PIERRE was hardly changed in his external habits. In appearance he was just the same as before. —
皮埃尔的外部习惯几乎没有改变。外貌上他与以前完全一样。 —

He was, as he had always been, absent-minded, and seemed preoccupied with something of his own, something apart from what was before his eyes. —
他一如既往地心不在焉,似乎对一些与眼前的事物无关的事情心事重重。 —

The difference was that in old days, when he was unconscious of what was before his eyes, or what was being said to him, he would seem with painfully knitted brows to be striving unsuccessfully to discern something far away from him. —
不同之处在于,从前当他对眼前的景象毫无意识,或听不见对他说的话时,他似乎会用强烈的皱眉表情,不成功地努力辨认远离他的事物。 —

He was just as unconscious now of what was said to him, or of what was before him. —
他对别人对他说的话或眼前的事物一无所知。 —

But now with a faint, apparently ironical smile, he gazed at what was before him, or listened to what was said, though he was obviously seeing and hearing something quite different. —
但此刻,他微微带着一丝似笑非笑的微笑,注视着眼前的东西,或倾听着对他说的话,尽管他显然正在看到和听到完全不同的东西。 —

In old days he had seemed a good-hearted man, but unhappy. —
从前,他似乎是一个善良而不幸的人。 —

And so people had unconsciously held a little aloof from him. —
因此,人们下意识地对他保持一点距离。 —

Now a smile of joy in life was continually playing about his mouth, and his eyes were bright with sympathy for others, and the question: —
而现在,他的嘴角常常挂着一丝快乐的微笑,他的眼睛充满了对他人的同情,有一个问题: —

Were they all as happy as he? And people felt at ease in his presence.
他们是不是都和他一样幸福?人们在他面前感觉自在。

In old days he had talked a great deal, and had got hot when he talked, and he had listened very little. —
从前,他常常说个不停,说得激动起来,却很少倾听。 —

Now he was rarely carried away in conversation, and knew how to listen, so that people were very ready to tell him the inmost secrets of their hearts.
如今他很少在交谈中冲动起来,懂得如何倾听,所以人们很愿意向他倾诉内心最深的秘密。

The princess, who had never liked Pierre, and had cherished a particularly hostile feeling towards him, since after the old count’s death she had felt herself under obligation to him, had come to Orel with the intention of proving to him that in spite of his ingratitude she felt it her duty to nurse him, but after a short time she felt, to her own surprise and annoyance, that she was growing fond of him. —
公主从不喜欢皮埃尔,自从老伯爵死后她感到对他有所恩惠,她带着在不感激他的情况下她觉得有责任照料他的意图来到奥尔尼。但是在短时间内,她感到自己对他产生了意外和恼怒的喜爱。 —

Pierre did nothing to try and win his cousin’s favour; he simply looked at her with curiosity. —
皮埃尔没有做任何事情来争取表姐的青睐,他只是好奇地看着她。 —

In old days she had felt that there was mockery and indifference in his eyes, and she had shrunk into herself before him, as she did before other people, and had shown him only her aggressive side. —
从前,她感到他的眼中有嘲笑和冷漠,她在他面前像在其他人面前一样退缩和示弱,只展示出她的进攻性一面。 —

Now she felt on the contrary as though he were delving into the most secret recesses of her life. —
现在她反而觉得他正在深入她生活中最隐秘的角落。 —

It was at first mistrustfully, and then with gratitude, that she let him see now the latent good side of her character.
一开始她对他持怀疑态度,然后感激地让他看到她性格中潜在的好的一面。

The most artful person could not have stolen into the princess’s confidence more cunningly, by arousing her recollections of the best time of her youth, and showing sympathy with them. —
没有哪个狡猾的人可以比得过他更巧妙地获取公主的信任,通过唤起她对青春时光的回忆,并与之产生共鸣。 —

And yet all Pierre’s artfulness consisted in seeking to please himself by drawing out human qualities in the bitter, hard, and, in her own way, proud princess.
然而,皮埃尔的巧妙之处就在于他试图通过挖掘这位刻薄、强硬、也有她自己的方式的傲慢女公主中的人性,以取悦自己。

