WHEN NATASHA opened the door with her practised hands, letting her pass in before her, Princess Marya felt the sobs rising in her throat. —
当娜塔莎用她熟练的手打开门,让她先进去时,玛丽亚公主感到悲哀的哭声在她喉咙中升起。 —

However much she prepared herself, however much she tried to compose herself, she knew that she would not be able to see him without tears:
无论她如何准备自己,无论她如何努力保持镇定,她知道她见到他时不会不流泪。

She understood what Natasha had meant by the words: two days ago this change came. —
她明白娜塔莎所说的那句话的意思:两天前发生了这个变化。 —

She interpreted it as meaning that he had suddenly grown softer, and that that softening, that tenderness, was the sign of death. —
她理解这是指他突然变得更柔和了,而这种柔和、温柔是死亡的征兆。 —

As she approached the door, she saw already in her imagination that face of the little Andryusha, as she had known it in childhood, tender, gentle, softened, as it was so rarely, and as it affected her so strongly. —
当她走近门时,在她的想象中她已经看到了小安德鲁喜的那张脸,就像她在童年时认识的那样温柔、柔和,这是如此罕见,但却给她带来了如此强烈的感受。 —

She felt sure he would say soft, tender words to her like those her father had uttered on his deathbed, and that she would not be able to bear it, and would break into sobs at them. —
她确信他会对她说出像她父亲临终时说过的那样柔软、温柔的话语,而她将无法承受,会因此而哭泣起来。 —

But sooner or later, it must be, and she went into the room. —
但迟早会有这一天,她走进了房间。 —

Her sobs seemed rising higher and higher in her throat as with her short-sighted eyes she distinguished his figure more and more clearly, and now she saw his face and met his eyes.
她的哭声似乎在喉咙中越来越高,当她近距离地看清他的身影时,她用那双近视眼看到了他的脸,与他的目光相遇。

He was lying on a couch, propped up with cushions, in a squirrel-lined dressing-gown. —
他躺在一张沙发上,用垫枕支撑着身体,穿着一件貂皮衬里的睡袍。 —

He was thin and pale. One thin, transparently white hand held a handkerchief, with the other he was softly fingering the delicate moustache that had grown long. —
他瘦弱而苍白。一只纤细、透明白的手拿着一块手帕,另一只手轻轻地抚摸着长长的细小胡子。 —

His eyes gazed at them as they came in.
他的眼睛凝视着他们进来。

On seeing his face and meeting his eyes, Princess Marya at once slackened the rapidity of her step and felt the tears dried up and the sobs checked. —
看到他的脸和目光,玛丽亚公主立即放慢了步伐,感到眼泪干涸了,哭声止住了。 —

As she caught the expression of his face and eyes, she felt suddenly shy and guilty.
当她捕捉到他脸上和眼睛的表情时,她突然感到害羞和内疚。

“But how am I in fault?” she asked herself. —
“但我哪里有错?”她问自己。 —

“In being alive and thinking of the living while I! —
“生活着并且想着活着的人,而我! —

…” his cold, stern eyes seemed to answer.
他冷冽、严厉的眼神似乎在回答。

In the profound, not outward- but inward-looking gaze there was something almost like hostility as he deliberately scanned his sister and Natasha. —
在那深沉、内敛的凝视中,几乎带有一种敌意,他有意地扫视着他的妹妹和娜塔莎。 —

He kissed his sister’s hand, while she kissed his, as their habit was.
他亲吻了妹妹的手,而她亲吻了他的手,这是他们的习惯。

“How are you, Marie; how did you manage to get here? —
“你好吗,玛丽娅;你是怎么来到这里的呢? —

” he said, in a voice as even and as aloof as the look in his eyes. —
“他说着,声音平稳而冷漠,眼神中流露出的感觉也一样。 —

If he had uttered a shriek of despair, that shriek would have been to Princess Marya less awful than the sound of his voice.
如果他发出一声绝望的尖叫,这个尖叫对玛丽娅公主来说,将比他声音的声音更加可怕。

