervinus, controverting the view of the special historian of those events, seeks to prove that the campaign of 1813 and the restoration of the Bourbons was due not only to Alexander, but also to the work of Stein, Metternich, Madame de Sta? —
但是哲学史学家格尔维纳斯反驳了特定事件的专业历史学家的观点,试图证明1813年战役和波旁王朝的恢复不仅是亚历山大的意志,还归功于施泰因、梅特涅和斯塔.尔夫人、塔列朗、菲希特、夏多布里昂等人的工作。 —

l, Talleyrand, Fichte, Chateaubriand, and others. —
历史学家明显地将亚历山大的力量分析成组成力量。 —

The historian obviously analyses the power of Alexander into component forces. —
塔列朗、夏多布里昂等人的组成力量以及它们对彼此的影响的总和显然不等于结果效应,即数百万法国人顺从布尔邦人。 —

Talleyrand, Chateaubriand, and so on, and the sum of these component forces, that is, the effect on one another of Chateaubriand, Talleyrand, Madame de Sta? —
塔列朗、夏多布里昂、斯塔夫人等人之间彼此说的这样那样的话,只影响了他们彼此之间的关系,不能解释数百万人的顺从。 —

l, and others is obviously not equal to the resultant effect, that is, the phenomenon of millions of Frenchmen submitting to the Bourbons. —
因此,为了解释数百万人是如何从彼此的关系中顺从起来的,即如何从组成力量等于给定数量A中得到一个等于一千倍A的结果,历史学家必然得承认力量的能力,尽管他已经放弃力量,但却接受了结果力量,也就是说,他不得不承认一个作用于这些组成力量结果的未解释的力量。 —

Such and such words being said to one another by Chateaubriand, Madame de Sta? —
这正是哲学史学家所做的。 —

l, and others, only affects their relation to one another, and does not account for the submission of millions. —
因此,他们不仅与历史回忆录的作者们矛盾,而且与自己矛盾。 —

And therefore to explain how the submission of millions followed from their relation to one another, that is, how from component forces equal to a given quantity A, there followed a resultant equal to a thousand times A, the historian is inevitably bound to admit that force of power, which he has renounced, accepting it in the resultant force, that is, he is obliged to admit an unexplained force that acts on the resultant of those components. —
因此,历史学家不得不再提出一个未解释的力量,这个力量对结果力量产生了影响。 —

And this is just what the philosophic historians do. —
这正是哲学史学家所做的。 —

And consequently they not only contradict the writers of historical memoirs, but also contradict themselves.
因此,他们不仅与历史回忆录的作者们矛盾,而且与自己矛盾。

Country people who have no clear idea of the cause of rain say: —
乡村人对雨的原因没有明确的想法,说: —

The wind has blown away the rain, or the wind is blowing up for rain, according as they are in want of rain or of fair weather. —
风把雨吹走了,或者说风吹起来是为了下雨,这取决于他们是否渴望雨水或晴天。 —

In the same way, philosophic historians at times, when they wish it to be so, when it fits in with their theory, say that power is the result of events; —
同样地,哲学历史学家有时,当他们希望如此,当它符合他们的理论时,说力量是事件的结果; —

and at times, when they want to prove something else, they say power produces the events.
有时,当他们想证明其他事情时,他们说力量产生事件。

A third class of historians, the writers of the so-called history of culture, following on the lines laid down by the writers of universal history who sometimes accept writers and ladies as forces producing events, yet understand that force quite differently. —
第三类历史学家,所谓的文化史作家,遵循通史作家的脚步,有时将作家和女士们看作是产生事件的力量,但对力量的理解完全不同。 —

They see that force in so-called culture, in intellectual activity. —
在所谓的文化中,他们看到了力量,看到了知识活动。 —

The historians of culture are quite consistent as regards their prototypes—the writers of universal history—for if historical events can be explained by certain persons having said certain things to one another, why not explain them by certain persons having written certain books? —
文化历史学家在原型方面非常一致,和通史作家——因为如果历史事件可以通过某些人相互之间说了某些事情来解释,为什么不能通过某些人写了某些书来解释呢? —

Out of all the immense number of tokens that accompany every living phenomenon, these historians select the symptom of intellectual activity, and assert that this symptom is the cause. —
从众多伴随每一种生命现象的迹象中,这些历史学家选择了知识活动的症状,并断言这个症状是原因。 —

But in spite of all their endeavours to prove that the cause of events lies in intellectual activity, it is only by a great stretch that one can agree that there is anything in common between intellectual activity and the movement of peoples. —
但是,尽管他们努力证明事件的原因在于知识活动,要认同知识活动与民族运动之间有任何共同之处,必须进行很大程度的伸展。 —