“Yes, he is a very, very good-hearted fellow when he is not under bad influence, but under the influence of people like me,” thought the princess.
当他不受坏影响,而是受我这样的人的影响时,他是一个非常、非常善良的人,公主心想。

The change that had taken place in Pierre was noticed in their own way by his servants too—Terenty and Vaska. They considered that he had grown much more good-natured. —
皮埃尔发生的变化也以他们自己的方式引起了仆人特伦提和瓦斯卡的注意。他们认为他变得更加和蔼可亲了。 —

Often after undressing his master, and wishing him good night, Terenty would linger with his boots and his clothes in his hand, in the hope that his master would begin a conversation with him. —
每天帮主人脱衣服,祝他晚安后,特伦提会拿着主人的靴子和衣服迟迟不肯离开,希望能和主人开始一次交谈。 —

And as a rule Pierre kept Terenty, seeing he was longing for a chat.
通常情况下,皮埃尔都会留住特伦提,因为他知道他渴望聊天。

“Come, tell me, then … how did you manage to get anything to eat?” he would ask. —
“来吧,告诉我,你是如何找到吃的呢?”他会问。 —

And Terenty would begin his tales of the destruction of Moscow and of the late count, and would stand a long while with the clothes, talking away or listening to Pierre; —
特伦提就会讲述摧毁莫斯科和已故伯爵的故事,站在那里,边说边听皮埃尔说话。 —

and it was with a pleasant sense of his master’s close intimacy with him and affection for him that he finally withdrew.
最后,他告别时,对主人与他的亲密关系和喜爱有一种愉快的感觉。

The doctor, who was attending Pierre, and came to see him every day, though he thought it his duty as a doctor to pose as a man every minute of whose time is of value for suffering humanity, used to sit on with him for hours together, repeating his favourite anecdotes and observations on the peculiarities of patients in general, and of ladies in particular.
这位医生每天都去看望皮埃尔,虽然作为一名医生,他认为自己每一分钟的时间都应该投入到为受苦的人类服务中,但他会坐在那里与皮埃尔聊上几个小时,重复他最喜欢的轶事和有关病人普遍特点以及女士们独特特征的观察。

“Yes, it’s a pleasure to talk to a man like that; —
“是的,和这样的人交谈实在是一种享受。 —

it’s not what we are used to in the provinces,” he would say.
“这不是我们在省份习惯的方式。”他会说。

In Orel there happened to be several French prisoners, and the doctor brought one of them, a young Italian officer, to see Pierre.
在奥列尔,碰巧有几个法国俘虏,医生带来了其中一个,一个年轻的意大利军官,去见皮埃尔。

This officer became a frequent visitor, and the princess used to laugh at the tender feelings the Italian expressed for Pierre.
这位军官成为了一个常客,公主经常嘲笑这位意大利人对皮埃尔表达的柔情。

It was obvious that the Italian was never happy but when he could see Pierre, and talk to him, and tell him all about his own past, his home life, and his love, and pour out his indignation against the French, and especially against Napoleon.
很明显,这位意大利人只有在能见到皮埃尔并与他交谈、述说自己的过去、家庭生活和爱情,以及对法国人特别是对拿破仑的愤怒时才感到快乐。

“If all Russians are the least bit like you,” he used to say to Pierre, “it is sacrilege to make war on a people like yours. —
“如果所有俄罗斯人都稍微像你这样,”他对皮埃尔说,“对你这样的人民发动战争是亵渎。” —

You who have suffered so much at the hands of the French, have not even a grudge against them.”
“你们在法国人手中受苦这么多,竟然连一点怨恨都没有。”

And Pierre had won the Italian’s passionate devotion simply by drawing out what was best in his soul and admiring it.
皮埃尔只是通过发掘他灵魂中最好的东西并赞赏它赢得了这位意大利人的热诚。