“And you have brought Nikolushka?” he said, as evenly and deliberately, with an evident effort to recollect things.
“你带了尼古拉小子来了吗?“他说着,语调平和而有意识地努力回忆起事情。

“How are you now?” said Princess Marya, wondering herself at what she was saying.
“你现在怎么样?“玛丽娅公主问道,她自己也对她所说的话感到惊讶。

“That, my dear, you must ask the doctor,” he said, and evidently making another effort to be affectionate, he said with his lips only (it was obvious he was not thinking of what he was saying):
“亲爱的,你必须问医生,“他说着,显然又作出了亲切的努力,他只是用嘴唇说着(很明显他并没有思考他在说什么)。

“Thank you, my dear, for coming.”
“谢谢你,亲爱的,来了.”

Princess Marya pressed his hand. He gave a hardly perceptible frown at the pressure of her hand. —
玛丽娅公主紧握着他的手。在她的手压力下,他的额头几乎有了一丝不可察觉的皱纹。 —

She was silent, and she did not know what to say. —
她沉默了,不知道该说什么。 —

She understood the change that had come over him two days ago. —
她理解他两天前所经历的改变。 —

In his words, in his tone, above all in his eyes—those cold, almost antagonistic eyes—could be felt that aloofness from all things earthly that is so fearful to a living man. —
在他的言辞中,在他的语气中,尤其是在他冷漠几乎敌对的眼神中,可以感受到他对一切尘世事物的疏离感,这对于一个活生生的人来说是如此令人恐惧。 —

It was evidently with difficulty that he understood anything living; —
很明显,他很难理解任何活着的事物。 —

but yet it seemed that he did not understand what was living, not because he had lost the power of understanding, but because he understood something else that the living did not and could not understand, and that entirely absorbed him.
但是尽管如此,他似乎并不理解生活的真谛,不是因为他丧失了理解力,而是因为他理解了其他生死之外的一些东西,而这完全吸引住了他。

“Yes, see how strangely fate has brought us together again,” he said, breaking the silence, and pointing to Natasha. —
“是的,看看命运如何再次将我们聚集在一起。”他打破了沉默,指着娜塔莎。 —

“She is nursing me.”
“她在照顾我。”

Princess Marya heard him, and could not understand what he was saying. —
玛丽公主听到了他的话,但无法理解他在说什么。 —

He, Prince Andrey, with his delicate, tender intuition, how could he say that before the girl whom he loved, and who loved him! —
他,安德烈王子,有着敏锐、温柔的直觉,他怎么能在心爱的女孩面前说出那样的话,而且她也爱着他呢! —

If he had any thought of living, he could not have said that in that slightingly cold tone. —
如果他有任何想要活下去的念头,他不可能以那种轻蔑冷漠的语气说出那样的话。 —

If he had not known he was going to die, how could he have failed to feel for her, how could he speak like that before her! —
如果他不知道自己将要死去,他怎么会对她无动于衷,怎么会在她面前说出那样的话! —

There could be but one explanation of it—that was, that it was all of no moment to him now, and of no moment because something else, more important, had been revealed to him.
只有一个解释:对他来说,这一切都已无关紧要,因为有更重要的事情被揭示给了他。

The conversation was frigid and disconnected, and broke off at every moment.
他们的谈话冷淡而毫无联系,每时每刻都中断。

“Marie came by Ryazan,” said Natasha.
“玛丽是经过了梁之漳而来的,”娜塔莎说。

Prince Andrey did not notice that she called his sister Marie. And Natasha, calling her by that name before him, for the first time became aware of it herself.
安德烈王子没有注意到她称呼他的姐姐为玛丽。而娜塔莎在他面前叫她这个名字,第一次也注意到了这一点。