And it is altogether impossible to admit that intellectual activity has guided the actions of men, for such phenomena as the cruel murders of the French Revolution, resulting from the doctrine of the equality of man, and the most wicked wars and massacres arising from the Gospel of love, do not confirm this hypothesis.
而且,完全不可能承认知识活动已经引导了人们的行动,因为法国革命中因人人平等的理念而导致的残忍谋杀以及源自爱的福音书的最邪恶的战争和大屠杀等现象,并不证实这个假设。

But even admitting that all the cunningly woven arguments with which these histories abound are correct, admitting that nations are governed by some indefinite force called an idea—the essential question of history still remains unanswered; —
即使承认这些历史中所充斥的巧妙潜藏的论证都是正确的,承认国家由一种被称为”观念”的不明力量统治——历史的根本问题仍然没有解答; —

or to the power of monarchs and the influence of counsellors and other persons, introduced by the philosophic historian, another new force is now joined—the idea, the connection of which with the masses demands explanation. —
或者说这个问题还可以通过一个哲学史家提出的统治者的权力和顾问等其他人的影响力来解答,现在又加入了一个新的力量——观念,与群众的联系需要解释; —

One can understand that Napoleon had power and so an event came to pass; —
人们可以理解拿破仑曾经有过权力,所以某个事件发生了; —

with some effort one can even conceive that Napoleon together with other influences was the cause of an event. —
稍微努力一下,人们甚至可以构想拿破仑与其他影响因素共同导致了某个事件的发生; —

But in what fashion a book, Le Contrat Social, led the French to hack each other to pieces cannot be understood without an explanation of the causal connection of this new force with the event.
但是,如果不解释这种新力量与事件之间的因果联系,那么不可能理解一本书《社会契约》是怎样导致法国人互相残杀的;

There undoubtedly exists a connection between all the people living at one time, and so it is possible to find some sort of connection between the intellectual activity of men and their historical movements, just as one may find a connection between the movements of humanity and commerce, handicrafts, gardening, and anything you like. —
无疑,同一时期的所有人之间存在着联系,因此可以找到一些联系,就像可以找到人类运动与商业、手工艺、园艺或其他任何活动之间的联系一样; —

But why intellectual activity should be conceived of by the historians of culture as the cause or the expression of a whole historical movement, it is hard to understand. —
但是为什么文化历史学家应该将思想活动看作是整个历史运动的原因或表达,这是难以理解的; —

Historians can only be led to such a conclusion by the following considerations: —
历史学家只能通过以下思考来得出这样的结论: —

(1) That history is written by learned men; —
(1)历史是由博学之士撰写的; —

and so it is natural and agreeable to them to believe that the pursuit of their calling is the basis of the movement of the whole of humanity, just as a similar belief would be natural and agreeable to merchants, agriculturists, or soldiers (such a belief on their part does not find expression simply because merchants and soldiers don’t write history); —
所以,他们自然而然地相信,他们的职业追求是整个人类运动的基础,就像商人、农民或士兵对此类信仰的自然和愉快一样(商人和士兵并没有写历史,因此没有明确的表达)。 —

and (2) that spiritual activity, enlightenment, civilisation, culture, ideas are all vague, indefinite conceptions, under cover of which they can conveniently use phrases having less definite signification, and so easily brought under any theory.
其一,他们通过模糊不清、含糊不定的概念,比如精神活动、启蒙、文明、文化、思想等,巧妙地使用意义不确定的词语,以便更容易符合任何理论的要求。

But to say nothing of the inner dignity of histories of this kind (possibly they are of use for some one or for something), the histories of culture, towards which all general histories tend more and more to approximate, are noteworthy from the fact that though they give a serious and detailed analysis of various religious, philosophic, and political doctrines as causes of events, every time they have to describe an actual historical event, as, for instance, the campaign of 1812, they unconsciously describe it as the effect of the exercise of power, frankly saying that that campaign was the work of Napoleon’s will. —
但是,无论这类历史的内在尊严如何(也许对某人或某物有用),文化史的价值在于,尽管它们对各种宗教、哲学和政治学说作为事件原因给予了严肃而详尽的分析,但每当它们需要描述一个实际的历史事件,比如1812年的战役,它们不自觉地将其描述为权力的行使的结果,并坦率地说,那场战役是拿破仑意志的产物。 —

In saying this, the historians of culture unconsciously contradict themselves, to prove that the new force they have invented is not the expression of historical events, and that the sole means of explaining history is by that power which they had apparently rejected.
文化史家在说这些时,不自觉地与自己相矛盾,以证明他们所创造的这种新力量并非历史事件的表达方式,而解释历史的唯一手段是他们似乎拒绝的那种力量。