During the latter part of Pierre’s stay in Orel, he received a visit from an old acquaintance, Count Villarsky, the freemason, who had introduced him to the lodge in 1807. —
在皮埃尔在奥列尔逗留的后期,他接到了一位老熟人维拉尔斯基伯爵的拜访,他是一位共济会成员,曾在1807年把他介绍给该会。 —

Villarsky had married a Russian heiress, who had great estates in the Orel province, and he was filling a temporary post in the commissariat department in the town.
维拉尔斯基嫁给了一位在奥列尔省有大庄园的俄罗斯富婆,他正在城里的军需部门担任临时职位。

Though Villarsky had never been very intimately acquainted with Bezuhov, on hearing that he was in Orel, he called upon him with those demonstrations of friendliness and intimacy that men commonly display on meeting one another in the desert. —
虽然维拉尔斯基与贝祖霍夫从未非常亲密地认识,但听说他在奥列尔,他以在沙漠中相遇时人们通常展示的友好和亲密的表现拜访了他。 —

Villarsky was dull in Orel, and was delighted to meet a man of his own circle, who had, as he supposed, the same interests as he had.
维拉尔斯基在奥列尔感到乏味,很高兴能遇到一个和他有相同兴趣的同类。

But to his surprise, Villarsky noticed soon that Pierre had quite dropped behind the times, and had, as he defined it himself to Pierre, sunk into apathy and egoism.
但令他惊讶的是,维拉尔斯基很快注意到皮埃尔已经与时代脱节,并且,正如他自己对皮埃尔定义的那样,沉溺于冷漠和利己主义。

“You are stagnating,” he said to him.
“你正在停滞不前,”他对他说。

But in spite of that, Villarsky felt much more at home with Pierre now than he had done in the past, and came every day to see him. —
但尽管如此,维拉尔斯基现在与皮埃尔的交往比过去更加亲近,在每天都去看他。 —

As Pierre watched Villarsky, and listened to him now, it seemed strange and incredible to him to think that he had very lately been the same sort of person himself.
当彼埃尔看着维拉斯基,现在听着他的话,对他来说,想到他自己最近也是这样的人,感觉奇怪而难以置信。

Villarsky was a married man with a family, whose time was taken up in managing his wife’s property, in performing his official duties, and in looking after his family. —
维拉斯基是一个有家庭的已婚男人,他的时间都花在管理妻子的财产、履行官方职责和照顾家庭上。 —

He regarded all these duties as a drawback in his life, and looked on them all with contempt, because they were all directed to securing his own personal welfare and that of his family. —
他认为所有这些职责都是他生活的负担,对待它们都心存蔑视,因为它们都是为了保障他自己和家人的福利。 —

Military, administrative, political, and masonic questions were continually engrossing his attention. —
军事、行政、政治和共济会问题一直吸引着他的注意力。 —

And without criticising this view or attempting to change it, Pierre watched this phenomenon—so strange, yet so familiar to him—with the smile of gentle, delighted irony that was now habitual with him.
没有批评这一观点或试图改变它,彼埃尔以一种温和而愉快的讽刺微笑,看着这一令人觉得奇怪但又如此熟悉的现象,这种微笑如今已经成为他的习惯。

In Pierre’s relations with Villarsky, with his cousin, with the doctor, and with all the people he met now, there was a new feature that gained him the good-will of all. —
在彼埃尔与维拉斯基、他的表兄弟、医生以及他现在遇见的所有人的关系中,有一个新的特点赢得了他们所有人的善意。 —

This was the recognition of the freedom of every man to think, to feel, and to look at things in his own way; —
这是对每个人自由思考、感受和看待事物的承认; —

the recognition of the impossibility of altering a man’s conviction by words. —
这是对用言辞改变一个人信念的不可能的承认。 —

This legitimate individuality of every man’s views, which had in old days troubled and irritated Pierre, now formed the basis of the sympathetic interest he felt in people. —
这种合法的个人观点的独立性,过去曾经困扰和激怒彼埃尔,现在构成了他对人们的同情兴趣的基础。 —