“Well?” said he.
“嗯?”他问道。

“She was told that Moscow had been burnt to the ground, all of it entirely. —
“有人告诉她莫斯科已经被完全焚毁了,所有的一切都彻底消失了。 —

That it looks as though …”
看起来好像…”

Natasha stopped. It was impossible to talk. —
娜塔莎停了下来。无法说话。 —

He was obviously making an effort to listen, and yet he could not.
很明显他在努力倾听,然而他却无法听懂。

“Yes; it’s burnt, they say,” he said. —
“是的,他们说糊了,”他说。 —

“That’s a great pity,” and he gazed straight before him, his fingers straying heedlessly about his moustache.
“太可惜了,”他直视前方,心不在焉地抚弄着胡子。

“And so you met Count Nikolay, Marie?” said Prince Andrey, suddenly, evidently trying to say something to please them. —
“所以你见过尼古拉伯爵了,玛丽亚吗?” 安德烈王子突然说,显然是在试图说一些讨他们开心的话。 —

“He wrote here what a great liking he took to you,” he went on, simply and calmly, plainly unable to grasp all the complex significance his words had for living people. —
“他在信里写道他对你非常喜欢,”他继续说,简单而平静地,显然无法理解这些话对活着的人的复杂意义。 —

“If you liked him, too, it would be a very good thing … for you to get married,” he added, rather more quickly, apparently pleased at finding at last the words he had been seeking. —
“如果你也喜欢他,那就太好了……可以结婚,”他补充道,似乎因为终于找到了他一直在寻找的话而感到满意。 —

Princess Marya heard his words, but they had no significance for her except as showing how terribly far away he was now from everything living.
玛丽亚公主听到了他的话,但对她来说并没有什么意义,除了显示他现在与一切有生命的东西都相隔甚远。

“Why talk of me?” she said calmly, and glanced at Natasha. —
“为什么要谈论我呢?”她平静地说着,瞥了一眼娜塔莎。 —

Natasha, feeling her eyes on her, did not look at her. —
感觉到她的目光,娜塔莎没有看向她。 —

Again all of them were silent.
他们再次陷入了沉默。

“Andrey, would you …” Princess Marya said suddenly in a shaky voice, “would you like to see Nikolushka? —
“安德烈,你愿意……” 玛丽亚公主突然用颤抖的声音说道,”你愿意见见尼古拉家的小玛子吗? —

He is always talking of you.”
他总是谈论你。”

For the first time Prince Andrey smiled a faintly perceptible smile, but Princess Marya, who knew his face so well, saw with horror that it was a smile not of joy, not of tenderness for his son, but of quiet, gentle irony at his sister’s trying what she believed to be the last resource for rousing him to feeling.
安德烈王子第一次微微地笑了,但玛丽亚公主这么熟悉他的脸,恐惧地察觉到这不是一种喜悦的笑容,也不是对儿子的温柔,而是对妹妹试图用她所相信的最后手段唤起他感情的安静、温和的讽刺。

“Yes, I shall be very glad to see Nikolushka. Is he quite well?”
“是的,我非常愿意见到小玛子。他很好吗?”

When they brought in little Nikolushka, who gazed in dismay at his father, but did not cry, because nobody else was crying, Prince Andrey kissed him, and obviously did not know what to say to him.
当他们抱来小尼古拉什卡,他惊愕地看着父亲,但没有哭,因为没有人哭。安德烈王子亲吻了他,显然不知道该对他说什么。

When they had taken the child away, Princess Marya went up to her brother once more, kissed him, and unable to control herself any longer, began to weep.
当他们把孩子带走后,玛丽亚公主再次走到她的哥哥身边,亲吻他,再也无法控制自己,开始哭泣。

He looked at her intently.
他专注地看着她。

“You weep for Nikolushka?” he asked.
“你为尼古拉哭泣吗?”他问道。

Princess Marya nodded through her tears.
玛丽亚公主在泪水中点点头。

“Marie, you know the Gos …” he began, but suddenly paused.
“玛丽,你知道上帝…”他开始说,但突然停下来。

“What do you say?”
“你在说什么?”