The inconsistency, sometimes the complete antagonism of men’s views with their own lives or with one another, delighted Pierre, and drew from him a gentle and mocking smile.
人们观点的不一致,有时甚至完全对立,令彼埃尔愉快,并引发他温和而嘲弄的微笑。

In practical affairs Pierre suddenly felt now that he had the centre of gravity that he had lacked in former days. —
在实际事务中,彼埃尔突然感到他拥有了他以前所缺乏的重心。 —

In the past every money question, especially requests for money, to which as a very wealthy man he was particularly liable, had reduced him to a state of helpless agitation and perplexity. —
在过去,每一个钱财问题,特别是请求给钱的问题,这对一个非常富有的人来说尤其常见,会把他陷入无助和困惑的状态。 —

“Ought I to give or not to give?” he used to ask himself. “I have money and he needs it. —
“我应该给还是不给?”他过去常问自己。“我有钱,他需要。 —

But some one else needs it more. Who needs it more? And perhaps both are impostors? —
但有人更需要它。谁更需要呢?也许两个都是冒名顶替者? —

” And of all these suppositions he had in old days found no satisfactory solution, and gave to all as long as he had anything to give. —
以前,对于与财产相关的所有问题,他对所有这些假设都找不到令人满意的解决办法,并且只要他还有东西可给,他就会给了他们。 —

In old days he had been in the same perplexity over every question relating to his property when one person told him he ought to act in one way and another advised something else.
以前,无论是有关财产的任何问题,当一个人告诉他应该以某种方式行动,而另一个人则建议他采取其他方式时,他都感到困惑。

Now to his own surprise he found that he had no more doubt or hesitation on all such questions. —
现在,令他惊讶的是,对于所有这些问题,他再也没有疑虑或犹豫。 —

Now there was a judge within him settling what he must do and what he must not, by some laws of which he was himself unaware.
现在,内心有一个法官,根据他自己不知道的某些法律,来决定他该做什么,不该做什么。

He was just as unconcerned about money matters as before; —
他对金钱问题的关心程度与以前一样,一点也不在乎; —

but now he unhesitatingly knew what he ought to do and what he ought not to do. —
但现在,他毫不犹豫地知道他应该做什么,不应该做什么。 —

The first application of that new power within him was in the case of a prisoner, a French colonel, who called on him, talked very freely of his own great exploits, and finally delivered himself of a request that was more like a demand, that he should give him four thousand francs to send to his wife and children. —
他内心中这种新能力的第一个应用是在一个囚犯身上,一个法国上校,他拜访了他,并非常自由地谈论了自己的伟大壮举,最后提出了一个更像是要求的请求,要求他给他四千法郎寄给他的妻子和孩子。 —

Pierre refused to do so without the slightest difficulty or effort, and wondered himself afterwards that it had been so easy and simple to do what had in old days seemed so hopelessly difficult. —
皮埃尔毫不困难或费力地拒绝了他,并且后来想到这是如此容易和简单,使他感到惊讶,以前这似乎是无望地困难的事情。 —

At the same time as he refused the French colonel, he made up his mind that he must certainly resort to some stratagem when he left Orel to induce the Italian officer to accept assistance, of which he stood in evident need. —
在拒绝那名法国上校的同时,他决定在离开奥廖尔时,一定要采取一些策略,以说服意大利军官接受他明显需要的帮助。 —

A fresh proof to Pierre of his greater certainty in regard to practical matters was the settlement of the question of his wife’s debts, and of the rebuilding of his Moscow house and villas in the suburbs.
对于皮埃尔来说,他在实际问题上更有把握的新证据是解决了妻子的债务问题,以及重建莫斯科房屋和郊区别墅的问题。

His head steward came to him in Orel, and with him Pierre went into a general review of his financial position. —
他的总管在奥廖尔找到他,皮埃尔和他一起对他的财务状况进行了全面回顾。 —

The fire of Moscow had cost Pierre, by the steward’s account, about two millions.
据总管的账目,莫斯科的大火给皮埃尔造成了大约两百万的损失。

The chief steward to console him for these losses presented a calculation he had made, that Pierre’s income, far from being diminished, would be positively increased if he were to refuse to pay the debts left by the countess—which he could not be forced to pay—and if he were not to restore his Moscow houses and the villa near Moscow, which had cost him eight thousand to keep up, and brought in nothing.
总管对他进行安慰,给他看了自己做的一个计算,即如果他拒绝支付女计数的债务(他是被迫偿还的),并且不修复他在莫斯科的房子和莫斯科附近的别墅(他养着这些房子要花8000),那么他的收入不仅不会减少,反而会增加。

“Yes, yes, that’s true,” said Pierre, with a beaming smile.
“是的,没错,”皮埃尔笑容满面地说。

“Yes, yes, I don’t need any of them. I have been made much richer by the destruction of the city.”
“是的,是的,我不需要它们。城市的毁灭让我变得更加富有。”

But in January Savelitch came from Moscow, talked to him of the position of the city, of the estimate the architect had sent in for restoring the house, and the villa in the suburbs, speaking of it as a settled matter. —
但是在一月份,萨维利奇从莫斯科来了,跟他谈论了城市的情况,建筑师为修复房子和郊区别墅所发的报价,把它们当作一个已经确定的事情来谈论。 —

At the same time Pierre received letters from Prince Vassily and other acquaintances in Petersburg, in which his wife’s debts were mentioned. —
与此同时,皮埃尔收到了来自瓦西里亲王和其他圈子里的人的信,信中提到了他妻子的债务。 —

And Pierre decided that the steward’s plan that he had liked so much was not the right one, and that he must go to Petersburg to wind up his wife’s affairs, and must rebuild in Moscow. —
皮埃尔决定,他之前非常喜欢的总管的计划并不正确,他必须去圣彼得堡处理他妻子的事务,并且必须在莫斯科重建住所。 —

Why he ought to do so, he could not have said; but he was convinced that he ought. —
他为什么应该这样做,他自己也说不出来,但他相信他应该这样做。 —

His income was diminished by one-fourth owing to this decision. —
由于这个决定,他的收入减少了四分之一。 —

But it had to be so; he felt that.
但是事情必须这样做,他感到这一点。

Villarsky was going to Moscow, and they agreed to make the journey together.
维拉尔斯基也要去莫斯科,他们决定一起出行。

During the whole period of his convalescence in Orel, Pierre had enjoyed the feeling of joyful freedom and life. —
皮埃尔在奥尔快速康复的整个期间都享受着愉快的自由和生活的感觉。 —

But when he found himself on this journey on the open road, and saw hundreds of new faces, that feeling was intensified. —
但当他身处这段旅程中,行驶在开阔的道路上,看到了数百张陌生的面孔时,这种感觉更加强烈。 —

During the journey he felt like a schoolboy in the holidays. —
在旅程中,他感觉自己像个放假的学生。 —

All the people he saw—the driver, the overseer of the posting station, the peasants on the road, or in the village—all had a new significance for him. —
他看到的所有人,驾驶员、换马站的监工、路上或村庄里的农民,对他来说都有新的意义。 —

The presence and the observations of Villarsky, who was continually deploring the poverty and the ignorance and the backwardness of Russia, compared with Europe, only heightened Pierre’s pleasure in it. —
维拉斯基不断抱怨俄罗斯的贫穷、无知和落后与欧洲相比,这只增加了彼得对俄罗斯的喜爱。 —

Where Villarsky saw deadness, Pierre saw the extraordinary mighty force of vitality, the force which sustained the life of that homogeneous, original, and unique people over that immense expanse of snow. —
维拉斯基看到的是死寂,而彼得看到的是那个庞大的生命力,那个支撑着那个同质的、原始的和独特的民族在广阔的雪原上生存下来的力量。 —

He did not contest Villarsky’s opinions, and smiled gleefully, as he listened, appearing to agree with him as the easiest means of avoiding arguments which could lead to nothing.
他不争辩维拉斯基的观点,欢快地笑着听着,似乎赞同他是为了避免引发毫无意义的争论。