“Nothing. You mustn’t weep here,” he said, looking at her with the same cold eyes.
“没什么。你不能在这里哭泣”,他用冷漠的眼神看着她说。

When Princess Marya wept he knew that she was weeping that Nikolushka would be left without a father. With a great effort he tried to come back again to life, and to put himself at their point of view.
当玛丽亚公主哭泣时,他知道她是在为尼古拉失去父亲而哭泣。他努力回到生活中,并设身处地为他们考虑。

“Yes, it must seem sad to them,” he thought. “But how simple it is!”
“对他们来说,这肯定是悲伤的”,他想。”但这是多么简单啊!”

“ ‘They sow not, neither do they reap, but your Father feedeth them,’ ” he said to himself, and he wanted to say it to his sister. —
” ‘他们不播种,也不收获,你们的父亲会供养他们’”,他对自己说,他想对妹妹说。 —

But no, they would understand it in their own way; they would not understand! —
但不,他们会以自己的方式理解;他们不会明白的! —

What they cannot understand is that these feelings that they set store by—all our feelings, all these thoughts, which seem of so much importance to us—that they are all not wanted! —
他们无法理解的是,他们所看重的这些感受,所有我们的感受,我们认为很重要的所有这些想法——它们都没有用! —

We cannot understand each other!” and he was silent.
我们无法互相理解!”他沉默了。

Prince Andrey’s little son was seven years old. He could hardly read—he knew nothing. —
安德烈亲王的小儿子七岁了。他几乎不会读书——他什么也不知道。 —

He passed through much after that day, gaining knowledge, observation, experience. —
从那天起,他经历了很多,获得了知识、观察和经验。 —

But if he had possessed at that time all the mental faculties he acquired afterwards, he could not have had a truer, a deeper comprehension of all the significance of the scene he saw passing between his father, Princess Marya, and Natasha than he had now. —
但如果他那时就拥有他之后获得的所有心理能力,他仍然无法对他现在所看到的他父亲、玛丽亚公主和娜塔莎之间的场景有一个更真切、更深刻的理解。 —

He understood it all, and without weeping, went out of the room, in silence went up to Natasha, who had followed him out; —
他理解了一切,没有流泪,默默地走出了房间,走向跟在他后面的娜塔莎; —

glanced shyly at her with his beautiful, dreamy eyes: —
他用他美丽、梦幻般的眼睛害羞地瞥了她一眼; —

his uplifted, rosy upper lip quivered; he leaned his head against her, and burst into tears.
他抬起的红润的上嘴唇颤抖着;他低下头靠在她身上,哭了起来。

From that day he avoided Dessalle, avoided the countess, who would have petted him, and either sat alone, or shyly joined Princess Marya and Natasha, whom he seemed to love even more than his aunt, and bestowed shy and gentle caresses upon them.
从那天起,他避开了德萨尔,避开了想要宠爱他的女伯爵,他要么独自坐着,要么害羞地加入到玛丽亚公主和娜塔莎的身边,他似乎比他的姨妈更爱她们,并给予她们害羞而温柔的亲昵。

When Princess Marya left her brother’s side, she fully understood all that Natasha’s face had told her. —
玛丽亚公主离开她的兄弟身边的时候,她完全理解了娜塔莎的脸所告诉她的一切。 —

She spoke no more to Natasha of hope of saving his life. —
她再也没有对娜塔莎提起拯救他生命的希望。 —

She took turns with her by his bedside, and she shed no more tears, but prayed without ceasing, turning in spirit to the Eternal and Unfathomable whose presence was palpable now, hovering over the dying man.
她和娜塔莎轮流守在他床前,她不再流泪,但不停地祈祷,心灵中转向那永恒而深不可测的存在,他的存在如今明显可感,他徘徊在那个将要去世的人身边。